Entradas

Cómo enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico

Hoy te daré algunas opciones gratuitas para enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico. Muchas veces mis clientes tienen que hacerme llegar documentos extensos (planes de estudio, contratos, escrituras…) para solicitar el presupuesto de sus traducciones juradas y me preguntan cómo enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico.

Sé que a veces hay que enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico. Por ejemplo, para solicitar traducciones juradas, enviar trabajos, fotografías, etc. Muchas veces estos archivos superan el espacio que ofrecen los proveedores de correo electrónico. No siempre tenemos el software adecuado para dividir los archivos o simplemente no tenemos tiempo para ello.

Por eso he decidido compartir contigo qué herramientas y recursos utilizo yo para enviar documentos grandes por correo electrónico de forma totalmente segura y gratuita.

Herramientas para enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico

We Transfer

Ofrece una versión gratuita que permite enviar archivos de gran tamaño. Yo utilizo mucho esta herramienta. También se la recomiendo a mis clientes cuando tienen que enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico. Para acceder a esta herramienta haz clic aquí. El proceso de envío es realmente sencillo e intuitivo. Muchos freelance utilizan We Transfer. Por ejemplo, fotógrafos y diseñadores web.

Transfer Now

Esta herramienta es similar a la anterior. También ofrece la opción de enviar un enlace al destinatario para que pueda descargar los archivos. Si quieres acceder a esta herramienta, haz clic aquí. El proceso de envío es realmente sencillo e intuitivo, muy similar al de We Transfer.

Comprimir archivos

A veces es suficiente comprimir las los archivos para poder enviarlos. Winzip o Winrar son los programas más conocidos para comprimir y descomprimir archivos. En este caso, necesitas instalar el software para comprimir los archivos. Aunque es muy probable que ya tengas alguno de ellos instalado en tu ordenador. Ten en cuenta que destinatario de los archivos también tiene que tener el software para descomprimir los archivos. Hoy en día la mayoría de los usuarios suelen tener software para descomprimir los archivos. Por lo tanto, esto no supondrá un problema.

Dropbox

Es una herramienta muy útil para compartir y organizar tus archivos y documentos de trabajo. Además, te permite sincronizar tus equipos de trabajo. También te permite enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico mediante la creación de un enlace o una carpeta compartida. Para acceder a Dropbox, haz clic aquí.

Google Drive

Ofrece 15 GB de almacenamiento gratuito en la nube de Google. Esto te permite almacenar todo tipo de archivos. Por supuesto, también podrás enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico. Para ello, sólo necesitas tener una cuenta de correo electrónico de Gmail. Si quieres ampliar la información sobre Google Drive, haz clic aquí.

Extrema las medidas de seguridad

Te aconsejo cifrar e incluir una contraseña siempre que puedas para añadir todas las medidas de seguridad que te sea posible. Sé que tus documentos son importantes: tesis doctorales, trabajos, fotografías, PDF de gran tamaño… Yo doy máxima prioridad a la protección de datos y a la confidencialidad. Por eso siempre busco las herramientas más seguras y fiables.

Estas y otras herramientas gratuitas son las que yo utilizo en mi día a día como traductora jurada. Y siempre que mis clientes me preguntan, les recomiendo las herramientas que mejor se adaptan a ellos para enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico.

 

 

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Halloween – Etimología y procedencia del término

Soy traductora de vocación. Siento una predilección especial por las palabras: su origen, su etimología… Desde siempre he sentido esa inquietud. Esa curiosidad innata me lleva a preguntarme qué historia hay detrás de cada palabra y de cada tradición. Hoy estoy aquí para escribir sobre el origen de Halloween.

Como ya sabrás de sobra, se acerca la noche de las brujas, Halloween. Quizás ya tengas tu disfraz preparado incluso. Los supermercados están llenos de golosinas y de las calabazas típicas de Halloween. Las salas de fiesta se decoran con calaveras y calabazas. Las tiendas de disfraces se llenan de gente buscando sus disfraces para Halloween. Hoy en día, esta fiesta se celebra en muchas partes del mundo. Es la noche de la magia y de las brujas.

Pero… ¿de dónde viene esta fiesta? ¿o se trata más bien de una tradición? ¿es Halloween una americanada como dicen muchos? En este artículo de blog te explico qué es Halloween y de dónde procede esta celebración. Quizás te sorprenda.

Además del conocido “truco o trato” (trick-or-treat en inglés), esta tradición esconde mucho más. Creo que merece la pena conocer qué historia hay detrás de cada celebración. Conocer las celebraciones de cada cultura es sumamente enriquecedor. Y además nos lleva a saber un poco más de dónde venimos.

 

Halloween – Etimología y procedencia del término

La noche del 31 de octubre se celebra la víspera del día de todos los santos  (All hallow’s eve, en inglés). De ahí el nombre de Halloween. El origen de esta contracción data de finales del siglo XVIII. Y es que Halloween es una fiesta que tiene su origen en el antiguo festival celta conocido como Samhain (palabra gaélica que significa, “el final del verano”), en el que la gente encendía hogueras y se disfrazaban para alejar a los fantasmas y a los malos espíritus.

Samhain  ponía fin al año celta. Los celtas, como muchos de los pueblos antiguos, creían en la inmortalidad del alma.  Samahin surgió como ritual para ahuyentar a los malos espíritus. Los niños recogían presentes para los druidas con el mismo fin. La festividad de Samhain tiene como símbolo la caída de la hoja, el otoño y las últimas cosechas. Los celtas guardaban provisiones para el invierno y también sacrificaban animales. No olvidemos que se trata de una festividad con más de 3.000 años de antigüedad. Durante la época de los romanos esta fiesta no estaba bien vista y se fue perdiendo poco a poco.

 

Como ya sabemos, algunos pueblos paganos se cristianizaron y otros no. Sin embargo, muchos no renunciaron a sus tradiciones paganas.

En el siglo VIII, el Papa Gregorio IV designó el 1 de noviembre como el día para honrar a todos los santos. Pronto, el Día de Todos los Santos incorporó algunas de las tradiciones de Samhain. La noche anterior se conocía como All Hallows Eve y, más tarde, como Halloween. Con el tiempo, Halloween se convirtió en un día de actividades como el famoso “truco o trato” y las calabazas talladas a mano.

Con el tiempo algunos emigrantes irlandeses introdujeron la fiesta de Halloween en Estados Unidos. De hecho, muchos piensan que esta fiesta es originaria de EE.UU. Dada la gran heterogeneidad de pueblos que habitaban en este país, a Halloween se le fueron añadiendo más elementos paganos: brujas, monstruos, fantasmas, vampiros, calabazas y duendes.

¿Es una fiesta pagana o religiosa?

Como vemos, se trata de una fiesta pagana con origen celta que fue evolucionando y mezclándose con otras culturas hasta derivar en lo que hoy conocemos como Halloween. En realidad, podemos decir que se producen dos celebraciones. Una más pagana la noche de Halloween. Otra más cristiana el Día de Todos los Santos. Religiosa o pagana, Halloween es una celebración conocida a nivel mundial.

Tradicionalmente, se cree que en Halloween los espíritus vuelven a visitar el mundo de los vivos. Es una época en la que se produce el final del ciclo de la rueda del año. Un momento para rendir un tributo a los ancestros, para afirmar la  vida en el más allá, otorgar luz a las almas o simplemente para divertirse.

En todo el mundo, a medida que los días se acortan y las noches son más frías, las personas siguen celebrando Halloween con reuniones, disfraces y golosinas. Hay parodias muy divertidas que explican el origen de Halloween de forma muy divertida y amena que merece la pena ver. Sea cual sea tu visión y tu creencia, creo que conocer el origen de las celebraciones es realmente interesante y enriquecedor.

¿Es Halloween un invento de las marcas?

 

 

El hecho de no conocer el origen de las celebraciones hace que éstas tengan un carácter puramente comercial. Si damos un paseo por alguna ciudad en estos días, encontraremos multitud de artículos “marca Halloween“.

Al margen de las ideas de cada uno y de la procedencia de esta celebración, quiero desearte un feliz  Halloween, Samhain o Día de Todos los Santos.

 

Te deseo un feliz  Halloween, Samhain o Día de Todos los Santos.

 

Esto son sólo unas pinceladas generales sobre el origen de Halloween. Un pequeño resumen con lo más importante para saber de dónde procede esta festividad tan conocida.

¿En qué puedo ayudarte?

Como profesional de la traducción jurada con más de 10 años de experiencia en el sector, estoy especializada en traducción jurada de documentación (certificados de matrimonio, nacimiento y defunción, contratos, etc.). Si tienes alguna duda, contacta conmigo. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Traducción y legalización de documentos extranjeros

Traducción y legalización de documentos extranjeros para trámites en España

Vivimos en un mundo globalizado y cada vez nos movemos más a nivel internacional. Estudios, trabajo, adopciones  internacionales, matrimonios entre nacionales de distintos estados y otros muchos casos. Todo esto implica la gestión de trámites y documentos a nivel internacional. Como cabe esperar, a la hora de iniciar y organizar estos trámites surgen muchas dudas en torno a la traducción y legalización de documentos extranjeros.

 

 

Este artículo sólo pretende darte unas pequeñas pautas generales sobre la traducción y legalización de documentos extranjeros. Ten en cuenta que cada caso es un mundo y que no se puede generalizar. Por lo que si tienes dudas o necesitas un asesoramiento más personalizado, te recomiendo que contactes con nosotros y nos expongas tu caso.

¿Es lo mismo legalizar que apostillar un documento?

No. La legalización de documentos por vía diplomática es una cosa y apostillar un documento otra. Se trata de dos trámites completamente diferentes que afectan a países diferentes. Sabemos que surgen muchas dudas sobre la traducción y legalización de documentos extranjeros. Por eso, aquí te explico algunas de las ideas más importantes que debes tener en cuenta.

¿Qué es la Apostilla de la Haya?

La Apostilla de la Haya es un sello especial emitido por la autoridad competente de la Administración General del Estado para un documento copia del original expedido por algún organismo oficial español. Su función es verificar la autenticidad del documento en el ámbito internacional. Aquí encontrarás el formulario de solicitud de la Apostilla de la Haya, así como los pasos que debes seguir. En la página Web del Ministerio de Justicia, te lo explican en detalle. Hace tiempo escribimos un artículo sobre la Apostilla de la Haya para explicar más en detalle en qué consiste.

Traducción y legalización de documentos extranjeros

Para saber si necesitas apostillar un documento debes consultar el listado de países que lo han firmado. Si el país del que proceden tus documentos figura en el listado, necesitarás apostillar tus documentos. Aquí te dejamos el enlace al listado actualizado.

¿Qué es legalizar un documento?

Si los documentos que vas a presentar ante las autoridades españolas proceden de un país que no ha firmado el Convenio de la Haya tendrás que legalizar tus documentos. Este es un proceso completamente distinto.

 

Cuando un documento extranjero no forma parte del Convenio de la Haya debe presentarse ante la correspondiente Embajada o Consulado de España con jurisdicción en el país de procedencia de los documentos para proceder a su firma y legalización. De esta manera, el documento público extranjero será válido en España, ya que se comprueba la veracidad de la firma y la calidad en la que actúa la autoridad extranjera que firma el documento. Aquí encontrarás información más detallada.

¿Tengo que traducir estos documentos?

Si los documentos que vas a presentar ante una autoridad española no están en español ni en ninguna otra lengua oficial del estado tendrás que presentar una traducción de los mismos.

Ten en cuenta que no sirve una traducción simple de tus documentos. Necesitarás presentar una traducción jurada realizada por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

Si vas a presentar documentos públicos españoles ante una autoridad extranjera, consulta si este tipo de traducción es válida en ese país. Lo habitual es que lo sea. Sin embargo, siempre es mejor informarse antes de iniciar los trámites.

Como ves, la traducción y legalización de documentos extranjeros es un proceso complejo en el que hay que tener muchos factores en cuenta. Por eso mi recomendación es que el primer paso sea informarte sobre tu caso específico para agilizar el proceso en la medida de lo posible.

Traductor Jurado Inglés.net

Desde Traductor Jurado Inglés queremos desearte un feliz mes de septiembre. Sabemos que para muchos en este mes empieza el año y que hay mucho que organizar. Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net. Estamos aquí para resolver tus problemas de la manera más sencilla posible.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Estudiar en el extranjero

Si pensamos en estudiar en el extranjero, nos acordamos de  los estudiantes Erasmus que se van un año fuera a cursar sus estudios en una Universidad extranjera. Una vez acaba ese curso, vuelven a España para finalizar sus estudios en la Universidad española en la que los iniciaron.

Sin embargo, dada la situación económica y laboral de nuestro país, cada vez son más los jóvenes que inician sus estudios universitarios directamente en una Universidad extranjera. En estos casos, son los propios padres los que se plantean muchas preguntas cuando toman la decisión de que sus hijos estudien en el extranjero.

Uno de los destinos más elegidos suele ser Reino Unido por diversos motivos. Por ejemplo, mejorar el nivel de inglés, formarse en algunas de las universidades más prestigiosas del mundo (Oxford, Cambridge, St Andrews…) o vivir en ciudades con una historia increíble y apasionante. Sin embargo, sea cual sea el motivo y el lugar elegido, hay algunas cuestiones fundamentales a tener en cuenta para irse a estudiar en el extranjero.

¿Qué hay que tener en cuenta para estudiar en el extranjero?

  1. En primer lugar, es recomendable estar familiarizado con el sistema universitario y académico del país. Además, es importante contactar con la universidad elegida para que nos confirmen los requisitos de acceso, las tasas, el número de plazas disponibles y todos los trámites a realizar. La información facilita los procesos y nos proporciona tranquilidad para afrontar un cambio tan importante. Lo mejor es adquirirla de primera mano y resolver todas las dudas que tengamos de antemano.
  1. Si quieres iniciar estudios universitarios, debes cumplir los requisitos de acceso de la universidad. También tendrás que haber completado las fases académicas anteriores. Por ejemplo, en el caso de España, hay que completar los estudios de Bachillerato para iniciar estudios universitarios.  Para acceder a Bachillerato, debes haber completado la ESO. Cada país tiene su propio sistema.
  1. Otro aspecto importante a tener en cuenta es saber qué harás una vez termines de estudiar en el extranjero. Por un lado, establecerte en el país en cuestión y desarrollar allí tu carrera profesional. En ese caso, no hay más trámites. También es posible que quieras regresar a España y probar suerte aquí. En ese caso, cuando tengas esta titulación extranjera tendrás que iniciar un proceso de homologación o reconocimiento (en función del país del que proceda tu título) para que tenga validez profesional y académica aquí en España. Sí. No has empezado y ya te hablamos de terminar. Pero es conveniente conocer el proceso desde el principio para evitar sorpresas inesperadas.

¿En qué podemos ayudarte si te vas a estudiar en el extranjero?

En Traductor Jurado Inglés atendemos las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta tus comentarios. Podemos traducir tu expediente académico, así como tus titulaciones. También podemos asesorarte a la hora de realizar tus trámites porque tenemos muchos años de experiencia.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

¿Qué es UK Naric?

A la hora de irse a trabajar o a estudiar a Reino Unido surgen muchísimas dudas de todo tipo, ¿cómo adaptarse a una nueva ciudad? ¿qué trámites nos pueden facilitar la vida? o ¿qué sitios visitar? Y es cierto que para emigrar hay que tener muchos factores en cuenta, ya que es una decisión que determinará nuestro futuro personal y profesional. ¿Has escuchado hablar de UK Naric, pero no tienes muy claro de qué se encarga? Este artículo te interesa.

En Traductor Jurado Inglés, algunas  de las preguntas que más nos hacen nuestros clientes son las siguientes: ¿a qué equivalen mis títulos de España en Reino Unido? ¿hay alguna entidad oficial que se encargue de ello? ¿necesito la traducción jurada y también el “Statement of Comparability”?

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a hablar sobre una agencia que se dedica a la comparación de cualificaciones y  habilidades internacionales. Como muchos ya se imaginarán, nos referimos  a UK NARIC. Por otra parte, si perteneces al sector de la educación también te interesará leer este artículo que escribimos hace un tiempo sobre el certificado QTS.

¿Qué es UK NARIC?

UK NARIC es la agencia nacional de Reino Unido para el reconocimiento y la comparación de titulaciones y habilidades internacionales. UK NARIC es la entidad oficial encargada de esta función en nombre del Gobierno de Reino Unido. No obstante, también realizan otras funciones como, por ejemplo, investigación y consultoría, congresos anuales y formación.

Por lo tanto, si quieres (o te solicitan en tu trabajo o universidad) un documento emitido por una entidad oficial de Reino Unido que determine a qué equivale tu titulación española en UK, necesitas un Statement of Comparability de UK Naric.

¿Qué es un Statement of Comparability?

El objetivo de un Statement of Comparability (una carta en la que UK Naric especifica a qué equivale tu titulación en Reino Unido) es aumentar las posibilidades de encontrar trabajo en Reino Unido. Esta carta te permite acreditar cuál es exactamente tu titulación. Como cabe esperar, no siempre resulta fácil establecer de forma exacta el nivel de las distintas cualificaciones profesionales. Por ello, este organismo ofrece una evaluación de las titulaciones extranjeras y las compara con el marco nacional de titulaciones de Reino Unido. El Statement of Comparability refleja el resultado de este estudio. También incluye información sobre la institución que otorga la titulación y el año de finalización.

¿Hay alguna tabla de correspondencias que me pueda orientar un poco?

Sí, UK Naric ha desarrollado una tabla de orientación a la que puedes acceder haciendo clic aquí. No obstante, si tienes alguna duda puedes consultar sin problema con algún miembro de nuestro equipo. Tenemos años de experiencia en la traducción jurada de documentos académicos y será un verdadero placer atender tus dudas al respecto.

¿Necesito la traducción jurada y también el “Statement of Comparability”?

Para solicitar el Statement of Comparability necesitarás las traducciones juradas de tus títulos, un suplemento de diploma o certificado en inglés. Nosotros siempre recomendamos preguntar y asesorarse antes de iniciar los trámites. Conocer los procesos con antelación nos facilita la vida. Presentar desde el principio toda la documentación que nos van a requerir ahorra tiempo y simplifica los procesos. Si ya tienes todo lo que necesitas, puedes iniciar tu solicitud aquí.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios de nuestros clientes. Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

 

Sworn translators

Many of our clients ask us several questions about our job. Who are sworn translators? Why are sworn translators so important and necessary? How can I check that the person I am talking to is really a sworn translator?

 sworn-translators

Who are sworn translators?

In Spain, the Ministry of Foreign Affairs is the body which authorizes sworn translators to carry out their job: to translate public documents such as academic transcripts, notarial deeds, birth/death/marriage  certificates, articles of association, contracts, etc. The Ministry of Foreign Affairs and Cooperation provides sworn translators with the relevant title in order for them to be able to translate as official translators and to perform thus their job.

Most Spanish sworn translators must pass a variety of quite difficult examinations which prove and assess their quality, knowledge and translation abilities… It was not easy, but we studied hard… we went through it… and we achieved it! Now, at last, we are sworn translators and here we are to help you with your official documents (if you, for instance, need to go abroad and are required to submit such documents in a language different from yours).

sworn-translator-cordoba

Why are sworn translators so important and necessary?

A sworn translator always signs his/her translations and seals them and, as if by magic, they become sworn translations, that is, translations of an official nature. The sworn translator’s  signature and seal certify that the translation is correct, accurate and legally valid. Sworn translators translate a variety of documents. In other words, any document can be translated by a sworn translator, the most common ones are these: academic transcripts, university diplomas, birth and death certificates, marriage certificates, work permits, ID cards, driving licences, family books, powers of attorney, deeds by a Notary Public, etc.

 

How can I check that the person I am talking to is really a sworn translator?

The Spanish Language Interpretation Office periodically draws up a list including all sworn translators/interpreters who have been appointed as such on the part of the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. This list indicates the language(s) they have been authorized to translate/interpret. The latest update is available via this link.

If you need a sworn translation or know somebody who needs it, or have queries or questions in this regard, we would be pleased to help you at your earliest convenience. You can contact us by phone, e-mail or through our social networks. We reply to our clients very quickly.

In our team we always have a translator ready to do urgent translations of any nature/type. If you wish to find out more about our services, we invite you to visit our website or our Facebook page.

Written by Rafael