Entradas

Certificado de Emigrante Retornado, ¿qué ventajas tiene?

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a explicar qué es y qué ventajas ofrece el Certificado de Emigrante Retornado. Un documento muy útil para aquellas personas que han estado un tiempo trabajando fuera de España y ahora vuelven a instalarse aquí.

¿Qué es el Certificado de Emigrante Retornado?

El Certificado de Emigrante Retornado (CER) es un documento oficial expedido por el Área o Dependencia de Trabajo e Inmigración de la Delegación o Subdelegación del Gobierno de tu provincia de residencia. Su función es acreditar que eres un emigrante retornado, es decir, un ciudadano español que emigró y ha vuelto a su país de origen tras finalizar su experiencia laboral en el extranjero.

El Certificado de Emigrante Retornado incluye la siguiente información: fecha de la última salida de España, fecha de retorno, tiempo trabajado en el país al que emigraste, periodo cotizado e información sobre los derechos a prestación por desempleo en el país del que retorna.

El momento oportuno para solicitar el Certificado de Emigrante Retornado es cuando vuelvas a residir de forma permanente en España. No obstante, es muy importante que solicites algunos documentos en la Embajada antes de volver a España.

¿Qué documentos necesito para solicitar el Certificado de Emigrante Retornado?

Para solicitar el certificado de Certificado de Emigrante Retornado debes hacerte con algunos documentos antes de volver a España.

  1. En primer lugar, debes solicitar el Certificado de baja consular. Aquí encontrarás más información sobre cómo inscribirte y darte de baja en el Registro consular.
  2. Certificado de trabajo en el extranjero. Para acreditar tu experiencia profesional debes aportar el certificado original de la empresa en la que has trabajado. Debe aparecer la fecha de inicio y fin de la relación laboral, así como los contratos de trabajo registrados y sellados.

¿Quién puede solicitar el Certificado de Emigrante Retornado?

El Certificado de Emigrante Retornado lo pueden solicitar todas aquellas personas que hayan emigrado a un país que no sea de la Unión Europea (UE), Espacio Económico Europeo (EEE), Suiza o Australia, ya que en estos países hay convenios concretos.

Ventajas del Certificado de Emigrante Retornado

En este enlace encontrarás una guía detallada para volver a España. En ella, encontrarás información sobre trámites previos al retorno, trámites posteriores al retorno, desempleo, ayudas para los emigrantes retornados, asistencia sanitaria, pensiones, etc. Aquí encontrarás algo de normativa sobre el retorno a España de los españoles residentes en el extranjero.

El Certificado de Emigrante Retornado conlleva un beneficio para la inserción laboral de los ciudadanos que emigraron que suele durar unos 2 años a contar desde el regreso con independencia de la fecha en que se solicite. Por eso es importante solicitarlo nada más llegar en la Delegación y Subdelegación de Gobierno de la provincia española en la que residas.

Con el CER podrás solicitar algunos de estos trámites: prestación por desempleo, subsidio para emigrantes retornados, renta activa de Inserción o subsidio para mayores de 55 años.

Traducciones juradas para solicitar el Certificado de Emigrante Retornado

Ten en cuenta que toda la documentación que presentes debe estar en español. Si tus contratos están en otro idioma, deberás solicitar las traducciones juradas de los mismos.

 

¿Qué hago para encargar traducciones juradas?

Encargar tus traducciones juradas es muy fácil y rápido, sólo tienes que seguir estos pasos:

  1. Envíanos un email a info@traductorjuradoingles.net con los documentos que quieras traducir y la dirección en la que quieras recibirlos.
  2. Nosotros te enviamos tu presupuesto personalizado y el día de entrega. Puedes realizar el pago vía transferencia o Paypal, como te sea más cómodo.
  3. Recibe tus traducciones casa cómodamente.

Si necesitas traducciones urgentes, no te preocupes, tendrás tus traducciones a tiempo sin recargo de urgencia. Por otra parte, si estás en Córdoba, puedes pasarte por nuestra oficina para hablar con nosotros y recoger tus traducciones. Somos conscientes de la situación actual, por esto te garantizamos el mejor precio.

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español y Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no te cabe en un correo electrónico, esto te interesa.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Nueva versión de IATE: Base de datos terminológica de la Unión Europea

Hoy hablamos de IATE, ya que el pasado 7 de noviembre de 2018 se publicó una nueva versión. Estoy segura de que si estás vinculado al mundo de la traducción o de la terminología, ya sabes de sobra de qué hablo. De hecho, ya se ha escrito mucho sobre ello dada su importancia. Aquí puedes ver el vídeo de presentación de esta nueva versión de IATE.

Al igual que el lenguaje, la terminología es algo vivo en continua evolución. Y qué decir de las nuevas tecnologías… Todo está en movimiento y hay que estar en constante mejora. Si echas un vistazo a la nueva versión de IATE, podrás ver que han incluido mejoras visuales y tecnológicas para que sea más fácil de utilizar. Yo ya he descargado mi nueva versión aquí.

Para mí IATE, ha sido una gran fuente de documentación desde que inicié mis estudios de Traducción e interpretación en la Universidad de Granada. Hoy en día la sigo utilizando como un recurso más dentro de mi día a día profesional. Y cuando redacté mi tesis doctoral el año pasado sobre Gestión terminológica y optimización del proceso de traducción especializada, dediqué una sección a IATE. Y es que IATE es una de las bases de datos terminológicas por antonomasia.

¿Qué es IATE?

IATE (Inter-Active Terminology for Europe, Terminología Interactiva para Europa) es un corpus de referencia a nivel europeo. La base de datos de referencia de la UE, que puede utilizar todo el mundo y engloba todas las bases de datos terminológicas creadas en el marco de la Unión Europea. Se trata de una herramienta pública desde el año 2007 y está a disposición de las instituciones pertenecientes a la Unión Europea desde 2004. En IATE podrás encontrar referencias a todos los idiomas oficiales de la Unión Europea.

IATE es un proyecto en el que han participado el Consejo de la Unión Europea, el Parlamento Europeo, la comisión Europea, el Banco Central Europeo, el Tribunal de Justicia de la Unión Europea, el Tribunal de Cuentas Europeo, el Comité Europeo de las Regiones, y Banco Europeo de Inversiones y el Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea.

Sin duda, IATE es una herramienta genial para los traductores. Puedes acceder a ella y descargarla de manera gratuita. Para que te hagas una idea de las dimensiones de IATE, “en 2016, su versión pública recibió 36 millones de consultas” según el Centro de traducción de los órganos de la Unión Europea.

¿Qué ventajas tiene utilizar una base de datos terminológica como IATE?

Si eres traductor, estas son algunas de las ventajas de utilizar una base de datos terminológica como IATE y de crear las tuyas propias adaptadas a tus proyectos son:

– Futuros usos.

– Se puede volcar en diferentes herramientas de traducción asistida para su posterior uso.

– En el caso de equipo de traducción: favorece la coherencia y la cohesión del texto. Permite y facilita el trabajo en equipo. Simplifica la labor de traducción, ya que todos los traductores utilizarán la misma base de datos terminológica.

– Optimiza el trabajo.

– Actualización de futuras ediciones del manual.

– Coherencia terminológica.

– Coherencia a la hora de redactar el texto: uso de estructuras similares.

– Sistematización del trabajo: los términos sólo se buscan una vez.

– Se evitan las duplicidades de términos o que se adopten distintas estrategias de traducción para un mismo término.

La conclusión inequívoca es que utilizar una base de datos terminológica como IATE repercute en la calidad final de texto meta.

Terminología y traducción

La selección y la definición, así como la coherencia y el correcto uso de los términos especializados son requisitos fundamentales para una traducción de calidad. Por esta razón, los traductores hemos de entender la terminología del texto original y hemos de seleccionar y utilizar los equivalentes adecuados en la lengua de destino.

En proyectos de traducción de gran envergadura en los que intervienen varios traductores, la fase de investigación terminológica y la especificación de la terminología del idioma de destino es especialmente importante y debe empezar antes de que se inicie el proyecto de traducción principal.

Por consiguiente, el traductor debe involucrarse en el trabajo terminológico y abordar los sistemas de gestión terminológica.

Además, el traductor debe ser consciente de sus necesidades específicas y de cómo va a aplicar las herramientas de gestión terminológica a sus proyectos. Como cabe imaginar, cada proyecto tendrá sus propias necesidades terminológicas.

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español y Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no te cabe en un correo electrónico, esto te interesa.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Cómo solicitar el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a explicar cómo solicitar el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea en España. Ten en cuenta que si no eres ciudadano de la UE, tendrás que solicitar el NIE, aquí te explicamos cómo.

Los temas de nuestros artículos siempre surgen como respuesta a las preguntas de nuestros clientes. En muchas ocasiones, a la hora de gestionar otro tipo de trámites surge la siguiente pregunta: ¿Cómo solicito el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea en España? ¿Para qué lo necesito? ¿Cuánto tiempo tengo para solicitarlo?

Como traductores jurados, estamos muy al día de todo este tipo de información para facilitar la vida a nuestros clientes. Por eso hoy te explicamos cómo solicitar el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea en España. Como siempre, aquí te ofrecemos un resumen con la información más importante que debes tener en cuenta.

¿Qué es el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea?

También se conoce como certificado de registro para residentes comunitarios y es obligatorio solicitarlo para los ciudadanos de la Unión Europea que vayan a estar más de tres meses en nuestro país. Por lo tanto, se trata de un documento que sirve para acreditar la inscripción en el Registro Central de Extranjeros. También es aplicable para residentes de Estados que formen parte en el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo.

 

Sólo es necesario si vas a residir más de tres meses en España.

¿Cómo solicito el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea en España?

Para solicitar el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea en España hay que acudir a la Oficina de Extranjería de la provincia de residencia o ante la Comisaría de Policía más cercana.

Como ya hemos comentado, el requisito es ser residente en un país de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo.

Para solicitar el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea en España necesitarás la siguiente documentación:

  • Pasaporte o documento nacional de identidad válido y en vigor.
  • Documentación que acredite alguno de los supuestos del artículo 7 del Real Decreto 240/2007. Aquí nos referimos a algún documento que certifique que vas a residir más de tres meses en España, como por ejemplo, un contrato de trabajo o estar matriculado en un centro educativo público o privado.
  • También hay que pagar las tasas correspondientes para expedir el documento.

 

 

Traductor Jurado Inglés.net

Desde Traductor Jurado Inglés queremos desearte un feliz mes de agosto. Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales. Sabemos que hay trámites que no pueden esperar, por eso seguimos a tu disposición en agosto.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones a tiempo siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo