Entradas

Traducciones urgentes para oposiciones

Es época de convocatorias de oposiciones (educación infantil, primaria, secundaria, conservatorios…) y de apertura de bolsas de empleo (por ejemplo, la de sanidad). Muchos llevan todo el año estudiando y se juegan todo en un examen. Hay quien lleva años trabajando en el extranjero y quiere acreditar esa experiencia para volver a España. Cuando se trata de cumplir tus sueños, no es recomendable dejar nada al azar.

Por eso, y aunque he hablado en varias ocasiones sobre este tema en mi blog, hoy dedico este artículo  a las traducciones urgentes para oposiciones. ¡Ojo! Si eres de los míos y te gusta hacer las cosas con mucho tiempo de antelación sólo tienes que solicitar tus traducciones juradas de la forma habitual.

Pero si aún no lo has hecho, ten en cuenta que todavía estás a tiempo. De hecho, puede que incluso si no las entregas ahora, te las soliciten en el periodo de subsanación de errores. Todo dependerá de la convocatoria en cuestión.

Muchas veces las convocatorias se publican de forma inesperada y hay muy poco plazo para aportar la documentación. Los traductores jurados estamos acostumbrados a trabajar con urgencia dentro de cierta lógica.

Si necesitas traducciones urgentes para oposiciones, no te preocupes, recibirás tus traducciones urgentes en un plazo de 24 horas.

Traducciones urgentes para oposiciones – ¿Qué documentos se traducen?

Hay muchas posibilidades. Todo va a depender de la convocatoria, de tu formación o experiencia profesional y del baremo. Como norma general, tendrás que aportar traducciones juradas a español de todos los documentos que presentes en otro idioma. Por ejemplo, certificados de empleo adquiridos en otros países, títulos de acreditación de idioma, cursos de formación realizados en el extranjero… En resumidas cuentas, todo lo que quieras aportar al baremo que no esté redactado en español.

Yo soy experta en traducción jurada de inglés y español, si necesitas traducciones urgentes para oposiciones de otros idiomas aquí te dejo el listado actualizado de traductores jurados en España.

¿Cómo encargo mis traducciones urgentes para oposiciones?

Encargar tus traducciones urgentes para oposiciones es muy fácil y rápido, sólo tienes que seguir estos pasos:

  1. Envíanos un email a info@traductorjuradoingles.net con los documentos que quieras traducir y la dirección en la que quieras recibirlos.
  2. Nosotros te enviamos tu presupuesto personalizado y el día de entrega. Puedes realizar el pago vía transferencia o Paypal, como te sea más cómodo.
  3. Recibe tus traducciones casa cómodamente y en formato PDF a tu correo electrónico.

 

Te deseo toda la suerte del mundo

Como imaginarás, no puedo terminar este artículo sobre traducciones urgentes para oposiciones sin desearte la mejor de las suertes. Sé que si has llegado hasta aquí y tienes pensado presentarte a una oposición o echar una bolsa de empleo es porque has recorrido un largo camino. Espero que todo tu esfuerzo sea recompensado.

Me encargaré de que tus traducciones urgentes para oposiciones estén a tiempo con una calidad óptima. Sé muy bien lo importante que es para ti y lo haré encantada.

 

¿Cómo puedo ayudarte?

 

Tengo más de 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español y Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba.

En muchas ocasiones, no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Presentar tu documentación de forma ordenada y completa te ayudará a agilizar tus trámites. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz para ti.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no te cabe en un correo electrónico, esto te interesa.

Si quieres una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones en el menor tiempo posible. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés. Si lo necesitas, escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Traducciones urgentes

Todos sabemos que hoy en día la urgencia es determinante para completar algunos trámites de vital importancia. Traducciones urgentes de certificados de nacimiento o informes médicos están a la orden del día. La casuística puede ser muy variada.

Algunos ejemplos muy comunes son justificar una baja médica, presentar un certificado de penales para conseguir un empleo o acreditar experiencia para una bolsa de empleo. En estos casos, prima la urgencia, ya que hay muy poco margen de tiempo para entregar las traducciones juradas de la documentación requerida.

Uno de los principales motivos por los que fundé este proyecto fue llegar directamente a mis clientes para ofrecer un servicio de traducciones urgentes que realmente resolviera problemas.

Desde el principio, el foco está puesto en ti para que tus traducciones urgentes lleguen a tiempo allí donde estés. De hecho, llevo más de un mes sin escribir artículos de blog porque he estado dedicada plenamente a traducir. Y es que a  veces no queda otra que aparcarlo todo y ponerse a currar.

¿Qué hago para encargar traducciones urgentes?

He pulido el proceso para encargar traducciones urgentes todo lo posible con el fin de ofrecer un servicio eficaz que realmente te resuelva el problema a tiempo. Por eso, encargar tus traducciones urgentes es muy fácil y rápido, sólo tienes que seguir estos pasos:

  1. Envíanos un email a info@traductorjuradoingles.net con los documentos que quieras traducir y la dirección en la que quieras recibirlos. También puedes contactar conmigo en el +34 686 31 71 30
  2. Te enviaré tu presupuesto personalizado y el día de entrega sin ningún tipo de compromiso. Siempre intento incluir varias opciones de envío (normal, urgente, express…) dependiendo de tu ubicación. El pago se realiza vía transferencia o Paypal para formalizar el encargo.
  3. Recibe tus traducciones urgentes en casa cómodamente. Hacemos envíos nacionales e internacionales para ofrecer el servicio más cómo para ti. Hoy en día hay mucha variedad de envíos, por lo que puedes acordar con nosotros el envío que te vaya mejor. Siempre te adelantamos tus traducciones juradas en formato PDF para que las tengas lo antes posible. De hecho, sé que muchas veces es lo que más te urge.

Compromiso de calidad

Ten en cuenta que un servicio de calidad requiere su tiempo. Una traducción de calidad no se hace de la noche a la mañana. Es cierto que algunos certificados y documentos se pueden traducir en el día sin que la calidad de la traducción se vea afectada lo más mínimo. Y ahí es donde entra mi servicio de traducciones urgentes.

Si necesitas la traducción de un documento más largo, el plazo de entrega será mayor. Contacta conmigo y buscaremos una solución adecuada para ti sin comprometer la calidad de la traducción.

Por lo tanto, traducciones urgentes no siempre son traducciones inmediatas. Todo dependerá del volumen de trabajo. Esta sección de artículo puede parecerte muy obvia. Pero créeme, no está de más recordarlo. En el caso de traducciones más largas hay que tener en cuenta volumen de palabras, grado de especialización, etc.

Ofrecer un servicio de traducciones urgentes no va en contra de la calidad. Pero después de más de 10 años dedicada al mundo de la traducción sé que la urgencia marca la diferencia en determinados momentos. Pero has de tener en cuenta que

¿Te preguntas qué documentos puedo traducir en un plazo de 24 horas? Certificados de antecedentes penales, informes médicos, certificados de nacimiento o matrimonio, certificados de empleo y otros muchos.

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español. Tengo más de 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no te cabe en un correo electrónico, esto te interesa.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Enero 2019 – Traductor Jurado Inglés.net

Lo primero es lo primero, te deseo una feliz entrada al nuevo año que se acerca. Ya no queda nada para que acabe 2018. Espero que 2019 traiga lo mejor a tu vida. Como se suele decir, salud, dinero y amor.

Afrontar el nuevo año 2019 con ilusión y esperanza ayuda mucho a que las cosas vayan bien.

Es muy importante empezar el año 2019 con buen pie. Y para eso ayuda mucho hacer balance. No me refiero a superstición, sino más bien a una buena actitud y planificación.

No sé cuál ha sido tu balance de 2018. Para mí, ha sido un año lleno de sorpresas e imprevistos de todo tipo. Ha sido un año movido, de esos que no se olvidan. De un día para otro, tuve que coger un avión y organizar mi despacho en un sitio nuevo. Eso es sólo una pequeña muestra de mi año.

Si tuviera que decir si 2018 ha sido un año bueno o malo, te diría que para mí ha sido un año de aprendizaje en todos los sentidos.

Salir de la zona de confort no es algo especialmente cómodo. Sin embargo, dar pasos hacia delante y ver que eres capaz te da una sensación de “misión cumplida” que te llena de fuerza y energías renovadas.

La idea es que lo aprendido no quede en el olvido. Por eso, siempre me gusta empezar el nuevo año escribiendo un artículo de blog para trazar objetivos y proyectar los próximos meses. Y 2019 no va a ser diferente.

Siempre hago este tipo de artículos en septiembre y en enero. Y, sinceramente, lo que escribo no se queda en el papel. La idea es trazar una hoja de ruta flexible (porque imprevistos… haberlos haylos) y seguir adelante. Todo esto te permite no perder el foco en tus objetivos y en tus metas.

Hoja de ruta para 2019

Después de un año lleno de cambios, 2019 no se presenta precisamente tranquilo (ya te iré contando por qué). Por eso, estoy muy concienciada con la simplificación y la optimización. ¿Por qué tanto simplificar y optimizar? Porque te permite tener un sistema eficaz que puedes implantar en cualquier parte. Al fin y al cabo yo inicié este proyecto por dos razones: tratar directamente con mis clientes y tener un trabajo que me permitiera seguir mis valores.

Canal YouTube

Esta es mi asignatura pendiente. Siempre estoy centrada en las traducciones juradas y en la gestión de mi empresa como autónoma. A diario me dedico a tareas de traducción, gestión, facturación, administración… Sí, esa es la vida de un autónomo. Como todo, tiene sus cosas buenas y sus cosas menos buenas. Lo que está claro es que es muy absorbente y requiere una gran dosis de energía. Por eso, el hecho de preparar todo y ponerme a grabar vídeos se me hace un poco cuesta arriba.

Mi propósito para este nuevo año es grabar algunos vídeos para mi canal de YouTube sobre traducción jurada y temas relacionados con mi profesión.

Mejorar calidad y rapidez

Sé que las traducciones juradas urgentes son esenciales en algunas ocasiones. Por eso, uno de mis objetivos es pulir el proceso para encargar traducciones urgentes. Siempre estoy disponible. Pero si necesitas una traducción jurada urgente, te recomiendo que contactes conmigo vía Whatsapp en el +34 686 31 71 30.

Una vez que contactemos pondremos todo en marcha vía correo electrónico y buscaremos la solución más rápida para ti. Siempre lo digo, las cosas requieren su tiempo y la calidad no se debe ver mermada por la urgencia.

Simplificar mi despacho

Si de algo sirve simplificar es que puedes viajar ligera de equipaje y montar tu oficina allí donde vayas. Y ese es mi objetivo para 2019. Se me avecina un año lleno de cambios para mejorar mi vida. Pero no nos engañemos, por muy buenos que sean, los cambios dan miedo.

Por eso quiero simplificar mi despacho, para poder cambiar de ciudad sin que la calidad de mis servicios de traducción jurada se vea afectada. Y cuando avanzo en el proceso de simplificación, me doy cuenta de que menos es más. No sé a ti, pero a mí siempre me ha costado mucho simplificar porque soy muy perfeccionista. Pero una vez que empiezas te das cuenta de lo beneficioso que es para todo.

Así que aquí estoy, simplificando procesos para poder atenderte de la forma más eficaz posible.

¿Cómo pueden ayudarte las traducciones juradas?

Las traducciones juradas pueden ser muy útiles para acreditar formación en bolsas de trabajo, tramitar documentos notariales (por ejemplo, contratos de compraventa en los que intervenga un elemento internacional), buscar trabajo en el extranjero, homologar títulos y estudios, solicitar becas en el extranjero…

Mi misión es facilitarte la vida. Contacta conmigo y buscaremos una solución para ti.

 

¿Cómo encargo mis traducciones juradas?

Encargar tus traducciones juradas es muy fácil y rápido, sólo tienes que seguir estos pasos:

  1. Envíanos un e-mail a info@traductorjuradoingles.netcon los documentos que quieras traducir y la dirección en la que quieras recibirlos.
  2. Nosotros te enviamos tu presupuesto personalizado y el día de entrega. Puedes realizar el pago vía transferencia o Paypal, como te sea más cómodo.
  3. Recibe tus traducciones juradas cómodamente en casa. También te enviaremos tus traducciones juradas en formato PDF a tu correo electrónico.

Si necesitas traducciones urgentes, no te preocupes, tendrás tus traducciones a tiempo sin recargo de urgencia. Por otra parte, si estás en Córdoba, puedes pasarte por nuestra oficina para hablar con nosotros y recoger tus traducciones. Somos conscientes de la situación actual, por esto te garantizamos el mejor precio.

Una traducción jurada se puede realizar de cualquier tipo de texto independientemente de su temática o tipología. Como ya hemos mencionado con anterioridad, lo que distingue a la traducción jurada de la traducción simple es el sello y la firma del traductor nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

 

Diciembre 2018, Felices Fiestas – Traductor Jurado Inglés.net

Diciembre 2018, Felices Fiestas – Traductor Jurado Inglés.net 

Mañana empieza diciembre. Este mes nos trae el comienzo de las fiestas navideñas. Durante esta época siempre me gusta hacer un pequeño resumen de cómo ha ido el año en general. No sólo me refiero a hacer una lista de objetivos alcanzados de forma superficial.

Diciembre es un mes para reflexionar y hacer una pequeña introspección sobre nuestros proyectos. Ser conscientes de qué estamos haciendo bien y qué podemos mejorar nos ayudará a hacer las cosas mejor en el futuro. También es un buen momento para proyectar nuestra vida y nuestra empresa.

Para empezar bien el año, siempre viene bien poner un poco de orden. Repasar los materiales, ponerlos a punto, comprar material de oficina actualizado para el nuevo año que se acerca, hacer limpieza en los archivos y hacer balance de cómo ha ido el año. Limpiar, renovar y ordenar. Y es que no podemos olvidar que el final de un año es el inicio de otro y hemos de prepararnos para ello.

El final de un año es el inicio de otro y hemos de prepararnos para ello.

Una vez que hemos puesto todo en orden, resulta muy práctico hacernos una lista para el nuevo año. ¿Una lista de deseos? Bueno, puedes llamarlo como quieras. Yo anoto mis objetivos y retos para el nuevo año. Por ejemplo, grabar algunos vídeos para el canal de YouTube para conseguir más visibilidad y hablar de forma directa a mis clientes. De hecho, esa es una de  mis asignaturas pendientes. Me centro en atender bien a mis clientes y nunca encuentro tiempo para ponerme a grabar.

Traductor Jurado Inglés.net  – Cómo empezó todo

Hace ya más de tres años que inicié este proyecto profesional y cada año desde entonces he dedicado algo de tiempo a analizar en qué dirección voy. De hecho, siempre lo he hecho tanto en mi vida personal como profesional. Y es que al fin y al cabo el estilo de vida que queremos vivir va muy de la mano de nuestros proyectos profesionales.

Yo siempre he sido autónoma y me dedico a la traducción profesional desde 2008, ya antes de acabar la carrera. Apenas sé lo que es trabajar por cuenta ajena y siempre lo he compatibilizado con mi trabajo como traductora autónoma. Las cosas han cambiado mucho desde que empecé. Aunque si lo pienso con detenimiento, las cosas siempre están cambiando a gran velocidad y la única constante es el cambio. Nunca podemos pensar que ya está todo hecho. Tener disponibilidad para aprender cosas nuevas y estar en constante evolución nos facilitará el camino. ¿A lo que no estoy dispuesta? A dejar al margen mis valores, porque ellos son los que me han traído hasta aquí.

Una de las primeras razones por las que inicié este proyecto fue para seguir mis propios valores. En este artículo comparto contigo cuáles son mis valores más importantes: confianza, precios razonables para ambas partes, seriedad, trato amable, compromiso profesional y personal de formación constante. Siempre he trabajado en ellos y lo sigo haciendo. Durante estos años, terminé mi tesis doctoral y sigo formándome. También viajé a Santa Cruz de Tenerife a trabajar como docente en la Escuela Oficial de Idiomas y a Amberes (Bélgica) para hacer una estancia doctoral. Bueno, también viajé a Irlanda pero eso fue por amor al mundo celta y a los paisajes de ensueño.

Felices fiestas

Como cada diciembre, escribo este artículo de blog para desearte felices fiestas. No sé cómo te habrá ido la vida hasta ahora. Supongo que como a todos te habrán pasado cosas buenas y cosas malas. Si estás leyendo este artículo del mes de diciembre, te deseo felices fiestas y que mantengas la esperanza porque lo mejor está por venir.

¿Cómo puedo ayudarte?

Tengo más de 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español y Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba.

En muchas ocasiones, no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Presentar tu documentación de forma ordenada y completa te ayudará a agilizar tus trámites. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz para ti.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no puedes hacerlo en un correo electrónico, esto te interesa.

Si quieres una información más detallada sobre mis servicios como traductora jurada, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones en el menor tiempo posible. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés. Si lo necesitas, escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Thanksgiving Day – Día de Acción de Gracias

Esta semana está plagada de anuncios con ofertas y descuentos con motivo del Black Friday. Aunque antes no se celebraba apenas en España, durante estos últimos años el Black Friday ha llegado con fuerza y empresas de todos los sectores lanzan sus campañas para el Viernes Negro. Pero en estos días también se celebra Thanksgiving Day o el Día de Acción de Gracias.

No obstante, el Día de Acción de Gracias o Thanksgiving Day pasa más desapercibido en nuestro país. Al menos de momento. Por eso, hoy dedico el artículo de blog a hablar de esta tradición americana y canadiense.

Y, al margen de que toda historia tiene varias versiones, la idea de esta tradición es dar gracias. ¿Dar gracias por qué? Por la cosecha y por el año anterior. El Día de Acción de Gracias es un día de cenas familiares e inaugura la temporada de compras navideñas. También hay un gran desfile en Manhattan.

¿Cuál es el origen del Día de Acción de Gracias?

En Estados Unidos, el día de Acción de Gracias se celebra el cuarto jueves de noviembre.  Podemos encontrar celebraciones especiales para agradecer la cosecha en casi todas las culturas. Y, de hecho, ese es el origen del día de Acción de Gracias: dar gracias por la cosecha.

Como en todas las tradiciones, hay polémicas y leyendas. Y, por supuesto, varias versiones, que por lo general suelen ser opuestas. Y en el caso del día de Acción de Gracias no iba a ser menos.

Se dice que esta tradición surgió en 1621. Una de las versiones más conocidas cuenta que unos colonos de Plymouth (Massachussetts) y unos indios wampanoag celebraron una comida. El motivo de la celebración era agradecer la cosecha de otoño. De hecho, este día se conmemora como ejemplo de paz y armonía entre los colonos europeos y los nativos americanos. Sí, ya sé que hay muchas versiones sobre este tema y muchas formas de verlo. En mis artículos, sólo te ofrezco unas pinceladas generales, ya que este no es un blog de historia.

El Presidente Abraham Lincoln instauró el Día de Acción de Gracias como un día festivo en toda la nación de Estados Unidos en el año 1863, en plena Guerra Civil. No obstante, el Congreso de Estados Unidos no establece oficialmente esta tradición, cuando Franklin D. Roosevelt proclama como festivo el día de Acción de Gracias.

El día de Acción de Gracias también se celebra en Canadá, pero en distinta fecha. También se celebra en Brasil, algunas Islas del Caribe y Liberia.

En Canadá el Día de Acción de Gracias se celebra el segundo lunes de octubre.

Feliz día de Acción de Gracias

 

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español y Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no te cabe en un correo electrónico, esto te interesa.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Black Friday

Todos sabemos que el último viernes de noviembre se celebra el Black Friday. Últimamente está de moda en España. Pero hace unos años casi nadie conocía esta tradición americana. Sin embargo, ahora muchos de nosotros esperamos a ese día para hacer compras porque sabemos que encontraremos algunos descuentos antes de las fiestas navideñas.

De hecho, esta semana podemos encontrar anuncios con suculentos descuentos en todo tipo de artículos por el Black Friday. Moda, cosmética, electrónica… Estoy segura de que no te estoy contando nada que no sepas ya.

Está claro que estamos adoptando muchas costumbres americanas. Por ejemplo, Halloween. Cuando yo era pequeña apenas se escuchaba hablar de esta celebración, como mucho en clase de inglés. Y, sin embargo, ahora se celebra a lo grande. Lo mismo está ocurriendo con el Black Friday.

En realidad, a mí me apasiona la terminología, conocer la historia de las palabras, qué significan. Y, desde luego, hoy en día, Black Friday o Cybermonday son términos de total actualidad.

Pero… ¿de dónde viene realmente el famoso Black Friday?

Como ya sabemos, el Black Friday o  el “Viernes Negro” inaugura la temporada de compras navideñas. Pero… ¿se originó con ese propósito? Lo cierto es que hay varias teorías en torno al origen del Black Friday.

Una de las teorías apunta al viernes 24 de septiembre de 1869. En esta fecha el mercado entró en bancarrota. Tras un gran esfuerzo por conseguir beneficios, Wall Street, Jay Gould y Jim Fisk fracasaron y, de ahí, el nombre del “Viernes Negro”.

La teoría más conocida hace referencia a los pequeños comercios. Después de un año entero de números rojos (pérdidas), la llegada del día después de acción de gracias trajo “números negros” (beneficios). Inaugurando así la temporada de compras navideñas.

Hay quien cree que simplemente se trata de estrategias de marketing ideadas por los comercios para vender más. Con este artículo no pretendo dar ninguna opinión personal. Mi único propósito es explicar brevemente lo que es el Black Friday, por qué se celebra y cuál es el origen de esta tradición.

Cybermonday

Y por si te que quedaba algo por comprar… no te preocupes, aún te queda el Cybermonday.

En este caso, el Cybermonday o “Ciberlunes” sí que es una creación del marketing para fomentar las compras por Internet el lunes después del día de acción de gracias. Su origen no se remonta muy atrás en el tiempo.

De hecho, el Cybermonday se celebra desde 28 de noviembre de 2005. Si bien es cierto que esta “tradición” americana aún no es muy conocida en España. Al menos, no tanto como el Black Friday.

A todos nos gustan las ofertas y los descuentos. Y comprar algo que realmente necesitas a buen precio está genial. ¿A quién no le gusta eso? Pero ten en cuenta que en muchas ocasiones, detrás de estas campañas sólo hay objetivos de marketing.

Lo ideal es informarse y analizar un poco todo antes de comprar. Como todo, tiene su lado bueno y su lado malo. Aquí encontrarás información muy interesante que te hará tomar algunas precauciones.

¿Por qué escribo sobre Black Friday y Cybermonday?

No me andaré con rodeos. Escribo sobre estos temas porque vivo en el mundo y me gusta conocer qué hay detrás de estas campañas. ¿Por qué ahora sí se celebran en España y ahora no?

Como autónoma, tengo que hacer muchos números y darle muchas vueltas al coco para poder salir adelante. Por ejemplo, la compra de material de calidad para ofrecer un buen producto a mis clientes con una buena presentación sin morir en el intento.

Todo esto me hace plantearme si realmente merece la pena invertir en estos días o no y las ofertas y descuentos de Black Friday y Cybermonday son reales o sólo humo.

¿En qué puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español y Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no te cabe en un correo electrónico, esto te interesa.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Nueva versión de IATE: Base de datos terminológica de la Unión Europea

Hoy hablamos de IATE, ya que el pasado 7 de noviembre de 2018 se publicó una nueva versión. Estoy segura de que si estás vinculado al mundo de la traducción o de la terminología, ya sabes de sobra de qué hablo. De hecho, ya se ha escrito mucho sobre ello dada su importancia. Aquí puedes ver el vídeo de presentación de esta nueva versión de IATE.

Al igual que el lenguaje, la terminología es algo vivo en continua evolución. Y qué decir de las nuevas tecnologías… Todo está en movimiento y hay que estar en constante mejora. Si echas un vistazo a la nueva versión de IATE, podrás ver que han incluido mejoras visuales y tecnológicas para que sea más fácil de utilizar. Yo ya he descargado mi nueva versión aquí.

Para mí IATE, ha sido una gran fuente de documentación desde que inicié mis estudios de Traducción e interpretación en la Universidad de Granada. Hoy en día la sigo utilizando como un recurso más dentro de mi día a día profesional. Y cuando redacté mi tesis doctoral el año pasado sobre Gestión terminológica y optimización del proceso de traducción especializada, dediqué una sección a IATE. Y es que IATE es una de las bases de datos terminológicas por antonomasia.

¿Qué es IATE?

IATE (Inter-Active Terminology for Europe, Terminología Interactiva para Europa) es un corpus de referencia a nivel europeo. La base de datos de referencia de la UE, que puede utilizar todo el mundo y engloba todas las bases de datos terminológicas creadas en el marco de la Unión Europea. Se trata de una herramienta pública desde el año 2007 y está a disposición de las instituciones pertenecientes a la Unión Europea desde 2004. En IATE podrás encontrar referencias a todos los idiomas oficiales de la Unión Europea.

IATE es un proyecto en el que han participado el Consejo de la Unión Europea, el Parlamento Europeo, la comisión Europea, el Banco Central Europeo, el Tribunal de Justicia de la Unión Europea, el Tribunal de Cuentas Europeo, el Comité Europeo de las Regiones, y Banco Europeo de Inversiones y el Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea.

Sin duda, IATE es una herramienta genial para los traductores. Puedes acceder a ella y descargarla de manera gratuita. Para que te hagas una idea de las dimensiones de IATE, “en 2016, su versión pública recibió 36 millones de consultas” según el Centro de traducción de los órganos de la Unión Europea.

¿Qué ventajas tiene utilizar una base de datos terminológica como IATE?

Si eres traductor, estas son algunas de las ventajas de utilizar una base de datos terminológica como IATE y de crear las tuyas propias adaptadas a tus proyectos son:

– Futuros usos.

– Se puede volcar en diferentes herramientas de traducción asistida para su posterior uso.

– En el caso de equipo de traducción: favorece la coherencia y la cohesión del texto. Permite y facilita el trabajo en equipo. Simplifica la labor de traducción, ya que todos los traductores utilizarán la misma base de datos terminológica.

– Optimiza el trabajo.

– Actualización de futuras ediciones del manual.

– Coherencia terminológica.

– Coherencia a la hora de redactar el texto: uso de estructuras similares.

– Sistematización del trabajo: los términos sólo se buscan una vez.

– Se evitan las duplicidades de términos o que se adopten distintas estrategias de traducción para un mismo término.

La conclusión inequívoca es que utilizar una base de datos terminológica como IATE repercute en la calidad final de texto meta.

Terminología y traducción

La selección y la definición, así como la coherencia y el correcto uso de los términos especializados son requisitos fundamentales para una traducción de calidad. Por esta razón, los traductores hemos de entender la terminología del texto original y hemos de seleccionar y utilizar los equivalentes adecuados en la lengua de destino.

En proyectos de traducción de gran envergadura en los que intervienen varios traductores, la fase de investigación terminológica y la especificación de la terminología del idioma de destino es especialmente importante y debe empezar antes de que se inicie el proyecto de traducción principal.

Por consiguiente, el traductor debe involucrarse en el trabajo terminológico y abordar los sistemas de gestión terminológica.

Además, el traductor debe ser consciente de sus necesidades específicas y de cómo va a aplicar las herramientas de gestión terminológica a sus proyectos. Como cabe imaginar, cada proyecto tendrá sus propias necesidades terminológicas.

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español y Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no te cabe en un correo electrónico, esto te interesa.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Sistema educativo anglosajón (II) – Sistema educativo español

Esta categoría del blog está dedicada al sistema educativo anglosajón. Como ya te comenté, el objetivo es recopilar todas las dudas de mis clientes sobre este tema y compartir contigo la información que he ido adquiriendo con los años de práctica profesional como traductora jurada.

Iré subiendo poco a poco los distintos artículos de blog sobre el sistema educativo anglosajón con todas las preguntas que he recopilado de mis clientes.  Creo que será más útil hacerlo país por país para que puedas localizar la información que necesitas directamente.

Pero antes creo que te será de gran utilidad tener un esquema mental del sistema educativo español. Si tienes alguna pregunta, contacta conmigo para que escriba sobre ello.

¿Por qué escribo sobre el sistema educativo español?

Quizás te preguntes por qué dedico un artículo de blog a hablar del sistema educativo español en la categoría del sistema educativo anglosajón. La respuesta es muy sencilla en mi opinión. De hecho, escribo este artículo de blog fundamentalmente por dos razones.

La primera es que conocer en profundidad nuestro sistema educativo nos permite saber cuál es el punto de partida y qué diferencias vamos a encontrar con el sistema educativo anglosajón. Como verás, cada país tiene sus propias peculiaridades. Sin duda, el sistema educativo de un país refleja su sistema de creencias y su manera de ver la vida.

La segunda razón es que trabajo para muchos clientes extranjeros que quieren incorporase al sistema educativo español para continuar sus estudios o iniciar trámites de reconocimiento u homologación. A ellos les interesa especialmente conocer el sistema educativo español para detectar las diferencias y conocer los trámites y los procesos que han de seguir para acceder al sistema educativo español.

Creo que la información es poder. Y mucho más si se trata de decisiones tan importantes como tu vida académica y profesional. Estar informado te permitirá actuar de forma consciente y te evitará sorpresas indeseables. Por eso, creo que merece la pena dedicar un rato a leer sobre el tema antes de tomar alguna decisión o de iniciar algún trámite.

Sistema educativo español

Cuando hablo de sistema educativo español, me refiero a la educación reglada establecida por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. El sistema educativo español está formado por:

  • Las administraciones educativas, los profesionales de la educación y otros agentes, públicos y privados, que desarrollan funciones de regulación, de financiación o de prestación de servicios para el ejercicio del Derecho a la educación contenido en la Constitución española de 1978.
  • Los titulares del Derecho a la educación.
  • El conjunto de relaciones, estructuras, medidas y acciones que se implementan para prestarlo.

Como sabes, la educación se suele dividir entre: educación reglada y no reglada. La primera es la que te acabo de comentar, mientras que la educación no reglada ofrece un mayor grado de flexibilidad a los centros de formación con el fin de desarrollar planes educativos variados y adaptados a las necesidades más actuales. Además, se suele enfocar en muchos casos a formación especializada, reciclaje y ampliación de conocimientos. Por lo que suele ser una alternativa ideal para la formación complementaria.

Etapas del sistema educativo español

Si hablamos de las etapas del sistema educativo español, te diré que las he recorrido prácticamente todas a excepción de la formación profesional, ya que en 2017 leí mi tesis doctoral en la Universidad de Córdoba. Por lo tanto, conozco el sistema educativo español de primera mano. Aunque también es cierto que las cosas han cambiado mucho desde que yo empecé.

Como sabes, hace unos años las titulaciones universitarias cambiaron en España con la implementación del Plan Bolonia. Sin duda, esto equipara las titulaciones europeas con todo lo que eso conlleva.

A continuación, describiré muy brevemente las etapas del sistema educativo español. Aquí te ofreceré unas pinceladas generales con el fin de que el artículo no sea demasiado extenso.

Para acceder a una información más detallada sobre el sistema educativo español haz clic aquí. Además, en la página web del Ministerio de Educación, encontrarás guías detalladas e infografías de gran calidad.

Recibirás un certificado de acreditación académica en cada etapa que completes y, por lo tanto, para acceder a sistemas educativos de otros países, necesitarás presentar las traducciones juradas de tu documentación académica.

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español y Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba. Tengo más de 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio.

En muchas ocasiones, no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Presentar tu documentación de forma ordenada y completa te ayudará a agilizar tus trámites. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz para ti.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no te cabe en un correo electrónico, esto te interesa.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites en el menor tiempo posible. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés. SI lo necesitas escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Sistema educativo anglosajón (I) – Introducción

¿Tienes un buen nivel de inglés y te estás planteando continuar tus estudios en un país anglosajón? Hoy en día es algo muy común. No obstante, es un paso muy importante y, como tal, es fundamental informarse para tener una idea de todo lo que esto conlleva. Mudanza, papeleo, vivir fuera de tu país… Hay muchos factores en juego. Por eso, hoy dedico este artículo de blog a hablar sobre el sistema educativo anglosajón.

Como sabes, cada sistema educativo es un mundo y establece sus propios requisitos para acceder a sus distintos niveles. Además, cuando se introduce el elemento internacional la cosa se complica y hay que tener muchas más cosas en cuenta.

¿A qué me refiero? Por ejemplo, a los trámites de reconocimiento u homologación para ejercer una profesión, a realizar las pruebas de acceso del país en cuestión, documentación para tramitar el visado cuando sea necesario, entre muchos otros factores.

Mi objetivo no es desanimarte. Al contrario, creo que siempre debemos perseguir nuestros sueños y hacer lo que nos haga felices. La idea de estos artículos de blog es armarte de información sobre el sistema educativo anglosajón para que no te lleves sorpresas inesperadas.

Si vas a dar el paso de continuar tus estudios en un país del sistema educativo anglosajón es importante que conozcas el sistema en sí, sus requisitos de acceso, así como los trámites de reconocimiento u homologación que tendrás que seguir una vez que finalices tus estudios.

¿Es mucha información verdad?

Dada la amplitud de este tema, he decidido crear una categoría de blog exclusiva para el sistema educativo anglosajón y dividirla en distintos artículos de blog. Por lo tanto, verás que dentro de esta nueva categoría cada artículo de blog se centra en un país concreto. De este modo, podré tratar el tema con mayor lujo de detalles y me será más fácil compartir contigo enlaces e información de calidad. Además, creo que así te resultará más fácil localizar la información que realmente necesitas.

¿Por qué escribo sobre el sistema educativo anglosajón?

Una gran parte de mi trabajo como traductora jurada está relacionado con el mundo académico en general. Y, de forma más concreta, con la traducción jurada de documentación académica procedente o destinada a países anglosajones. Aunque también hay que tener en cuenta que hoy en día hay muchos países no anglosajones que redactan su documentación académica en inglés como lengua franca. Pero en esta ocasión me centraré en el sistema educativo anglosajón.

Con la práctica profesional he ido recopilando mucha información y documentación sobre este tema. No es ninguna novedad que el mundo ha cambiado mucho durante estos últimos años. Hoy en día estudiar en el extranjero se ha convertido en algo muy habitual por diversas causas. Por eso he pensado que sería interesante crear esta categoría en el blog.

Iré subiendo los distintos artículos de blog sobre el sistema educativo anglosajón con todas las preguntas que he recopilado de mis clientes. Si tienes alguna pregunta, contacta conmigo para que escriba sobre ello.

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español y Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no te cabe en un correo electrónico, esto te interesa.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Día internacional de la traducción, 30 de septiembre

Como cada año desde 1991, el 30 de septiembre se celebra el día internacional de la traducción para dar visibilidad a los traductores y a los profesionales de la lengua. Como ves, a pesar de ser una profesión muy antigua, su día internacional se celebra hace apenas unos 30 años.

¡Feliz día internacional de la traducción!

Para mí es un día importante y siempre me gusta hacer balance en estas fechas. Hace ya más de 10 años que me dedico a traducción de forma profesional y las cosas han cambiado mucho. Creo que nuestra profesión es mucho más visible ahora que hace 10 años y que está más valorada.

En lo que a mí respecta, he recorrido un largo camino para llegar hasta aquí. Empecé traduciendo manuales de informática con unas condiciones laborales no demasiado buenas. Y luego para varias agencias de traducción. No tardé en descubrir la triste realidad de la situación laboral de muchos traductores y de las tarifas asociadas a la traducción.

No entendía como un trabajo tan bonito y tan importante se valoraba tan poco en algunas ocasiones. Y, por ende, se pagaba tan poco. Como ocurre con cualquier otra profesión, no es fácil abrirse camino en el mundo de la traducción. Así que los años siguieron pasando y yo seguía trabajando en la profesión más bonita del mundo. Poco a poco iba adquiriendo experiencia y empezaba a conocer cómo funcionaba todo.

Hasta que llegó un momento en el que me sentí preparada para iniciar mi propio proyecto y ahí todo cambió a mejor. Sigo trabajando con algunas agencias que sí valoran realmente el trabajo de los traductores. Sin embargo, gran parte de mi clientela son clientes particulares o empresas que no se dedican a la traducción pero que necesitan traducir su mensaje para llegar a un público internacional.

Creo que todos debemos madurar a nivel profesional y posicionarnos con fuerza en el sector. La traducción es un trabajo apasionante y absorbente. Quizás por eso los traductores descuidamos nuestra marca personal y nos limitamos a traducir para otros. Pero hoy en día trabajar tu marca personal es esencial y esto no sólo va para los traductores, va para todos los trabajadores autónomos.

Trabajar tu marca personal te llevará a mejores condiciones laborales y a la creación de una cartera estable de clientes. No es algo fácil que se consiga de un día para otro, pero vale la pena. Te animo a que trabajes tu marca personal desde el principio. Y si llevas años trabajando y te quieres animar ahora a trabajar tu marca personal, adelante, siempre es buen momento para mejorar.

¿Por qué se celebra el día 30 de septiembre el día internacional de la traducción?

El día internacional de la traducción se celebra en honor de Jerónimo de Estridón, traductor de la Biblia y patrón de los traductores. Más conocido como San Jerónimo. Su celebración fue promovida por la Federación Internacional de Traductores cuando en 1991 decidió instaurar este día.

Desde ese año, el 30 de septiembre se celebran muchas actividades impulsadas por distintas organizaciones de sector. En la página web de la ONU para conmemorar el Día Internacional de la Traducción,  30 de septiembre encontrarás mucha información sobre este día.

¿Ha habido otros traductores de la Biblia?

Sí, claro. Por ejemplo, William Tyndale (ca. 1494-1536, Gloucestershire) es el primer traductor de la Biblia al inglés. Se educó en Oxford y Cambridge y se especializó en lenguas bíblicas. En los tiempos de Tyndale, los estudios se realizaban en latín. Ésta era además la lengua utilizada por la Iglesia y en la que se leían las Sagradas Escrituras. La traducción y la lectura de la Biblia en las lenguas vernáculas estaban terminantemente prohibidas en esa época.

Hace un tiempo escribimos un artículo más detallado sobre la historia de William Tyndale: William Tyndale, ¿a la hoguera por traducir?

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español y Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Sé que hoy en día el mundo es muy pequeño y global. Por eso te envío tu traducción jurada de allí donde estés. Hacemos envíos nacionales e internacionales.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no te cabe en un correo electrónico, esto te interesa.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo