Entradas

Traducción y legalización de documentos extranjeros

Traducción y legalización de documentos extranjeros para trámites en España

Vivimos en un mundo globalizado y cada vez nos movemos más a nivel internacional. Estudios, trabajo, adopciones  internacionales, matrimonios entre nacionales de distintos estados y otros muchos casos. Todo esto implica la gestión de trámites y documentos a nivel internacional. Como cabe esperar, a la hora de iniciar y organizar estos trámites surgen muchas dudas en torno a la traducción y legalización de documentos extranjeros.

Traducción y legalización de documentos extranjeros

Este artículo sólo pretende darte unas pequeñas pautas generales sobre la traducción y legalización de documentos extranjeros. Ten en cuenta que cada caso es un mundo y que no se puede generalizar. Por lo que si tienes dudas o necesitas un asesoramiento más personalizado, te recomiendo que contactes con nosotros y nos expongas tu caso.

¿Es lo mismo legalizar que apostillar un documento?

No. La legalización de documentos por vía diplomática es una cosa y apostillar un documento otra. Se trata de dos trámites completamente diferentes que afectan a países diferentes. Sabemos que surgen muchas dudas sobre la traducción y legalización de documentos extranjeros. Por eso, aquí te explico algunas de las ideas más importantes que debes tener en cuenta.

¿Qué es la Apostilla de la Haya?

La Apostilla de la Haya es un sello especial emitido por la autoridad competente de la Administración General del Estado para un documento copia del original expedido por algún organismo oficial español. Su función es verificar la autenticidad del documento en el ámbito internacional. Aquí encontrarás el formulario de solicitud de la Apostilla de la Haya, así como los pasos que debes seguir. En la página Web del Ministerio de Justicia, te lo explican en detalle. Hace tiempo escribimos un artículo sobre la Apostilla de la Haya para explicar más en detalle en qué consiste.

Traducción y legalización de documentos extranjeros

Para saber si necesitas apostillar un documento debes consultar el listado de países que lo han firmado. Si el país del que proceden tus documentos figura en el listado, necesitarás apostillar tus documentos. Aquí te dejamos el enlace al listado actualizado.

¿Qué es legalizar un documento?

Si los documentos que vas a presentar ante las autoridades españolas proceden de un país que no ha firmado el Convenio de la Haya tendrás que legalizar tus documentos. Este es un proceso completamente distinto.

Traducción y legalización de documentos extranjeros

Cuando un documento extranjero no forma parte del Convenio de la Haya debe presentarse ante la correspondiente Embajada o Consulado de España con jurisdicción en el país de procedencia de los documentos para proceder a su firma y legalización. De esta manera, el documento público extranjero será válido en España, ya que se comprueba la veracidad de la firma y la calidad en la que actúa la autoridad extranjera que firma el documento. Aquí encontrarás información más detallada.

¿Tengo que traducir estos documentos?

Si los documentos que vas a presentar ante una autoridad española no están en español ni en ninguna otra lengua oficial del estado tendrás que presentar una traducción de los mismos.

Ten en cuenta que no sirve una traducción simple de tus documentos. Necesitarás presentar una traducción jurada realizada por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

Si vas a presentar documentos públicos españoles ante una autoridad extranjera, consulta si este tipo de traducción es válida en ese país. Lo habitual es que lo sea. Sin embargo, siempre es mejor informarse antes de iniciar los trámites.

Como ves, la traducción y legalización de documentos extranjeros es un proceso complejo en el que hay que tener muchos factores en cuenta. Por eso mi recomendación es que el primer paso sea informarte sobre tu caso específico para agilizar el proceso en la medida de lo posible.

Traductor Jurado Inglés.net

Desde Traductor Jurado Inglés queremos desearte un feliz mes de septiembre. Sabemos que para muchos en este mes empieza el año y que hay mucho que organizar. Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net. Estamos aquí para resolver tus problemas de la manera más sencilla posible.

Estudiar en el extranjero

Si pensamos en estudiar en el extranjero, nos acordamos de  los estudiantes Erasmus que se van un año fuera a cursar sus estudios en una Universidad extranjera. Una vez acaba ese curso, vuelven a España para finalizar sus estudios en la Universidad española en la que los iniciaron.

Sin embargo, dada la situación económica y laboral de nuestro país, cada vez son más los jóvenes que inician sus estudios universitarios directamente en una Universidad extranjera. En estos casos, son los propios padres los que se plantean muchas preguntas cuando toman la decisión de que sus hijos estudien en el extranjero.

Uno de los destinos más elegidos suele ser Reino Unido por diversos motivos. Por ejemplo, mejorar el nivel de inglés, formarse en algunas de las universidades más prestigiosas del mundo (Oxford, Cambridge, St Andrews…) o vivir en ciudades con una historia increíble y apasionante. Sin embargo, sea cual sea el motivo y el lugar elegido, hay algunas cuestiones fundamentales a tener en cuenta para irse a estudiar en el extranjero.

¿Qué hay que tener en cuenta para estudiar en el extranjero?

  1. En primer lugar, es recomendable estar familiarizado con el sistema universitario y académico del país. Además, es importante contactar con la universidad elegida para que nos confirmen los requisitos de acceso, las tasas, el número de plazas disponibles y todos los trámites a realizar. La información facilita los procesos y nos proporciona tranquilidad para afrontar un cambio tan importante. Lo mejor es adquirirla de primera mano y resolver todas las dudas que tengamos de antemano.
  1. Si quieres iniciar estudios universitarios, debes cumplir los requisitos de acceso de la universidad. También tendrás que haber completado las fases académicas anteriores. Por ejemplo, en el caso de España, hay que completar los estudios de Bachillerato para iniciar estudios universitarios.  Para acceder a Bachillerato, debes haber completado la ESO. Cada país tiene su propio sistema.
  1. Otro aspecto importante a tener en cuenta es saber qué harás una vez termines de estudiar en el extranjero. Por un lado, establecerte en el país en cuestión y desarrollar allí tu carrera profesional. En ese caso, no hay más trámites. También es posible que quieras regresar a España y probar suerte aquí. En ese caso, cuando tengas esta titulación extranjera tendrás que iniciar un proceso de homologación o reconocimiento (en función del país del que proceda tu título) para que tenga validez profesional y académica aquí en España. Sí. No has empezado y ya te hablamos de terminar. Pero es conveniente conocer el proceso desde el principio para evitar sorpresas inesperadas.

¿En qué podemos ayudarte si te vas a estudiar en el extranjero?

En Traductor Jurado Inglés atendemos las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta tus comentarios. Podemos traducir tu expediente académico, así como tus titulaciones. También podemos asesorarte a la hora de realizar tus trámites porque tenemos muchos años de experiencia.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

Consecuencias del Brexit

El día 23 de junio de 2016 conocimos los resultados del Brexit. Desde entonces, raro es el día que no amanece con una novedad alarmante o tranquilizadora sobre este tema. Como es lógico, todo lo relacionado con el Brexit, sus causas y sus consecuencias, está causando gran confusión y revuelo. Sobretodo entre los españoles residentes en Reino Unido y los que se están planteando ir allí. Parece que estas sólo son las primeras consecuencias del Brexit.

Primeras consecuencias del Brexit

Revuelo, confusión e incertidumbre. No es para menos. Theresa May daba un discurso en el que proponía a las empresas británicas elaborar una lista con los nombres de los trabajadores extranjeros. El miedo y la preocupación se dispararon entre los españoles que trabajan en Reino Unido. Sin embargo, hoy los periódicos afirmaban que “El Gobierno británico da marcha atrás a las listas de extranjeros en las empresas“.

“El Gobierno británico da marcha atrás a las listas de extranjeros en las empresas”

En este contexto, aventurar cualquier tipo de hipótesis es cada vez más complicado y arriesgado. El Brexit es un fenómeno muy complejo en el que influyen multitud de factores de diversa índole. Además, se trata de un hecho sin precedentes. Lo único que está claro es que el Brexit ha causado una gran conmoción a nivel constitucional, político y económico en Reino Unido y Europa. Por lo tanto, parece que aún habrá que esperar para conocer las consecuencias del Brexit.

Por otra parte, hay opiniones de todo tipo, unos consideran el Brexit como una catástrofe para Reino Unido y para la Unión Europea. Pero también hay quien lo mira como una oportunidad de oro. Como siempre ocurre, unos a favor y otros en contra. Nunca llueve a gusto de todos.

En este clima de agitación y revuelo mediático, lo más lógico y prudente es esperar y templar los nervios. De este modo, podremos ver cómo los efectos y las consecuencias  del Brexit establecen progresivamente en la vida real de todos los afectados por esta situación. En realidad, nos afecta a todos de un modo u otro. En el mundo globalizado en el que vivimos todo afecta a todos. Como traductores jurados, esta es nuestra recomendación: mantener la documentación lo más al día posible, agilizar trámites y no dejar las cosas para mañana.

En realidad, este consejo es aplicable siempre. Más aún ante esta situación de confusión, ya que tener nuestros trámites (homologaciones, validaciones, nacionalidad, etc.) en un estado avanzado o ya terminado nos ofrece cierta tranquilidad a la hora de afrontar esta incertidumbre actual.

Traductor Jurado Inglés.net

Nadie puede predecir el futuro. No obstante, tener toda la documentación al día y los trámites lo más avanzados que nos sea posible  siempre hará que las cosas sean más fáciles.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

Traducciones juradas para adopción internacional

Fechas, requisitos, documentación, burocracia, elemento internacional y una larga espera. En la mayoría de ocasiones, esta es la tónica habitual de muchos trámites cotidianos, con independencia de que se realicen a nivel nacional o internacional. Sin embargo, cuando entra en juego los elementos maternidad y paternidad, la cosa se complica. De todos son conocidos los largos procesos de adopción internacional, en los que los padres adoptivos pasan años inmersos en este duro proceso a todos los niveles. Sin duda, se trata de un largo camino bastante complicado.

Por eso, en Traductor Jurado Inglés, hoy dedicamos nuestro artículo de blog a hablar sobre traducciones juradas para adopción internacional. Sabemos que es frustrante que un proceso se demore varios meses más porque falta un “papel” y nuestra intención es arrojar algo más de luz a la cuestión. Además, somos amantes de simplificar los procesos y facilitar las cosas a nuestros clientes.

¿Cuándo necesitamos las traducciones juradas para adopción internacional?

Como ya hemos comentado en numerosas ocasiones, siempre que los documentos que vamos a presentar estén redactados en un idioma que no sea el oficial del país en el que vamos a entregar nuestra documentación requerirá una traducción jurada que otorgue legalidad al documento.

No olvides que debe tratarse de traducciones juradas realizadas por traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. De lo contrario, el organismo en cuestión puede alegar que no has presentado traducciones oficiales y paralizar el proceso unos meses más hasta que presentes la nueva documentación.

¿Hay alguna guía que nos pueda orientar?

La Ley 54/2007, de 28 de diciembre, de Adopción Internacional, es la encargada de regular estos procesos en España. No obstante, este proceso también estará determinado por el país al que pienses dirigirte.

Por suerte sí que hay una guía exhaustiva elaborada por el Ministerio de Educación, Política social y Deporte: Dónde acudir si quieres tramitar una adopción internacional: recursos públicos y privados en España. Te remitimos a ella para que puedas ampliar información. En ella, encontrarás todo tipo de información y gráficos detallados que explican en proceso con todo lujo de detalles.

traducciones-juradas-para-adopcion-internacional_traductor-jurado-ingles-cordoba

Traducciones juradas para adopción internacional

Una adopción internacional es un proceso largo y complicado, pero quien la sigue la consigue.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre traducción y traducción jurada de tus documentos y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

Acreditar experiencia profesional

Acreditar experiencia profesional obtenida en el extranjero

Hoy en día la movilidad internacional es una realidad cada vez más frecuente. Somos muchos los que viajamos al extranjero. ¿Para qué? Para realizar cursos relacionados con nuestra profesión, seguir estudiando o trabajar fuera durante un tiempo y vivir una nueva y enriquecedora etapa.

Invertimos nuestro tiempo, nuestro dinero y nuestro esfuerzo para mejorar en nuestra profesión. Por eso, el siguiente paso lógico es acreditar esta experiencia en España.

Una vez obtenidas todas estas certificaciones, contratos laborales, títulos académicos, cartas de recomendación y un sinfín de documentos inimaginable, lo último que queremos es encontrar más trabas para acreditar experiencia profesional obtenida en el extranjero.

Sí. Toda esta nueva experiencia es genial para mejorar nuestro currículum y acceder a nuevos puestos de trabajo aquí en España. Quizás nuestro objetivo es subir algunos puntos en una bolsa de empleo a la que tanto esfuerzo nos ha costado entrar. Pero, ¿qué ocurre si estos documentos están redactados en un idioma que no es el español, ni ninguna otra lengua que sea oficial en España? ¿Podemos entregar cualquier traducción y ya con eso es suficiente? ¿Hemos de seguir con más papeleo?

¿Necesito traducir estos documentos para acreditar experiencia?

Si estos documentos no están redactados en español, hay que acudir a un Traductor Jurado del idioma en cuestión para que realice la traducción jurada de la documentación que queramos acreditar. Como siempre, aquí os dejamos un enlace del listado actualizado elaborado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. No dudéis en preguntar a la persona que os atiende si realmente se trata de traducciones juradas. De lo contrario, no os servirán para acreditar experiencia profesional obtenida en el extranjero.

Un caso muy común es el de muchos enfermeros españoles con años de experiencia en el conocido NHS (National Health Service, Sistema nacional de salud) de Reino Unido. Cuando vuelven a España, necesitan acreditar experiencia profesional mediante la traducción jurada de sus certificados profesionales. Se trata de un tipo de documento muy concreto en el que se describe el tipo y la duración del contrato, la categoría profesional y los datos de identificación del personal.

Otro caso es el nuestro y el de otros muchos investigadores. Acabamos de realizar un curso muy interesante como estancia doctoral y nos han entregado un certificado redactado en inglés. Por lo tanto, si queremos acreditarlo en nuestra universidad, necesitamos la traducción jurada del mismo.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación. También podemos asesorarte en tus trámites. Sabemos que los plazos son muy ajustados. Por eso, siempre hay un Traductor Jurado encargado de las traducciones urgentes.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

Estancias en el extranjero para traductores

Algunos miembros del equipo de Traductor Jurado Inglés hemos estado de viaje una semana en Amberes (Bélgica) para asistir a un curso muy interesante sobre traducción que se ha celebrado en KU LEUVEN. Creemos que es interesante compartir con vosotros por qué es importante formarse y actualizarse cada año y no sólo como traductores, también como personas.

Sí, sabemos que viajar a veces da miedo, que supone un coste a nivel personal y económico, pero merece la pena. Otras veces es difícil seleccionar un evento que realmente se ajuste a nuestras necesidades profesionales y algo está claro: nadie quiere perder ni el tiempo ni el dinero hoy en día. Por eso lo mejor es dedicar algo de tiempo a seleccionar a qué actividad formativa vamos a asistir para asegurarnos de que realmente se ajusta a nuestro perfil y a lo que buscamos. En nuestro caso, hemos asistido a:

1ST INTERNATIONAL SUMMER SCHOOL IN TRANSLATION TECHNOLOGY

KU Leuven University, Faculty of Arts – Campus Sint-Andries, Antwerp

29 August – 2 September 2016

Durante esta semana hemos asistido a talleres avanzados de gran utilidad para nuestra empresa de traducción jurada y también para nuestra carrera como investigadores. Sin duda repetiremos el próximo año, ya que nos hemos sentido como en casa.

¿Qué hemos aprendido como traductores?

Como traductores hemos aprendido a utilizar las herramientas de traducción asistida más avanzadas y actuales, a sistematizar mejor nuestro trabajo como traductores, así como las tareas de gestión que todo emprendedor debe realizar. También nos hemos puesto al día en cuanto a tecnología, ya que esta es una necesidad esencial para cumplir con las necesidades de un mercado global.

Como traductores investigadores hemos aprendido mucho sobre la gestión de la terminología, es decir, sobre qué hacer con todos esos términos especializados que encontramos mientras realizamos nuestras traducciones, cómo gestionarlos y organizarlos para agilizar nuestros proyectos de traducción.

¿Qué hemos aprendido como personas?

  1. Viajar es maravilloso. Esto ya lo sabíamos, pero este viaje nos ha refrescado la memoria.
  2. Sienta genial estar rodeado de colegas de todo el mundo y poder compartir experiencias con ellos.
  3. Conocer distintos métodos de trabajo, distintos horarios, distintos hábitos. Todo eso nos enriquece como personas y nos permite incluir a nuestra vida y a nuestro trabajo lo que consideremos más oportuno.
  4. Se crean sinergias. Esto nos permite intercambiar ideas, compartir situaciones, consultar dudas y sentir que formamos parte de una comunidad.
  5. También te permite probar exquisitos platos y descubrir nuevos sabores. Y como no podía ser menos, comprar productos típicos del país para luego probarlos con las personas que queremos. Sí, hemos traído bombones y pralinés.

Por último, no queríamos terminar este artículo de blog sin hablaros de los Programas de posgrado en traducción especializada (Amberes). En el enlace podéis acceder al programa de estudios. Ofrecen una formación para traductores muy completa y adaptada totalmente al mundo real y a nuestra profesión. Si estáis buscando opciones para continuar con vuestros estudios, no dejéis de echar un vistazo a su oferta académica.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto. También puedes realizarnos otro tipo de consultas relacionadas con el mundo de la traducción y la formación de traductores. Estaremos encantados de atenderte.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Traducción de contratos

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a hablar sobre la traducción de contratos. En un mundo cada vez más pequeño, las relaciones internacionales están a la orden del día y es por eso que la traducción de contratos está muy demandada. Cada vez son más las empresas que trabajan a nivel internacional. Por ello, deben establecer por escrito sus condiciones de trabajo y las obligaciones de ambas partes. De este modo, las partes se vinculan de forma legal.

En realidad, hoy en día, cualquier freelance puede convertirse en una multinacional gracias a las posibilidades que brindan las nuevas tecnologías. Negociaciones de contratos vía Skype, entrevistas por videoconferencia o estipulación de condiciones acaban trasladándose al acto legal que formaliza todas estas cuestiones, es decir, el contrato.

Sin embargo, la traducción de contratos no es algo nuevo, ya que se remonta muy atrás en el tiempo debido a su uso generalizado. De hecho, se podría afirmar sin lugar a dudas que los contratos son documentos de uso cotidiano a nivel mundial en todos los aspectos de nuestra vida (seguros, viajes, trabajo, compra-venta…) y, por lo tanto, son también uno de los documentos más traducidos en todas las combinaciones de lenguas. La presencia del inglés como lengua franca es incuestionable y, en muchas ocasiones, países de otras lenguas redactan sus contratos directamente en inglés.

¿Qué es un contrato?

Un contrato es un  acto jurídico mediante el cual una parte se compromete con otra  a cumplir una obligación (arrendamiento, representación, joint-venture, cesión).

Si nos remitimos al Real Decreto de 24 de julio de 1889, texto de la edición del Código Civil mandada publicar en cumplimiento de la Ley de 26 de mayo último (Vigente hasta el 30 de Junio de 2017), “el contrato existe desde que una o varias personas consienten en obligarse, respecto de otra u otras, a dar alguna cosa o prestar algún servicio” (Artículo 1254). “Los contratos se perfeccionan por el mero consentimiento, y desde entonces obligan, no sólo al cumplimiento de lo expresamente pactado, sino también a todas las consecuencias que, según su naturaleza, sean conformes a la buena fe, al uso y a la ley (Artículo 1248).

¿Qué requisitos debe cumplir?

En cuanto a los requisitos que deben cumplir los contratos, el Código Civil determina lo siguiente:

Artículo 1261

No hay contrato sino cuando concurren los requisitos siguientes:

Véanse los artículos 1278 a 1280 y 1300 a 1314 de este Código.
  1. Consentimiento de los contratantes.
  2. Objeto cierto que sea materia del contrato.
  3. Causa de la obligación que se establezca.

Como podemos observar, no hay requisitos en cuanto a estructura y forma salvo lo estipulado en el artículo 1.280 del Código Civil. Para que un contrato sea válido hay que tener en cuenta las obligaciones que establece y no su estructura y redacción.

No obstante, sí que existen ciertas macroestructuras características de cada tipo de contrato (las trataremos más detenidamente en futuros artículos centrados en los tipos de contratos con el fin de analizarlas más detenidamente).

Origen del contrato

Aunque las referencias históricas no son del todo exactas, todo apunta a que el origen del contrato en Derecho Romano es el Nexum mediante el que se establecía un derecho real del acreedor sobre el deudor. Para el procedimiento se utilizaban las formalidades del cobre y de la balanza. Además, debía estar presente el libripens (funcionario encargado de la balanza) acompañado de cinco testigos en representación de las cinco clases en las que se dividía la población de Roma.

¿Cómo abordar la traducción de contratos?

Para la traducción de contratos hay que tener en cuenta las macroestructuras generales de los contratos en las culturas de origen y destino. Cabe destacar que debido a la gran influencia del inglés, hoy día encontramos ya muchos contratos españoles que siguen estructuras típicamente inglesas.

Para nosotros, uno de los referentes en la traducción de contratos es Roberto Mayoral Asensio (Universidad de Granada). Algunos miembros de nuestro equipo han tenido la suerte de tenerlo como profesor. Todavía seguimos usando sus apuntes como referencia en la oficina y ya ha llovido un poquito.

Algunas características a tener en cuenta en la traducción de contratos:

  • Predominio del lenguaje jurídico. Si bien es cierto que en algunos casos también podemos encontrar especificaciones técnicas (por ejemplo, si se trata de compra-venta de maquinaria o sustancias químicas).
  • Uso del tiempo presente (en el caso de contratos redactados en español).
  • Estructura y párrafos muy marcados que se han de respetar de forma rigurosa a la hora de traducir.

Más adelante, dedicaremos un artículo de nuestro blog a profundizar más sobre este tema. Por ejemplo, pronto redactaremos un artículo sobre la traducción de contratos de compra-venta, en el que explicaremos de forma detallada las diferencias entre los contratos redactados en inglés y los contratos redactados en español.

¿Cuáles son los contratos más habituales?

Hay muchos tipos de contratos. Por ejemplo, contrato de trabajo, contrato mercantil, contrato de compra-venta, contrato de arrendamiento, contrato de confidencialidad, contrato de prenda, contrato de suministro (luz, agua, teléfono, Internet…), contrato de transacción, contrato de donación, entre otros.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Formación continua para traductores

Hoy dedicaremos nuestro artículo de blog a comentar algunas opciones de formación continua para traductores. En un mundo en continuo cambio y desarrollo, la formación continua se hace imprescindible, no sólo profesionales, también como personas. Por eso, nos ha parecido buena idea compartir con vosotros las opciones que nosotros solemos barajar para mejorar en nuestra profesión y también como personas.

Siempre hemos pensado que la vida es un aprendizaje constante, un proceso de mejora continuo a nivel profesional y personal. En este mundo donde todo cambia y nada es para siempre, se hace más necesario que nunca reinventarse, avanzar y aprender. Una mente flexible siempre nos facilitará el camino.

En nuestro equipo, somos aficionados a escuchar los programas de Pensamiento Positivo y comentarlos entre nosotros. Tratan muchos temas (empresa, pareja, emociones, abundancia…) y entrevistan a expertos de todo tipo. Sobra decir que os lo recomendamos encarecidamente. Gracias a ellos aprendimos el concepto de Kaizen, un concepto japonés que se suele traducir como mejora continua.

Lo cierto es que nosotros siempre hemos creído en eso de la mejora continua y es por eso que siempre estamos buscando nuevas vías para mejorar en general. Aquí sólo ofrecemos unas pequeñas pinceladas de mejora. Nosotros somos traductores y nos centramos sobretodo en nuestra profesión, pero hay innumerables opciones para mejorar.

Formación continua para traductores_Estacion tren Amberes

Formación continua para traductores

  1. Formación lingüística: Como profesionales del lenguaje, los traductores siempre hemos de mejorar a nivel lingüístico y cultural. Para ello, hay muchas opciones: viajar, leer, asistir a intercambios lingüísticos, charlar con colegas… Por otra parte, es importante profundizar en nuestros temas de especialidad, por ejemplo, en un artículo anterior ya comentamos la estrecha relación entre Terminología y traducción en el caso de la traducción especializada. No obstante, cada ámbito de especialidad tiene sus peculiaridades (terminológicas, técnicas…). El lenguaje es algo vivo y, por ende, en algo en constante evolución. Y, los traductores, como profesionales del lenguaje, igualmente debemos estar en constante evolución. Sí, lo sabemos, esto se aplica a muchas profesiones, por no decir a casi todas.
  1. Formación en los últimos avances en el sector: No sólo evoluciona el lenguaje, la tecnología también está en constante evolución. Cada día aparecen nuevas versiones de software, nuevos programas, nuevos formatos de archivo… En definitiva, cada día aparecen nuevas herramientas para facilitar nuestro trabajo. Esto es algo muy positivo, ya que nos permite ser más eficaces y conseguir mayor calidad. Merece la pena dedicar algo de tiempo a formarnos en el uso de estas novedades e incorporarlas al día a día de nuestro trabajo.
  1. Escuchar e implementar las sugerencias de nuestros clientes: No trabajamos solos. Nuestras traducciones están destinadas a nuestros clientes. Ellos las usan para trámites, divulgación, avanzar en su profesión y otros muchos fines. Siempre estamos abiertos a escuchar sus opiniones, sean del tipo que sean y con independencia de la fase en la que se encuentre el proyecto. Por ejemplo, a la hora de elegir el método de envío más adecuado o el formato… Es muy enriquecedor para nosotros escucharles y atender sus dudas.
  1. Eventos multilingües: Al menos una vez al año es recomendable asistir a algún evento multilingüe a nivel internacional relacionado con nuestra especialidad o con la traducción en general. Nosotros asistiremos a uno muy pronto sobre los avances en las tecnologías para la traducción. Prometemos compartir con vosotros lo más importante. Aquí encontrarás una página que recopila los eventos multilingües más importantes que se van a realizar este año.
  1. Formación en gestión de empresas y marketing: Tener formación en gestión de empresas y marketing favorece a los miembros del equipo y a los clientes, porque nos permite mostrar lo que realmente ofrecemos y sacar el máximo partido a nuestros recursos. Nuestra filosofía es ofrecer una gran calidad a buen precio.
  1. Formación académica: Vale, sí, nos gusta nuestro trabajo. Por eso varios miembros de nuestro equipo están realizando la tesis doctoral en traducción. El mundo de la investigación es un campo abierto que nos permite crear herramientas de gran utilidad para nosotros y desarrollar ideas teóricas que tienen su base en nuestro trabajo diario. Esto nos ha permitido publicar artículos en revistas y aprender mucho.
  1. Mejorar nuestra organización e interna y revisar la sistematización del trabajo: Siempre es aconsejable reunirse con cierta frecuencia para incorporar lo aprendido a la jornada laboral. De este modo, nuestro aprendizaje sirve para mejorar a todos los niveles y conseguir que nuestro trabajo ofrezca cada vez mejores resultados a nuestros clientes.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible. Y si quieres consultarnos algo sobre formación, te atendemos encantados.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

 

 

Traducción de textos técnicos

En este artículo, describimos de forma breve cuáles son las características más importantes de los textos técnicos. Además, explicamos cuáles son los aspectos fundamentales que hemos de tener en cuenta para traducir textos técnicos.

¿Cuál es la peculiaridad más importante de la traducción de textos técnicos?

La peculiaridad más importante que presenta el lenguaje de los textos técnicos y profesionales es el vocabulario, ya que incluye multitud de tecnicismos que definen con una claridad inequívoca el fenómeno que designan. Por lo tanto, para la traducción de textos técnicos, hemos de realizar una búsqueda documental exhaustiva que nos lleve a una traducción precisa y de calidad.

Los textos técnicos se refieren a las ciencias aplicadas en sus vertientes tecnológicas e industrial. Éstas son las que estudian las posibles aplicaciones y derivaciones prácticas de los principios y leyes generales establecidos por las ciencias experimentales. Es común englobar los textos técnicos y científicos  en el mismo ámbito y referirse a ellos como texto científico-técnico. Pertenecen a las ciencias experimentales puras. Éstas estudian las realidades físicas del mundo y se caracterizan por la búsqueda de principios y leyes generales que posean validez universal.

Características de los textos técnicos

Se trata de temas en continuo cambio y evolución. Además suelen ser temas de plena actualidad, ya que vivimos en un mundo plenamente tecnológico. Algunas de sus características más importantes son:

  • Claridad. Se consigue a través de oraciones bien construidas, ordenadas y sin sobreentendidos. En general, los textos técnicos y profesionales suelen mantener una sencillez sintáctica.
  • Precisión. No es recomendable emplear la terminología ambigua y la subjetividad. En su lugar, se prefiere el uso de términos unívocos (que tengan un sólo significante y significado).
  • Verificabilidad. Se tiene que poder comprobar en todo momento y lugar la veracidad de los enunciados del texto, ya sea mediante leyes científicas o hipótesis.
  • Universalidad. Los hechos tratados informan a personas de cualquier parte del mundo, ya que se pretende su mayor difusión y utilidad. Para ello se recurre a una terminología específica que se puede traducir con mucha facilidad de una lengua a otra.
  • Objetividad. Se le da primacía a los hechos y datos sobre las opiniones y valoraciones subjetivas del autor. El objetivo principal es transmitir la información.

¿Sólo importa el vocabulario en los textos técnicos?

El vocabulario y la terminología importan mucho. Eso nadie lo duda. Sin embargo, también cabe destacar que en ningún caso el escritor de este tipo de textos debería descuidar la redacción. Esto perjudicaría la transmisión del mensaje al lector y pondría en entredicho su profesionalidad. Como es lógico el traductor debe aplicar las mismas pautas a la hora de enfrentarse a la traducción de textos técnicos.

Aquí puedes leer un artículo que escribí sobre las “Dificultades terminológicas en el proceso de traducción de un texto de seguridad informática” publicado en la revista Tonos Digital, Revista de estudios filológicos, en junio de 2016.

Traductor Jurado Inglés.net

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre traducción de textos técnicos y traducción jurada de tus documentos. Tenemos en cuenta todos tus comentarios.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

Organizar un viaje al extranjero

Consejos para viajar al extranjero

En Traductor Jurado Inglés estamos preparando una próxima estancia en el extranjero por motivos de formación, ya que en nuestro equipo consideramos que la vida es un aprendizaje continuo y queremos estar al día de los avances en nuestra profesión, la traducción jurada. Y por qué no decirlo, nos encanta viajar y nuestro trabajo. Unir las dos cosas en un mismo proyecto es apasionante. Por eso, queremos compartir con vosotros cómo vamos a organizar nuestro viaje al extranjero.

Sin embargo, lo cierto es que a la hora de afrontar un viaje al extranjero, en muchas ocasiones nos llenamos de dudas y confusión, el tiempo se echa encima y no sabemos qué trámites o documentos nos pueden facilitar la vida en un momento dado.

Por este motivo, hoy dedicamos nuestro artículo de blog a ofrecer algunos consejos para viajar al extranjero. No pretendemos redactar una guía exhaustiva, sólo incluir algunas pinceladas. Como siempre, os invitamos a preguntarnos y a sugerir temas nuevos y preguntas. Para nosotros es un placer atender vuestras preguntas. Si nos surge algún consejo de utilidad durante este proceso, lo compartiremos con vosotros tan pronto como podamos.

Hay muchos motivos para viajar: trabajo, estudios, amor, diversión, turismo, cultura y un sinfín de posibilidades. Algunas cosas pueden parecer un poco obvias, pero después de años tratando con personas que viajan y con nuestras propias experiencias, hemos podido comprobar que con las prisas no todo es tan obvio.

Tarjeta Sanitaria Europea

Si vas a viajar dentro de la Unión Europea, te recomendamos encarecidamente que solicites la Tarjeta Sanitaria Europea. Nosotros la acabamos de solicitar y ha sido un proceso de lo más sencillo y rápido.

¿Dónde se solicita? En la Sede Electrónica de la Seguridad Social, aquí. Rellenas el formulario y en unos días la tienes en casa. A nosotros nos tardó una semana, quizás menos. Sí, vale, pero ¿para qué sirve? Bueno, certifica tu derecho a recibir prestaciones sanitarias durante tu estancia en un país de la unión europea. Destacar que sólo sirve para estancias temporales. Si no la usas, mucho mejor, pero llevarla en la cartera te ayudará a agilizar todo en un momento dado. Por otra parte, decir que solicitarla es completamente gratuito. Y, si ya tienes, mira la fecha de validez por si acaso.

Documentación en vigor antes de salir de viaje

Este consejo puede parecer un poco obvio, pero nunca está de más revisar las fechas de validez. Sobretodo suele ocurrir con el DNI. Renovarlo en España es un simple trámite que todos conocemos sobradamente, pero sólo se puede renovar en España. No cuesta ningún trabajo echarle un vistazo a la fecha de validez. Ocurre igual con el Pasaporte, pero éste sí que lo podemos renovar en el Consulado.

No obstante, si estás en el extranjero con el DNI caducado te remitimos a la página del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. No te preocupes, todo tiene arreglo en esta vida.

Si resides en el extranjero y necesitas solicitar algún documento en España, antes de preocuparte y entrar en pánico, lee los servicios consulares y sobretodo, la sección Registros civiles consulares.

Localizar los Consulados de España del lugar del destino

Viaje al extranjero

 

Los Consulados de España ofrecen multitud de servicios y ayuda. Por esta razón es muy recomendable imprimir o tener localizada toda la información que proporcionan.  En su página web, encontrarás teléfonos, direcciones, horarios, qué hacer en caso de emergencia, robo, pérdida de documentos. Realmente ofrecen una información muy completa y de gran utilidad en su página. Aquí encontrarás un listado de los Consulados de España en el mundo.

En caso de problemas, tener esta información guardada en la mochila nos puede ahorrar tiempo, dinero y más de un disgusto. Y eso en estos tiempos, no tiene precio. No cuesta nada y puede convertirse en un tesoro tener a quién llamar.

Además, ofrecen unas recomendaciones de viaje personalizadas para cada país que actualizan constantemente y un Registro de viajeros en el que te puedes inscribir para estar localizado.

En Traductor Jurado Inglés pensamos que el mejor consejo que podemos dar a los viajeros por experiencia propia es que se empapen de la información que ofrece el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. De hecho es lo que nosotros estamos haciendo y, de verdad, podemos afirmar que ofrecen una información muy completa que sirve de gran ayuda a la hora de organizar un viaje. Y esto es aplicable a cualquier tipo de viaje.

Tarjeta de estudiante universitario

Bueno, este consejo es sólo para estudiantes universitarios. Si vas a una estancia por tema de estudios o tienes en mente solicitar algún curso o formación, te recomendamos que lleves contigo tu tarjeta universitaria para poder beneficiarte de algún descuento como estudiante a tiempo completo.

Traducciones juradas

¿Necesito llevar traducciones juradas de mi documentación para viajar al extranjero? En este caso, la respuesta es depende. Si vas a realizar unos trámites concretos, claro que será más cómodo llevar tus traducciones juradas desde España, pero no tiene por qué.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto. No olvides que ofrecemos un servicio de traducciones urgentes y también de envíos internacionales (Reino Unido, Irlanda, Noruega, EE.UU., etc.). Ponte en contacto con nosotros y buscaremos la mejor solución para ti.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.