Entradas

Traducción jurada: Cambridge y Trinity

Traducción jurada de Títulos de Cambridge y Trinity

¿Te has presentado a una oposición y en la fase del concurso de méritos no han tenido en cuenta tu título de Cambridge o Trinity? Muchas veces ocurre. Muchos clientes acuden a nuestra oficina porque necesitan una traducción urgente de su documentación. Por ejemplo, la traducción jurada de sus títulos de Cambridge y Trinity (First Certificate in English, Certificate in Advanced English, etc.) para acreditar el nivel de idioma según lo establecido en el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas.

La mayoría de los organismos oficiales exigen una traducción jurada de los documentos presentados en otro idioma que no sea el español (en el caso  de nuestra Comunidad Autónoma, que es Andalucía). Por lo tanto, en estos casos no basta con presentar una traducción simple de los mismos.

Por esta razón, si te vas a presentar un concurso de méritos, te recomendamos que aportes traducciones juradas de tu documentación. Con ello, aceptarán tus méritos sin problema. 

¿Qué diferencia una traducción jurada de una simple?

Lo que diferencia una traducción jurada y una traducción simple es únicamente el sello y la firma del traductor jurado (Consulte el listado actualizado).

Una traducción simple puede estar realizada por un traductor jurado de inglés nombrado por el MAEC o por un traductor profesional, pero no lleva ni el sello ni la firma del traductor jurado. Una traducción jurada siempre tiene que llevar  el sello y la firma del traductor jurado. Esto hace que el documento adquiera carácter legal y se pueda presentar en multitud de trámites administrativos. De hecho, tendrá la misma validez que los documentos originales.

¿Qué requisitos debe cumplir una traducción jurada?

Hay mucha confusión en torno a la presentación de las traducciones juradas. Por esta razón, nos gustaría aclarar algunas dudas antes de escribir artículos más específicos. En primer lugar, el hecho de que la traducción jurada se presente en papel timbrado no influye en la validez legal del documento. No hay ninguna norma legal que obligue al traductor jurado a ello. No obstante, esta suele ser la práctica habitual entre algunos profesionales.

Para no dejar lugar a dudas, resumimos a continuación los requisitos que debe cumplir una traducción jurada:

Fórmula en la que el traductor certifica la traducción.
Firma del traductor-intérprete jurado.
Sello del traductor-intérprete jurado.
Es obligatorio adjuntar una copia del original debidamente sellada y firmada en cada una de sus páginas.

Si le queda alguna duda puede consultar la normativa completa en el BOE la Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado. Además, Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) ha elaborado una guía de preguntas frecuentes sobre traducción jurada, cuya lectura recomendamos.

Traductor Jurado Inglés.net

Nuestro lema es facilitarte la vida. Si tienes alguna pregunta o quieres que escribamos sobre algún tema en concreto relacionado con nuestra profesión, sólo tienes que decírnoslo. Estaremos encantados de atenderte.

Hacemos envíos nacionales e internacionales (España, Reino Unido, Noruega, etc.). Te enviamos tu traducción jurada allí donde la necesites en el menor tiempo posible. Sabemos que muchas personas están fuera de su país de origen. Por ello, nuestro objetivo es simplificar el proceso.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en  contactar con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Brexit, ¿qué va a pasar ahora?

BREXIT

El resultado del Referéndum sobre la permanencia del Reino Unido en la Unión Europea, popularmente conocido como Brexit, celebrado el jueves 23 de junio de 2016 ha causado gran revuelo e incertidumbre entre los españoles que residen y trabajan o estudian en Reino Unido. Y no cabe esperar menos, pues la salida de Reino Unido de la Unión Europea deja una situación totalmente nueva e inesperada. Han sido muchos los debates y las dudas hasta última hora. Y la balanza se decantó por salir de la Unión Europea. Un 51,9% contra un 48,1% de los votos.

Dentro de tanta incertidumbre, la única certeza es que nadie sabe a ciencia cierta qué pasará. La salida del Reino Unido de la Unión Europea no será un proceso ni corto, ni sencillo. De hecho, la situación legal de los ciudadanos españoles y de las compañías de nuestro país en el Reino Unido no va a cambiar durante un periodo de hasta dos años que pueden prorrogarse. Por lo tanto, parece que el Brexit no será inminente.

Ante la situación de confusión que ha generado el Brexit, la propia Embajada de España en Reino Unido ha lanzado un mensaje de tranquilidad a todos los ciudadanos españoles que trabajan, residen o visitan el Reino Unido o que mantienen relaciones personales o profesionales con este país.

¿Cuál es la base legal del Brexit?

La base legal del proceso de salida de la Unión Europea se encuentra en la Cláusula de retirada, nombre que recibe el artículo 50 del Tratado de la Unión Europea, conocido como el Tratado de Lisboa. Bien, ¿qué establece este artículo?

“El artículo 50 del Tratado de la Unión Europea prevé un mecanismo para la retirada voluntaria y unilateral de un país de la Unión Europea (UE).

Un país de la UE que desee retirarse deberá notificar su intención al Consejo Europeo. Éste proporcionará las directrices para la celebración del acuerdo que establezca las disposiciones necesarias para la retirada.

El Consejo celebrará dicho acuerdo, por mayoría cualificada, en nombre de la UE, previa aprobación del Parlamento Europeo.

Los Tratados dejan de aplicarse al país que realiza la solicitud, desde la entrada en vigor del acuerdo o, a más tardar, dos años después de la notificación de la retirada. El Consejo puede decidir prorrogar dicho período.

Cualquier país que se haya retirado de la UE podrá solicitar unirse de nuevo y deberá someterse nuevamente al procedimiento de adhesión.”

Como vemos, hay mucho que negociar y muchos temas complejos que tratar. Por ell0, habrá que tomarse las cosas con calma y ver cómo evoluciona el proceso. Todo dependerá en gran medida de qué gobierno lidere Reino Unido durante el proceso de salida de la UE. David Cameron anunció que dimitirá en octubre justo después del resultado del referéndum.

¿En qué puedo ayudarte?

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en en contactar con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Terminología y traducción

Importancia de la terminología en la traducción

Hoy describiremos de forma breve qué importancia tiene la terminología en la traducción especializada. Nosotros somos unos apasionados de la traducción, por eso siempre estamos investigando y escribiendo artículos sobre el tema. De hecho, yo soy Doctora en Lenguas y Culturas por la Universidad de Córdoba y siempre estoy escribiendo artículos para publicar en revistas especializadas. Aquí sólo ofrecemos unas pinceladas. Si estás interesado en el tema te invitamos a contactar con nosotros.

Una de las características de los textos especializados (Traducción jurada y especializada) es la alta densidad de terminología. Uno de los parámetros para medir el grado de especialización de un texto es la densidad terminológica. A mayor número de términos especializados, mayor grado de especialización. Por lo tanto, para el traductor especializado es de vital importancia conocer las herramientas (corpus, glosarios, investigaciones, tesauros, etc.) y la actividad terminológica (reformulación, préstamo, neologismo, etc.). De acuerdo, pero, ¿qué es exactamente la terminología?

¿Qué es la terminología?

Según la RAE, la terminología es un “conjunto de términos o vocablos propios de determinada profesión, ciencia o materia”. De este modo, encontramos glosarios especializados en cada campo del saber, por ejemplo: medicina, informática, biología…

La relación entre la terminología y la traducción especializada surge de la necesidad de establecer procesos de comunicación especializada. Esto es algo que, gracias a la globalización, cada día es más necesario y práctico para profesionales de todo tipo.

Si queremos hablar de terminología y traducción en España, no podemos dejar de mencionar a María Teresa Cabré, lingüista española, catedrática de Lingüística y Terminología de la Universidad Pompeu Fabra. A lo largo de nuestra formación como traductores, hemos estudiado sus textos e ideas. Dada su extensa bibliografía, os remitimos a su sección en la página de la Universidad Pompeu Fabra, donde aparece un listado pormenorizado y actualizado de toda su obra.

Lo que está claro es que la terminología es un campo del saber en pleno auge debido a la gran necesidad actual de transmitir conocimientos especializados (publicación de artículos en revistas internacionales, comercio internacional, exportación, etc.), por lo que seguiremos profundizando en el tema.

¿En qué puedo ayudarte?

Nuestro lema es facilitarte la vida. Si tienes alguna pregunta o quieres que escribamos sobre algún tema en concreto relacionado con nuestra profesión, sólo tienes que decírnoslo. Estaremos encantados de atenderte.

No olvides que hacemos envíos nacionales e internacionales (España, Reino Unido, Noruega, etc.). Te enviamos tu traducción jurada allí donde la necesites en el menor tiempo posible. Sabemos que muchas personas están fuera de su país de origen. Por ello, nuestro objetivo es simplificar el proceso y reducir el precio.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación. También tenemos en cuenta todos tus comentarios. Nuestro objetivo es mejorar para ofrecerte un servicio cada vez mejor.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en contactar con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Escrituras de constitución de sociedades

Traducción jurada de escrituras de constitución de sociedades 

La traducción jurada de escrituras de constitución de sociedades empieza a ser uno de los documentos más demandados debido al gran auge que está teniendo el comercio internacional en nuestros días. Está claro que la globalización ha llegado para quedarse y, de ahí la necesidad de que los documentos se traduzcan al idioma del país de destino. Cada vez son más las empresas que establecen relaciones internacionales y recurren a la figura del Traductor Jurado para traducir toda su documentación.

¿Qué son las escrituras de constitución de sociedades?

El otorgamiento de escritura pública de constitución es un acto en el que los socios fundadores de la sociedad firman la escritura de constitución en presencia de un Notario. Además, en ese momento se debe adjuntar la certificación favorable por parte del Registro Mercantil Central, sección denominaciones que debe obtenerse con anterioridad a este acto.

“No podrá autorizarse escritura de constitución de sociedades y demás entidades inscribibles o de modificación de denominación, sin que se presente al Notario la certificación que acredite que no figura registrada la denominación elegida.”

Artículo 413 del vigente Reglamento del Registro Mercantil

El Notario hará constar que se ha celebrado este acto en el Registro. De este modo, el nombre de la sociedad quedará inscrito en el mismo. También es obligatorio que las escrituras de constitución se inscriban en Registro Mercantil del domicilio social en los dos meses a contar a partir de la fecha del otorgamiento.

No obstante, si quieres informarte más en detalle sobre la constitución de una sociedad de responsabilidad limitada y las escrituras de constitución de sociedades, te remitimos a la página del Consejo General de Notariado en la que encontrarás información detallada sobre estos trámites y otros muchos que resultan vitales para los emprendedores y empresas en general.

¿Por qué necesito una traducción jurada de escrituras de constitución de sociedades?

La traducción jurada de Escrituras de constitución de sociedades es necesaria para trámites de diversa índole.

Si las escrituras de constitución de sociedades están redactadas en español y vas a presentarlas ante un organismo de lengua inglesa, necesitas una traducción jurada al inglés de las escrituras de constitución de sociedades. Por el contrario, si unas escrituras de constitución de sociedades están redactadas en inglés y vas a presentarlas ante un organismo español, necesitas una traducción jurada al español de las escrituras de constitución de sociedades.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

William Tyndale, ¿a la hoguera por traducir?

William Tyndale

Sí, así es, literalmente cierto. A la hoguera por traducir. Este es el caso de William Tyndale (ca. 1494-1536, Gloucestershire), el primer traductor de la Biblia al inglés. Se educó en Oxford y Cambridge y se especializó en lenguas bíblicas.

En los tiempos de Tyndale, los estudios se realizaban en latín. Ésta era además la lengua utilizada por la Iglesia y en la que se leían las Sagradas Escrituras. La traducción y la lectura de la Biblia en las lenguas vernáculas estaban terminantemente prohibidas en esa época. La única excepción era que el episcopado diera su permiso. Así lo establecían las Constituciones de Oxford, de 1408. Hasta que Enrique VII no autorizó la “Matthew Bible” en 1537, era ilegal traducir la Biblia al inglés y difundirla sin autorización.

Este era el contexto social en el que vivió William Tyndale que, desde sus inicios, supo detectar la importancia de realizar una traducción de la Biblia al inglés a partir de los textos hebreo y griego. No obstante, su propuesta no contó con el respaldo de las autoridades inglesas y Tyndale se vio obligado a trasladarse a Alemania en 1524.

Aunque concluyó la traducción del Nuevo Testamento a mediados de 1525 aproximadamente, tuvo que superar muchos obstáculos de todo tipo. De hecho, las autoridades allanaron la imprenta. Él no cejó en su empleo y al año siguiente consiguió enviar algunos ejemplares de contrabando a Escocia e Inglaterra desde una imprenta situada en Worms. El hecho de que las autoridades descubrieran estas copias y las quemaran en la hoguera despertó el deseo de la gente por obtener la obra de Tyndale.

Consiguió publicar una segunda edición en 1527 y una edición revisada en 1534. Además publicó otras obras como el Pentateuco en 1530 y Jonás 1531.

¿Cómo acabó la historia?

Finalmente, lo traicionaron y lo encarcelaron en Amberes en el año 1535. No paró de traducir, durante su condena tradujo Josué. Al año siguiente, lo juzgaron por hereje y lo condenaron. No pudo terminar la traducción del Antiguo Testamento porque sufrió martirio.

En agosto de 1536, Tyndale fue juzgado. Lo condenaron como hereje y lo excomulgaron con una larga lista de cargos en su contra. Lo entregaron a los poderes seculares para su castigo y lo condenaron a muerte. Tyndale fue ejecutado el 6 de octubre de 1536. Sus últimas palabras: “Señor, abre los ojos del rey de Inglaterra” (Tyndale, citado en Foxe, Libro de los Mártires de Foxe, 83).

No hay lugar a dudas de que Tyndale fue uno de los pioneros de la traducción al inglés. Su innovadora y arriesgada labor propició que se forjara el idioma en una época en la que el inglés (ni ninguna otra lengua vernácula) tenía cabida en la literatura, ni en la academia.

Siempre quiso ser fiel a las escrituras originales y, al mismo tiempo, hacer llegar el mensaje al más humilde. Su traducción ha sido siempre el punto de referencia fundamental para las siguientes traducciones al inglés de la Biblia, ya que fue él quien estableció el estilo lingüístico.

¿En qué puedo ayudarte?

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Traducción audiovisual

La traducción audiovisual

¿No sabes muy bien en qué consiste la traducción audiovisual? En esta publicación vamos a dar unas pinceladas para ampliar conocimientos. Este tipo de traducción se caracteriza por estar estrechamente relacionada con la imagen a la que acompaña. Debido a esta característica tenemos que contar con varias especialidades: subtitulación, subtitulado para sordos, audiodescripción, doblaje, voice over (o voz superpuesta), doblaje y localización para videojuegos. El tema de la localización es interesante y podríamos tratarlo en otro artículo del blog.

Como hemos dicho, este tipo de traducción está ligada al tipo de imagen que acompaña; en el doblaje hay que tener en cuenta los tiempos y movimientos de la boca de la persona en pantalla, en audiodescripción hay que describir toda la imagen para que los invidentes puedan disfrutar plenamente de una película, en subtitulación hay que seguir una normativa y adecuar los subtítulos a la limitación de caracteres para que la persona pueda leerlos en pantalla sin tener la impresión de estar perdiéndose la imagen, etc.

Todas y cada una de estas especialidades tienen sus propias normas y particularidades, que podríamos tratar individualmente en un futuro, pero tienen en común que todas ellas pertenecen al ámbito de la traducción audiovisual. En un mundo en el que cada vez se utilizan más medios audiovisuales para comunicarse, puede ser crucial que el contenido de un vídeo, por ejemplo, llegue al mayor número de personas posible subtitulándolo a otros idiomas, o hacer que gente con discapacidades auditivas o visuales puedan disfrutar de contenidos audiovisuales sin ningún tipo de impedimento.

Queremos añadir que se trata también de un tipo de traducción más creativa de lo que puede ser una traducción jurada o científico-técnica, por que hay que tener en cuenta los factores que aportan las imágenes, como hemos comentado antes. No se trata de un texto en sí que deba corresponderse con un texto igual en la lengua meta, sino un producto audiovisual completo, con las adaptaciones necesarias para que cumpla con su finalidad.

Si necesitas una traducción audiovisual o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Obtendrás respuesta lo más rápidamente posible.

Nuestro equipo cuenta con traductores cualificados, con experiencia en estos campos. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

Escrito por Carmen Alcaide, Traductora profesional

Traductor Jurado Inglés – ¿Hay traductores jurados de todos los idiomas?

¡Hola! Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a resolver una pregunta muy frecuente entre nuestros clientes. ¿Puede Traductor Jurado Inglés realizar traducciones juradas de otros idiomas? ¿Un traductor jurado está habilitado para certificar traducciones en todos los idiomas?

En Traductor Jurado Inglés queremos facilitarte la vida. Por ello, resolveremos esta cuestión de forma clara y breve. Como siempre te invitamos a preguntarnos todo aquello que desees sobre este tema y, si está en nuestras manos, te ayudaremos encantados o te remitiremos a una persona o equipo que pueda ayudarte. Visita nuestra página aquí.

¿Qué idiomas puede traducir Traductor Jurado Inglés?

Resolver esta cuestión es muy simple. Un Traductor Jurado Inglés habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores puede realizar traducciones juradas de inglés y español según figura en su carnet de Traductor Jurado. Como ya hemos comentado en artículos anteriores, el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAE)  es el organismo oficial responsable de este tema y la que nombra a un Traductor Jurado para un idioma concreto.

Dado que un Traductor Jurado puede haber obtenido el nombramiento para varios idiomas, ante la duda, lo mejor es pedir al propio Traductor Jurado que te indique para qué idiomas está habilitado.

¿Hay traductores jurados de todos los idiomas?

Para las combinaciones de lenguas más habituales no suele haber ningún tipo de problema para localizar a un Traductor Jurado a través del listado actualizado del propio Ministerio de Asuntos Exteriores.

En algunos casos, como el turco, el eslovaco o el esloveno, no hay Traductores Jurados nombrados por el Ministerio aquí en España. Lo más habitual es realizar una traducción al español y a partir de ahí realizar la traducción jurada.

En Traductor Jurado Inglés, nos encargamos de la traducción de documentos redactados en español e inglés, pero si tienes dificultades para encontrar un Traductor Jurado de otra combinación de idiomas, puedes ponerte en contacto con nosotros y te ayudaremos a resolverlo.

Traductor Jurado Inglés

Por otra parte, no queremos concluir este artículo sin agradecer desde lo más profundo a nuestros clientes la confianza que han depositado en nosotros y su amabilidad. También estamos muy agradecidos a todas esas personas que nos han ayudado con el lanzamiento de nuestra página. Ser emprendedor hoy día no es un camino fácil, pero recorrerlo acompañado de personas amables y con una sonrisa siempre ayuda. Lo dicho ¡gracias, gracias, gracias!

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

 

 

 

Traducciones juradas para parejas de hecho

¡Hola! ¿Vas a inscribirte como pareja de hecho y te han solicitado las traducciones juradas de tu documentación? ¿Necesitas un intérprete jurado para que acompañe al Registro? En Traductor Jurado Inglés, queremos facilitarte la vida. Por ello, dedicamos este artículo a hablar sobre las traducciones juradas para parejas de hecho que se suelen solicitar para poder inscribirse como tal en el Registro.

Nuestra labor es hacer las Traducciones juradas para parejas de hecho y el acompañamiento al Registro de aquellas personas que necesiten un intérprete jurado.  Además, queremos incluir alguna información sobre este proceso, ya que en muchas ocasiones nuestros clientes tienen algunas dudas al respecto. Si te surge alguna duda más, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Te atenderemos encantados.

Requisitos para registrarse como pareja de hecho

En primer lugar, remitimos al organismo oficial encargado de gestionar este trámite en Andalucía, lugar donde se encuentran nuestras oficinas. Para inscribirse como pareja de hecho o informarse sobre este procedimiento, el organismo encargado del Registro de parejas de hecho es la Consejería de igualdad y Políticas sociales de la Junta de Andalucía. En su página web, se describe el proceso de forma detallada y exhaustiva. No obstante, aquí resumiremos con brevedad los requisitos para registrarse como pareja de hecho, ya que están directamente relacionados con las Traducciones juradas para parejas de hecho que solicitan a Traductor Jurado Inglés.

  1. Identificación personal (NIE, Pasaporte, etc.).
  2. Estado civil (Certificado de soltería).
  3. Ser mayores de edad o menores emancipados (Declaración jurada de edad).
  4. No estar incapacitados judicialmente.
  5. No estar ligados con vínculo matrimonial, ni formar pareja estable no casada con otra persona, ni ser pareja de hecho anteriormente inscrita en el Registro o en cualquiera de los Registros de uniones o parejas de hecho creados por los municipios de la Comunidad Autónoma de Andalucía, sin que conste inscripción de baja por disolución de la pareja de hecho.
  6. Tener residencia habitual, al menos uno de sus miembros, en cualquier municipio de la Comunidad Autónoma de Andalucía (Certificado de empadronamiento).
  7. No ser parientes en línea recta por consanguinidad o adopción ni colaterales por consanguinidad en segundo grado.
  8. Declaración de voluntad de constituir una pareja de hecho, que podrá realizarse mediante comparecencia personal de los interesados ante el titular del órgano encargado del Registro correspondiente o ante el Alcalde o Alcaldesa, Concejal o Concejala, o personal funcionario en quien deleguen, en la que manifiesten su consentimiento de mantener una relación de convivencia estable, según lo dispuesto de la Ley 5/2002, de 16 de diciembre, de Parejas de Hecho.

Como cabe esperar, las Traducciones juradas para parejas de hecho más demandadas son las vinculadas a estos requisitos. Si bien es cierto, que varían en función de las peculiaridades de cada caso concreto.

¿Dónde lo solicito?

Los modelos de solicitud de inscripción en el Registro de Parejas de Hecho de Andalucía se aprobaron mediante la Orden de 4 de abril de 2005 de la Consejería de Igualdad y Bienestar Social.

Junta de Andalucía recoge además un listado de Preguntas Frecuentes sobre la inscripción en el registro de parejas de hecho de la comunidad autónoma de Andalucía.

Traducciones juradas para parejas de hecho

 

¿Cuál es proceso para traducir un documento público expedido por un organismo en idioma diferente al castellano? ¿Hay que legalizar dicha traducción?

Los documentos expedidos por organismos de otros países en idioma diferente al castellano, deberá traducirlos un intérprete jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España. En este caso la traducción está exenta de legalización posterior por parte de dicho Ministerio.

En Traductor Jurado Inglés realizamos las Traducciones juradas para parejas de hecho. Los documentos más habituales que nos suelen solicitar en estos casos son: Certificado de nacimiento, Pasaporte, NIE,  Certificado de empadronamiento, Certificado de soltería, Declaración jurada de edad, etc.  Sólo tienes que hacernos llegar tus documentos y nosotros nos encargamos del resto.

Traducciones juradas

Además de Traducciones juradas para parejas de hecho, también realizamos el acompañamiento al Registro en el momento de la inscripción como pareja de hecho en el caso de personas que no hablan español. Nuestra sede está en Córdoba, por lo que normalmente trabajamos en el Registro de Parejas de Hecho de nuestra ciudad situado en:

Plaza Ramón y Cajal, 6 CP 14071. Tlf.: 957 005 407.

No obstante, si necesitas que uno de nuestros intérpretes jurados te acompañe en otra ciudad, no dudes en ponerte en contacto con nosotros ya que estaremos encantados de ayudarte.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre Traducciones juradas para parejas de hecho y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Traducción jurada de Diplomas y Títulos

¿Quieres solicitar la traducción jurada de tus diplomas y títulos y no sabes qué documentos puedes traducir? En Traductor Jurado Inglés, queremos facilitarte la vida. Por ello, dedicamos este artículo a la traducción de Diplomas y Títulos universitarios. En un artículo anterior, nos centramos en la traducción jurada del Expediente académico.

¿Qué Diplomas y Títulos universitarios puedo traducir?

Como ya explicamos en nuestro primer artículo, se puede realizar una traducción jurada de cualquier tipo de documento independientemente de su temática. No tiene que ser un texto legal, aunque es cierto que hay una serie de documentos que nos solicitan con mayor frecuencia. Esto también es aplicable para la traducción jurada de Diplomas y Títulos.

Por lo tanto, puedes obtener la traducción jurada de cualquier tipo de  Diploma o Título universitario o de cualquier otro nivel educativo. En Traductor Jurado Inglés, realizamos la traducción jurada de una gran variedad de documentos académicos, entre ellos los que figuran en siguiente listado:

  • Acreditaciones
  • Certificado de aptitud pedagógica
  • Certificado sustitutorio del título oficial
  • Certificados de asistencia
  • Diploma de idioma (Trinity, Cambridge, First Certificate in English…)
  • Documento de matriculación
  • Expediente académico
  • Maestro, especialidad
  • Máster universitario en profesorado de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación profesional y Enseñanza de Idiomas
  • Estudios de doctorado
  • Programas de estudios
  • Titulaciones oficiales
  • Bachillerato
  •  Títulos de Formación Profesional
  • Diplomatura
  • Licenciatura
  • Máster

Normalmente, nuestros clientes nos solicitan estas traducciones cuando deciden irse a seguir estudiando o a trabajar al extranjero, junto a otros documentos como los Certificados de antecedentes penales.

¿Qué proceso tengo que seguir para obtener la Traducción de Diplomas y Títulos?

El proceso para traducir la titulación académica es muy sencillo. Sólo tienes que facilitarnos los documentos originales o escaneados en PDF. A partir de ahí, nosotros nos encargamos de todo. Siempre que nos es posible intentamos que el formato de la traducción jurada se ajuste al del documento original para facilitar la lectura y la comparación de ambos documentos. Aunque no siempre es posible.

 

 

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tus titulaciones académicas y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Traducciones juradas para trabajar en el extranjero

¡Hola! ¿Te vas a trabajar al extranjero y no sabes qué documentos necesitas traducir? Esta es sin duda la pregunta que más nos hacen nuestros clientes. Como cabe esperar, no hay una regla fija, ya que las traducciones juradas que vas a necesitar dependerán mucho del caso concreto. En artículos anteriores, hemos hablados de la traducción jurada de Certificados de Antecedentes Penales y Expedientes académicos.

En Traductor Jurado Inglés, queremos facilitarte la vida. Por ello, dedicamos este artículo a resolver algunas de las dudas que nos plantean nuestros clientes en relación a los documentos que necesitan traducir cuando se van a trabajar al extranjero.

Sabemos que marchar fuera por los motivos que sea (trabajar, estudiar, buscar una vida mejor…) nunca es fácil y conlleva una gran dosis de incertidumbre y nervios. Por eso queremos ofrecer toda la información que esté en nuestras manos y podamos facilitar, ya que, como hemos mencionado, no hay una respuesta que sirva para todos. Cada caso es un mundo.

¿Qué documentos necesito traducir?

 

Hay muchos supuestos posibles y, por eso, no hay una respuesta estándar que sirva para todos. Lo que sí podemos es comentar cuáles son los documentos más demandados.

La documentación requerida por una institución extranjera varía dependiendo del trámite que realicemos o el puesto de trabajo que solicitemos.

Sin embargo, hay una serie de documentos que siempre suelen solicitar, como ejemplo, traducción jurada del pasaporte, el D.N.I. (en general, estos documentos deben estar debidamente compulsados por un organismo competente), el certificado de antecedentes penales, la titulación académica (o el certificado sustitutorio del título oficial) y las cartas de referencia o recomendación que tengamos. En algunas ocasiones, para solicitar becas de estudio hay que aportar además las traducciones juradas del expediente académico.

¿Por qué necesito las traducciones juradas de estos documentos?

 

En estos casos, siempre son necesarias las traducciones juradas de los documentos a presentar, porque así tendrán validez legal. Si quieres saber qué son las traducciones juradas y en qué cosiste la función del traductor jurado, te remitimos a nuestros artículos de blog.

Si necesitas traducciones juradas o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

¿Cómo solicito mis traducciones juradas?

Encargar tus traducciones juradas es muy fácil y rápido, sólo tienes que seguir estos pasos:

  1. Envíanos un email a info@traductorjuradoingles.net con los documentos que quieras traducir y la dirección en la que quieras recibirlos.
  2. Nosotros te enviamos tu presupuesto personalizado y el día de entrega. Puedes realizar el pago vía transferencia o Paypal, como te sea más cómodo.
  3. Recibe tus traducciones casa cómodamente.

Estoy aquí para  facilitarte la vida. Contacta conmigo y buscaremos una solución para ti.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo