Entradas

Optimización del proceso de traducción

Hoy dedico este artículo de blog a hablar sobre la optimización del proceso de traducción. Los traductores profesionales dedicamos muchas horas de nuestro tiempo a documentarnos para ofrecer traducciones coherentes y de calidad. Somos expertos en traducción, pero no en todos los temas. De ahí la importancia de la especialización. Como siempre decía una profesora mía: “Los traductores somos aprendices de todo y maestros de nada”.

Por esta razón es tan importante sistematizar nuestro trabajo. Para ello, nos ayudamos de glosarios, bases de datos terminológicas y programas de traducción asistida. Nos documentamos principalmente por tres motivos:

  1. Adquirir conocimientos sobre el campo temático.
  2. Lograr el dominio de la terminología propia del mismo.
  3. Obtener información sobre las normas de funcionamiento del género.

¿Por qué es tan importante la optimización del proceso de traducción?

La optimización del proceso de traducción es esencial para nuestro día a día como traductores. Da igual que seamos freelance o trabajemos en equipo. La optimización nos lleva a ser mejores profesionales con menos esfuerzo. Esto nos permite centrarnos en los aspectos verdaderamente importantes y ofrecer traducciones coherentes y de calidad en menos tiempo.

Cuando avanzamos en nuestra profesión, los traductores hemos de desarrollar métodos y sistemas para optimizar el proceso de traducción. Creo que esto ocurre en todas las profesiones (asesores fiscales, restaurantes, empresas de mensajería…). Aprendemos mucha teoría durante los años de estudios. Sin embargo, cuando iniciamos nuestra andadura profesional es cuando empieza nuestro verdadero aprendizaje.

Creo que todos empezamos utilizando técnicas y sistemas algo rudimentarios al principio. O al menos no empezamos siendo todo lo eficaces que podríamos ser. Sin embargo, cuando nuestro volumen de trabajo crece, es vital para nuestra supervivencia como profesionales optimizar nuestro trabajo. Para gestionar tu propia empresa de traducción no sólo necesitas saber traducir, también tendrás que tener algunas nociones de gestión empresarial y marketing.

 

No sólo hablo de trabajar más rápido y facturar más. Me refiero a trabajar mejor y ofrecer un producto de mayor calidad a tus clientes.

.

 

¿Cómo puede ayudarme la optimización del proceso de traducción?

La optimización del proceso de traducción es un tema que siempre me ha apasionado. Cuando empecé a trabajar como traductora profesional con distintas empresas e intermediarios, pude observar lo importante que es optimizar las tareas. Y, por desgracia, en algunas ocasiones vi que no siempre se le da la importancia que merece.

De hecho, he escrito una tesis doctoral sobre el tema: “Gestión terminológica y optimización del proceso de traducción especializada: Aplicación en el ámbito de la seguridad informática”. Si quieres echar un vistazo a mi tesis haz clic aquí.

Dar prioridad a la fase terminológica y establecerla desde la fase más inicial de los proyectos de traducción simplifica la fase de revisión y sistematiza el programa de trabajo. Si cada vez que  realizamos una búsqueda documental la añadimos a un glosario personal, no tendremos que volver a buscar este término. No sólo se trata de ahorrar tiempo. Esta optimización también nos lleva a una mayor coherencia y cohesión textual.

 

Día a día me doy cuenta de que la optimización del proceso de traducción es un proceso que no sólo se centra en el proceso de traducción en sí mismo. También es esencial optimizar todas esas pequeñas tareas diarias que están relacionadas con la traducción: envíos urgentes, gestión, facturación, métodos de pago, presentación y entrega del trabajo, envío de documentos de gran volumen en formato PDF…

Si quieres saber cómo enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico haz clic aquí.

Traducciones juradas inglés

Soy Doctora en Lenguas y Culturas por la Universidad de Córdoba y especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español desde el año 2009. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Hacemos envíos nacionales e internacionales. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Traducción jurada de DNI, Pasaporte o NIE

La traducción jurada de DNI, Pasaporte o NIE es más habitual de lo que se suele pensar. Sin embargo, a muchos clientes les sorprende que le soliciten la traducción jurada de sus documentos identificativos. ¿Tú también eres de los que se preguntan para qué necesita la traducción jurada de DNI, Pasaporte o NIE? Este artículo te interesa.

Hay que tener en mente que no todos los países tienen los mismos documentos identificativos. Por ejemplo, en Reino Unido y otros países anglosajones no se emite un documento de identidad como tal. En España, lo más habitual es identificarse con el DNI, el NIE en el caso de extranjeros en España o el pasaporte. En algunos casos, el carnet de conducir también es válido a efectos de identificación.

Como es lógico, el primer paso para iniciar cualquier trámite es identificarse. Por lo tanto, necesitarás la traducción jurada de DNI, Pasaporte o NIE para casi cualquier trámite siempre que tus documentos identificativos estén redactados en un idioma distinto al español. Y, por el contrario, necesitarás la traducción jurada a inglés de tus documentos identificativos siempre que estén redactados en un idioma que no sea el inglés.

¿Qué es el pasaporte?

El pasaporte es documento público, personal, individual e intransferible cuyo fin es acreditar la identidad y nacionalidad de los ciudadanos españoles fuera de España. Se trata de un elemento esencial para viajar e identificarnos fuera de España. Cada país expide sus propios pasaportes que se usan para el mismo fin.

En muchos trámites, se solicita copia compulsada o legalizada del pasaporte. En estos casos, es necesaria la traducción jurada del pasaporte así como de los sellos de compulsa o legalización, según corresponda. Para solicitar tu pasaporte, haz clic aquí.

¿Qué es el DNI?

El DNI (Documento Nacional de Identidad) es el documento identificativo por excelencia en España. De hecho, según la Ley orgánica 1/1992, de 21 de febrero, de Protección de la Seguridad Ciudadana, el Documento Nacional de Identidad:

Tendrá, por sí solo, suficiente valor para la acreditación de la identidad de las personas

El DNI es obligatorio a partir de los catorce años. Para solicitar tu DNI, haz clic aquí. Hay países a los que podemos viajar con nuestro DNI en vigor sin necesidad de pasaporte. Haz clic aquí para comprobar cuáles son. Asegúrate muy bien antes de viajar de que sólo necesitas el DNI. Como podrás comprobar, obtener el pasaporte es un trámite muy sencillo.

¿Qué es el NIE?

El NIE es el Número de Identificación de Extranjero y está regulado en la ORDEN INT/2058/2008, de 14 de julio, por la que se modifica la Orden del Ministro del Interior de 7 de febrero de 1997, por la que se regula la Tarjeta de Extranjero, en lo concerniente al número de Identidad de Extranjero a la que puedes acceder aquí para obtener una información más detallada.

En un artículo de blog que escribimos hace un tiempo te explicamos cómo solicitar el NIE. Si necesitas solicitar el NIE aquí te explicamos cómo hacerlo.

¿Cómo solicito la traducción jurada de DNI, Pasaporte o NIE?

El proceso para solicitar la traducción jurada de DNI, Pasaporte o NIE es muy sencillo. Sólo tienes que hacernos llegar tus documentos y la dirección en la quieras recibir tus traducciones juradas y nosotros nos encargamos de todo. Te enviaremos tus traducciones juradas en formato PDF para que las tengas lo antes posible y vía mensajería o correo según dónde te encuentres. Consulta nuestra página de contacto para obtener una información más detallada.

Sabemos que hoy en día el mundo es muy pequeño y global. Por eso te enviamos tu traducción jurada de mi DNI y pasaporte allí donde estés. Hacemos envíos nacionales e internacionales.

¿En qué puedo ayudarte?

Tengo más de  10 años de experiencia en traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net. Si lo prefieres, también puedes visitar mi página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Este 2018 atrapa tus sueños

Hoy escribo este artículo de blog para desearte un feliz año nuevo. Como cada año, las felicitaciones del año nuevo se prolongan varias semanas. Y todos pasamos varios días haciendo nuevos propósitos y organizando el nuevo año. Este 2018 atrapa tus sueños. Ese es mi deseo para ti.

Hay momentos de la vida en los que, con el día a día, nuestros sueños se difuminan y parecen lejanos. Pero no desistas, empieza a dibujarlos de nuevo con trazo firme. Siempre es buen momento para cumplir sueños. Hoy sólo escribo este artículo para decirte: Este 2018 atrapa tus sueños. Sí, esta es mi felicitación de año nuevo para ti.

Apuntarse al gimnasio, ponerse a dieta para perder los kilos de más… Todo eso está muy bien. Y como sabes, muchos de estos propósitos de año nuevo sólo quedan en eso, en palabras. Desde aquí te animo a que busques dentro de ti y recuperes tus sueños para luchar por ellos. ¿Cuál es tu verdadera pasión? A mí siempre me gustó escribir.

Este 2018 atrapa tus sueños

Para mí 2017 ha sido un año de cambios. Leí mi tesis doctoral, renové mi página web y cambié la forma de dirigirme a ti. Hasta me hice una sesión de fotos para que me conozcas y me pongas cara. Todo esto ha sido un gran reto para mí. Pero aquí estoy, deseándote un feliz año nuevo una vez más.

Como siempre, decirte que si necesitas traducciones juradas o asesoramiento para tus trámites aquí me tienes. De hecho, este proyecto es uno de mis sueños cumplidos. Trabajar para ti y resolver tus problemas es mi misión. Para ello, siempre intento mejorar mis servicios como traductora jurada y como empresaria.

Entre mis objetivos de 2018 está seguir mejorando este blog. Tengo una larga lista de temas sobre los que iré escribiendo cada semana. Siempre que mis clientes me hacen preguntas las anoto en un cuaderno para escribir mis artículos de blog. De hecho, cada uno de estos artículos está escrito como respuesta a las dudas de los clientes que acuden a mi despacho.

Este año 2017 he atendido a más de 300 personas y sólo puedo decir que estoy feliz. Mi propósito es servirte y cada vez que un cliente me llama para darme las gracias siento que estoy en el camino correcto. Mil gracias por esas llamadas de agradecimiento.

Lo dicho. Este 2018 atrapa tus sueños y que no se te escapen. Y si aún no sabes cuáles son tus sueños, dedica un ratito al día a descubrirlo. Escúchate, conócete y averigua cuál es tu pasión. Una vez que lo sepas, ponte en marcha y ve a por ello. Nadie dice que sea fácil. Pero, sin duda, merece la pena.

.

Este 2018 atrapa tus sueños y que no se te escapen.

.

Traducciones juradas inglés

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. También puedes consultar mi página de Facebook si lo prefieres. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Cómo enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico

Hoy te daré algunas opciones gratuitas para enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico. Muchas veces mis clientes tienen que hacerme llegar documentos extensos (planes de estudio, contratos, escrituras…) para solicitar el presupuesto de sus traducciones juradas y me preguntan cómo enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico.

Sé que a veces hay que enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico. Por ejemplo, para solicitar traducciones juradas, enviar trabajos, fotografías, etc. Muchas veces estos archivos superan el espacio que ofrecen los proveedores de correo electrónico. No siempre tenemos el software adecuado para dividir los archivos o simplemente no tenemos tiempo para ello.

Por eso he decidido compartir contigo qué herramientas y recursos utilizo yo para enviar documentos grandes por correo electrónico de forma totalmente segura y gratuita.

Herramientas para enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico

We Transfer

Ofrece una versión gratuita que permite enviar archivos de gran tamaño. Yo utilizo mucho esta herramienta. También se la recomiendo a mis clientes cuando tienen que enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico. Para acceder a esta herramienta haz clic aquí. El proceso de envío es realmente sencillo e intuitivo. Muchos freelance utilizan We Transfer. Por ejemplo, fotógrafos y diseñadores web.

Transfer Now

Esta herramienta es similar a la anterior. También ofrece la opción de enviar un enlace al destinatario para que pueda descargar los archivos. Si quieres acceder a esta herramienta, haz clic aquí. El proceso de envío es realmente sencillo e intuitivo, muy similar al de We Transfer.

Comprimir archivos

A veces es suficiente comprimir las los archivos para poder enviarlos. Winzip o Winrar son los programas más conocidos para comprimir y descomprimir archivos. En este caso, necesitas instalar el software para comprimir los archivos. Aunque es muy probable que ya tengas alguno de ellos instalado en tu ordenador. Ten en cuenta que destinatario de los archivos también tiene que tener el software para descomprimir los archivos. Hoy en día la mayoría de los usuarios suelen tener software para descomprimir los archivos. Por lo tanto, esto no supondrá un problema.

Dropbox

Es una herramienta muy útil para compartir y organizar tus archivos y documentos de trabajo. Además, te permite sincronizar tus equipos de trabajo. También te permite enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico mediante la creación de un enlace o una carpeta compartida. Para acceder a Dropbox, haz clic aquí.

Google Drive

Ofrece 15 GB de almacenamiento gratuito en la nube de Google. Esto te permite almacenar todo tipo de archivos. Por supuesto, también podrás enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico. Para ello, sólo necesitas tener una cuenta de correo electrónico de Gmail. Si quieres ampliar la información sobre Google Drive, haz clic aquí.

Extrema las medidas de seguridad

Te aconsejo cifrar e incluir una contraseña siempre que puedas para añadir todas las medidas de seguridad que te sea posible. Sé que tus documentos son importantes: tesis doctorales, trabajos, fotografías, PDF de gran tamaño… Yo doy máxima prioridad a la protección de datos y a la confidencialidad. Por eso siempre busco las herramientas más seguras y fiables.

Estas y otras herramientas gratuitas son las que yo utilizo en mi día a día como traductora jurada. Y siempre que mis clientes me preguntan, les recomiendo las herramientas que mejor se adaptan a ellos para enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico.

 

 

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Traducción jurada de planes de estudios para homologación de títulos en el extranjero

Cada vez es más frecuente que se solicite la traducción jurada de planes de estudios para homologación de títulos en el extranjero. España, EE.UU. y Reino Unido entre otros muchos países requieren cada vez más que se presente la traducción jurada de planes de estudios para homologar títulos extranjeros.

De hecho, esto puede determinar el éxito de la homologación de tu título. Una vez que presentes toda tu documentación, es posible que te soliciten además la traducción jurada de tu plan de estudios. Como sabes, que te soliciten nueva documentación junto a sus traducciones juradas puede demorar el trámite de homologación más de lo que esperabas. Mi trabajo es facilitarte la vida y asesorarte para que tus trámites se resuelvan del modo más ágil posible.

Necesitarás homologar tu título y presentar la traducción jurada de planes de estudios cuando quieras continuar tus estudios en el extranjero. También si quieres homologar tu titulación extranjera aquí en España. Además, necesitarás homologar tu titulación para ejercer determinadas profesiones y para colegiarte tanto en España como en Reino Unido.

Hace un tiempo escribí un artículo de blog para explicar qué es el HCPC. En resumen, HCPC es un organismo encargado de regular a los profesionales de la salud y de la asistencia sanitaria en Reino Unido. Dietistas, fisioterapeutas, terapeutas ocupacionales, podólogos, psicólogos, entre otros profesionales, tienen que colegiarse para poder ejercer su profesión en Reino Unido. Para ello tienen que presentar traducción jurada de planes de estudios para homologación de títulos.

¿Qué información aportan los planes de estudio?

El plan de estudios es un listado de las materias o temas que incluye una titulación académica (diplomatura, licenciatura, grado…). En este documento se describen los  cursos, las asignaturas impartidas en cada curso, los métodos de evaluación y la duración de cada asignatura en créditos u horas.

Para conseguir tu plan de estudios debes acudir a tu universidad o centro educativo. Ellos te facilitarán este documento y te lo sellarán. Una vez sellado debes proceder a solicitar la traducción jurada del mismo.

¿Por qué presentar traducción jurada de planes de estudios para homologación de títulos en el extranjero?

Si presentas traducciones juradas de tu plan de estudios, así como de tu documentación, tendrás más garantías de éxito. En realidad, la mayoría de los organismos oficiales requieren traducciones  juradas oficiales. De lo contrario, suelen rechazar la documentación y solicitar traducciones certificadas realizadas por un traductor jurado nombrado por el MAEC.

Como traductora jurada, muchas veces acompaño en los procesos de homologación a mis clientes. A veces, llegan a mí cuando ya han iniciado sus trámites y les han enviado la documentación para atrás porque necesitan más documentos. Si necesitas asesoramiento para tus trámites, contacta conmigo. Buscaremos la mejor solución para ti.

 

¿Qué documentos hay que presentar además de la traducción jurada de planes de estudios para homologación de títulos en el extranjero?

Para iniciar los trámites de homologación de títulos, hay que presentar los siguientes documentos:

  • Justificante de haber abonado las tasas. En este caso, debes acudir al organismo en cuestión para rellenar la solicitud pertinente y pagar las tasas correspondientes.
  • Fotocopia compulsada de tu documento de identidad: DNI o Pasaporte. Este documento suele ser necesario para casi todos los trámites.
  • Fotocopia compulsada del título que quieres homologar. Ten en cuenta que puedes aportar varios títulos y cursos según estimes necesario para acreditar tu formación.
  • Fotocopia compulsada de tu certificación académica. Aquí me refiero a tu expediente académico. Al documento en el que aparecen las asignaturas cursadas, tus calificaciones, el número de créditos, etc.
  • Plan de estudios de tu titulación. Si está redactado en un idioma distinto al idioma oficial del país al que te diriges, necesitarás presentar traducción jurada del mismo. Por lo general, los organismos oficiales suelen requerir que el plan de estudios esté sellado por la institución docente.
  • Certificado que acredite la competencia lingüística requerida por el país de destino. Siempre hay que informarse con antelación de qué nivel lingüístico nos van a requerir y qué títulos aceptan. De esta forma, evitamos demoras innecesarias en nuestros trámites.

Si tus documentos están redactados en un idioma distinto al idioma oficial del país al que te diriges, necesitarás presentar traducción jurada de los mismos.

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

 

Manual del traductor de la ONU

Si pensamos en traducción, uno de los primeros organismos internacionales que se nos viene a la mente es la ONU. La famosa Organización de las Naciones Unidas (UN, United Nations, por sus siglas en inglés). Esta organización se fundó el 24 de octubre de 1945. Con el fin de la Segunda Guerra Mundial, muchas naciones estaban en ruinas y la paz era una prioridad mundial. Hoy dedico este artículo de blog a explicar qué es el Manual del traductor de la ONU.

En este contexto de posguerra, 51 países se reunieron en San Francisco con el propósito de firmar un documento. La Carta de las Naciones Unidas se firmó el día 26 de junio de 1945 en San Francisco. Su entrada en vigor se produjo el 24 de octubre de ese mismo año.

 

Desde entonces la ONU se ha erigido como una de las grandes organizaciones internacionales que vela por la seguridad internacional y los derechos humanos. Hoy en día está formada por 193 estados miembros. La ONU tiene seis idiomas oficiales: árabe, chino, inglés, francés, ruso y español.

El multilingüismo es fundamental para el correcto funcionamiento de la ONU. Traducción e interpretación son esenciales para permitir la comunicación entre los distintos países que forman parte de las Naciones Unidas.

El servicio de traducción de la ONU siempre ha servido de ejemplo para muchos traductores y organizaciones internacionales. Dada su larga trayectoria han publicado recursos de gran utilidad para los que nos dedicamos al mundo de la traducción. Entre estos recursos se encuentra el Manual del traductor de la ONU.

¿Qué es el Manual del traductor de la ONU?

El Manual del traductor de la ONU recopila los más de 60 años de experiencia de la ONU. El corpus documental que han compilado a lo largo de este tiempo es enorme y de gran utilidad para los traductores. Por otro lado, las nuevas tecnologías han cambiado por completo la metodología de trabajo de los traductores. Y, en general, de todos los profesionales.

Este manual también ha ido evolucionando con el tiempo. Su objetivo es homogeneizar las estrategias de traducción para obtener unos textos coherentes. El Manual del traductor de la ONU es una guía de estilo en la que encontrarás qué hacer con:

  1. Elementos que no se traducen
  2. Nombres geográficos
  3. Gestión de proyectos y organización del trabajo del traductor
  4. Uso de mayúsculas
  5. Abreviaturas y símbolos
  6. Horas y fechas
  7. Latinismos

Este manual también incluye consejos y explicaciones para la traducción de algunos términos que crean confusión. Por ejemplo, reunión, sesión, período de sesiones (session/meeting). O programa, orden del día o agenda (agenda). Además, explica cómo traducir leyes o los tratamientos de cortesía.

Sin duda, el Manual del traductor de la ONU es un manual de referencia para los traductores profesionales, así como todos sus recursos. También ofrecen un Dudario en su blog. Está dividido en las siguientes categorías: General, Jurídico y Contable y presupuestario. Son fuentes de gran calidad a las que recurro siempre en mi día a día como traductora profesional.

El lenguaje evoluciona y cambia constantemente. Muchos términos quedan obsoletos y caen desuso. Por ello, los traductores debemos estar en constante formación y evolución. Glosarios, textos paralelos, diccionarios y fuentes bibliográficas de todo tipo forman parte del trabajo diario de los traductores profesionales.

 

¿Quieres ser traductor de la ONU?

Si quieres ser traductor de la ONU, aquí puedes consultar las convocatorias. Las fases de oposición se suelen convocar cada dos o tres años en función de las necesidades. Para ser traductor de la ONU hay que superar un examen escrito y otro oral, así como una entrevista. Hay que dominar el inglés y otro idioma oficial de las Naciones Unidas. Aquí te dejo un enlace que lo explica en detalle.

 

 

¿En qué puedo ayudarte?

Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible.Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Traducción jurada de poderes notariales

Después de un mes muy intenso de trabajo y estudio volvemos a escribir un nuevo artículo para responder a nueva pregunta. Hoy hablaremos sobre la traducción jurada de poderes notariales. Es un documento muy frecuente que acarrea consecuencias muy importantes. Por ello, hay que ser plenamente consciente  de sus implicaciones antes de firmar algún documento.

 

¿Qué es un poder notarial?

Para ofrecerte una definición lo más precisa posible, hemos recurrido al Consejo General del Notariado. Esta es su definición de poder notarial:

“Un poder es un documento público autorizado por un notario que permite a una persona, física o jurídica (poderdante), designar a otra como su representante, de modo que pueda actuar en su nombre en determinados actos jurídicos. Para que tales actos surtan efecto, el representante deberá acreditar su cualidad de apoderado mediante la exhibición de la copia autorizada del poder que le habrá entregado el poderdante.”

Si te queda alguna duda, te recomendamos que recurras a esta guía informativa que han elaborado desde el Consejo General del Notariado para informarte bien. En ella encontrarás una información muy completa sobre poderes notariales.

¿Por qué es importante la traducción jurada de poderes notariales?

Como hemos comentado en muchas ocasiones, la traducción jurada hace que el documento traducido tenga validez legal. Por lo tanto, el hecho de realizar la traducción jurada de poderes notariales implica que esta traducción adquiere validez legal.

Consulte al notario para saber cuál es el poder más adecuado a sus intereses.

Necesitarás una traducción jurada de poderes notariales para presentar un poder notarial redactado en inglés ante organismos españoles. También para presentar un poder notarial redactado en español ante autoridades de habla inglesa.

Los poderes notariales son muy frecuentes a nivel empresarial para determinados actos jurídicos o materiales. En el caso de herencias, contratos o compraventa de inmuebles. Siempre que entre en juego la dimensión internacional y, como consecuencia, dos idiomas distintos (en nuestro caso, inglés y español) necesitarás la traducción jurada de poderes notariales.

Por otro lado, has de comprobar si el poder notarial que necesitas traducir debe ir acompañado de la Apostilla de la Haya. Nuestra recomendación general es primero apostillar los documentos y, a continuación, traducirlos.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de poderes notariales. Si tienes cualquier duda o consulta, no dudes en contactar con nosotros. Estamos aquí para asesorarte y facilitarte la vida.

VIDEO CURSOS MARKETING

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Próspero año nuevo, 2017

Hoy dedicamos nuestro artículo a desearos felices fiestas y próspero año nuevo. En un artículo anterior encontrarás nuestro resumen del año 2016. El 2016 ha sido un año intenso lleno de retos y sorpresas maravillosas para el equipo de Traductor Jurado Inglés. Pero como todo lo bueno en la vida, ha supuesto un gran esfuerzo personal y profesional por nuestra parte.

Después de estos días navideños en familia, rodeados de las personas que más queremos, estamos listos para organizar este año que comienza con nuevos retos y objetivos. Pero antes os deseamos un próspero año nuevo 2017.

Escribimos este artículo de blog con una actitud de agradecimiento a todas esas personas que confían sus traducciones a nuestro equipo, a nuestros seguidores en las redes sociales y a todos aquellos  que nos apoyan día a día. Tampoco nos olvidamos de los profesionales que hacen nuestra vida más fácil (diseñadores Web, empresas de mensajería, asesores fiscales…). Al fin y cabo, las personas son lo más importante.

Dimensión internacional, creación de nuestro canal Youtube, servicio traducción jurada urgente, especialización, publicación de artículos en revistas especializadas.

Sin embargo, siempre nos quedan cosas nuevas que aprender, nuevos retos que afrontar y ciclos que concluir. Al fin y cabo, la vida es eso: un aprendizaje constante, una continua mejora como profesionales y como personas.

Próspero año nuevo, 2017, ¿cuáles son nuestros objetivos?

Terminamos 2016 cerrando un ciclo muy importante de mi vida académica. Atrás quedan muchas horas de esfuerzo y trabajo duro, de sinsabores y alegrías (escribir una tesis doctoral hoy en día no es un camino precisamente fácil). Pero, como bien sabes, todo llega, todo pasa y nada es para siempre, por lo que esta etapa llega a su fin.

En la vida todo llega, todo pasa y nada es para siempre.

En 2017, nuestro objetivo es optimizar nuestra empresa a todos los niveles. Por un lado, queremos mejorar y renovar nuestra página web con nuevos diseños y textos que se adapten mejor a las necesidades de nuestros clientes. Por otro lado, queremos seguir adelante con nuestro canal de YouTube y grabar nuevos vídeos que os sean de utilidad.

Y, ¿cómo no? Seguir con nuestra formación, especializarnos en nuevos campos y pulir nuestra metodología de trabajo para ofrecer mejores resultados y mayor rapidez a nuestros clientes.

Esperamos que tu entrada de año sea magnífica y que todo lo mejor llegue a tu vida. ¡Feliz y próspero año nuevo para ti y para todos los tuyos!

Aprovechamos este artículo para agradecer una vez más a todos los clientes que nos recomiendan una y otra vez. Sin duda, esa es nuestra mayor satisfacción. Este proyecto nació para ayudarte a mejorar tu vida y a solucionar tus problemas.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta tus comentarios.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

¿Qué es una traducción jurada? ¿Qué requisitos debe cumplir?

¿Alguna vez has necesitado una traducción jurada? ¿Qué requisitos debe tener este tipo de traducción? ¿Cómo se presentan estos documentos?

En Traductor Jurado Inglés, queremos facilitarte la vida. Por ello, dedicamos este artículo a resolver todas las dudas que nos plantean nuestros clientes en relación a la traducción jurada.

En muchas ocasiones, nos preguntan: ¿de qué tipo de documentos se puede realizar una traducción jurada? ¿puede ser de cualquier texto o tiene que ser de temática legal o jurídica? ¿qué diferencia hay entre una traducción jurada y una traducción simple?

Como explicamos en nuestro primer artículo, se puede realizar una traducción jurada de cualquier tipo de documento con independencia de su temática. No tiene por qué ser un texto legal.  Aunque sí es cierto que hay una serie de documentos que nos solicitan con mayor frecuencia.

¿Cuáles son los documentos más solicitados?

Entre los documentos más solicitados, podemos destacar la traducción jurada de certificados de antecedentes penales (solicita el tuyo aquí), todo tipo de certificados académicos (títulos, expedientes, …), certificados de nacimiento, defunción o matrimonio, escrituras notariales, sentencias, resoluciones judiciales, informes médicos, etc. También es muy habitual la traducción jurada de informes y certificados médicos.

¿Qué diferencia hay entre una traducción jurada y una traducción simple?

Lo que diferencia una traducción jurada y una traducción simple es únicamente la certificación, el sello y la firma del traductor jurado  (Consulte el listado actualizado).

Una traducción simple puede estar realizada por un traductor jurado de inglés nombrado por el MAEC o por un traductor profesional, pero no lleva ni el sello ni la firma del traductor jurado. Por lo tanto, no tiene validez legal. No hablamos de calidad, simplemente de cuestiones formales.

Por su parte, una traducción jurada siempre tiene que llevar  el sello y la firma del traductor jurado. Esto hace que el documento adquiera carácter legal y se pueda presentar en multitud de trámites administrativos. Dicho de otro modo, la traducción jurada tiene la misma validez que el documento original. Siempre se debe adjuntar una copia del documento original igualmente sellada y firmada por el traductor jurado.

 

 

¿Qué requisitos debe cumplir una traducción jurada?

Hemos detectado mucha confusión en torno a la presentación de las traducciones juradas. Por esta razón, nos gustaría aclarar algunas dudas antes de escribir artículos más específicos.

En primer lugar, el hecho de que la traducción jurada se presente en papel timbrado no influye en la validez legal del documento. No hay ninguna norma legal que obligue al traductor jurado a ello. No obstante, esta suele ser la práctica habitual entre algunos profesionales. De hecho, nosotros trabajamos con este tipo de papel.

Para no dejar lugar a dudas, a continuación resumimos  los requisitos que debe cumplir una traducción jurada.

 

  • Fórmula en la que el traductor certifica la traducción.
  • Sello del traductor-intérprete jurado.
  • Firma del traductor-intérprete jurado.
  • Copia del documento original debidamente sellada y firmada en cada una de sus páginas.


Si te queda alguna duda puedes consultar la normativa completa en el BOE la Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado. Además, Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) ha elaborado una guía de preguntas frecuentes sobre traducción jurada, cuya lectura recomendamos.

 

La traducción jurada certifica que se trata de una traducción fiel al documento original.

 

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

¿En qué puedo ayudarte?

Como profesional de la traducción jurada con más de 10 años de experiencia en el sector, estoy especializada en traducción jurada de documentación (certificados de matrimonio, nacimiento y defunción, contratos, etc.). Si tienes alguna duda, contacta conmigo. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo