Entradas

Traducción de contratos de compraventa de vivienda

Hoy hablamos sobre la traducción de contratos de compraventa de vivienda, ya que se trata de un documento que traducimos con mucha frecuencia.

Como ya hemos comentado en otras ocasiones, hay muchos tipos de contratos. Por ejemplo, contrato de trabajo, contrato mercantil, contrato de compra-venta, contrato de arrendamiento, contrato de confidencialidad, contrato de prenda, contrato de suministro (luz, agua, teléfono, Internet…), contrato de transacción, contrato de donación, entre otros.

En este artículo nos centraremos en la traducción de contratos de compraventa de vivienda. Además, en muchas ocasiones, acompañamos al cliente a la notaría para interpretar la lectura del notario y dejar constancia de nuestro trabajo como traductores jurados.

Pero, ¿qué peculiaridades tiene la traducción de contratos de compraventa de vivienda? ¿existen modelos internacionales? ¿hay que realizar una traducción jurada de los contratos de compraventa de vivienda?

Y es que los contratos de compraventa de vivienda son documentos de uso cotidiano a nivel mundial en todos los aspectos de nuestra vida. De hecho, se trata de un documento muy conocido a nivel general y cuando entra en juego el elemento internacional, hay que tener en cuenta aspectos como las diferencias culturales.

¿Qué peculiaridades tiene la traducción de contratos de compraventa de vivienda?

El objetivo de este tipo de contratos es traspasar la titularidad de un bien inmueble a un nuevo propietario. Algunas de las secciones que siempre aparecen en los contratos de compraventa en España son las siguientes:

  1. Descripción del tipo de documento.
  1. Identificación y capacidad de las partes. Aquí hay que tener en cuenta si se trata de un apoderado o del titular.
  1. Exposición. A quién pertenece la vivienda, dónde se sitúa, descripción del terreno, tamaño, cuota, valor a efectos tributarios, inscripción en el registro de la propiedad, referencia, verificación catastral y cargas.
  1. Estipulaciones. Venta y transferencia del inmueble, precio, forma de pago, tributos y gastos, situación física y jurídica, plusvalía municipal, fiscalidad.
  1. Otorgamiento y autorización.

¿Existen modelos internacionales?

Sí, existen modelos internacionales de contratos. Sin embargo, en el caso de la traducción de contratos de compraventa de vivienda no se suelen utilizar. También existen versiones bilingües de contratos.

No obstante, esto dependerá del entorno en el que se formalice el contrato, de la zona. En nuestro caso, lo más habitual es que clientes de habla inglesa decidan comprar un bien inmueble en España, por lo que los documentos utilizados suelen ser siempre los habituales en nuestro país.

¿Hay que realizar una traducción jurada de los contratos de compraventa de vivienda?

Sí. Para certificar que el contenido de la traducción de los contratos de compraventa es fiel al documento es necesario realizar la traducción jurada del mismo. Además, en las ocasiones en las que el cliente no domina el español, el traductor jurado ha de acompañarlo a la notaría para asistirle en el proceso.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación. Tamibén podemos ofrecerte un asesoramiento más personalizado si lo necesitas.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

 

Resumen del año 2016

El año 2016 ya se está acabando para dar paso a un nuevo año lleno de metas e ilusiones renovadas. Para nosotros ha sido un año intenso, de muchos cambios a mejor y avances. Como todo lo bueno en la vida, ha requerido de dedicación y disciplina por nuestra parte. Hoy compartimos contigo nuestro resumen del año 2016.

Hoy dedicamos nuestro artículo a analizar las metas que hemos conseguido este año que se acaba. Además, trazamos los objetivos para el nuevo año. Es un momento ideal para hacer balance general de nuestra empresa y nuestro proyecto. De este modo, sabremos en qué punto nos encontramos, recordamos por qué creamos nuestro proyecto y cuáles son los valores que nos definen. El resumen del año 2016 está marcado por logros y retos cumplidos. Nos sentimos contentos y con ganas de seguir avanzando.

Hay mucho que contar, pero lo primero es lo primero. Queremos empezar dando las GRACIAS a todos nuestros clientes, a todas esas personas que han depositado su confianza en nosotros. GRACIAS a todos los que nos habéis recomendado a vuestros amigos y conocidos. Sin duda eso ha sido lo mejor del año. GRACIAS a nuestros seguidores y a todas las personas que nos comparten en las redes sociales.

Muchas gracias por confiar en nosotros y recomendarnos a vuestros amigos y conocidos.

Objetivos cumplidos. Resumen del año 2016

Estos son algunos de los aspectos que más han marcado nuestro resumen del año 2016.

– Dimensión internacional. Muchos de nuestros clientes residen fuera de España. Este ha sido el año de la internacionalización, ya que hemos enviado traducciones juradas a Reino Unido, Irlanda, Gales, Escocia, Bélgica, Noruega, Estados Unidos y Alemania. Estamos muy contentos  con los resultados obtenidos y siempre estaremos abiertos a nuevos retos. Por eso, si resides en el extranjero y no sabes a quién acudir, cuenta con nosotros que buscaremos la mejor solución para hacerte llegar las traducciones juradas que necesites.

El año de la internacionalización.

– Canal Youtube. Este año hemos inaugurado nuestro canal de Youtube con unos pequeños vídeos de presentación. Para nosotros ha sido todo un reto, pero al final es divertido y vemos que resolver dudas en vídeo resulta mucho más directo y sencillo para nuestros clientes. Seguiremos mejorando y grabando algunos vídeos de vez en cuando para resolver las dudas que nos vayáis planteando. Te invitamos a visitarlo y a compartir nuestros vídeos.

– Servicio traducción jurada urgente. Somos conscientes de que, en muchas ocasiones, la rapidez es crucial para que un trámite o un proceso se resuelva de forma satisfactoria. Por esta razón, siempre hay un miembro de nuestro equipo encargado de las traducciones urgentes. Nuestro compromiso es ofrecer un servicio de calidad que resuelva tus problemas y te haga la vida más fácil.

– Especialización. Este año nos hemos puesto a estudiar a tope para especializarnos y ofrecer mejores resultados de forma más eficaz. Hemos publicado varios artículos en revistas especializadas y nuestra CEO está terminando su tesis doctoral en traducción en interpretación. Pronto os desvelaremos qué planes tenemos para 2017.

Estamos diseñando y planificando el año 2017. Pronto compartiremos contigo nuestros objetivos para el nuevo año.

resumen-del-ano-2016_traductor-jurado-ingles-cordoba

Traductor Jurado Inglés.net

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta tus comentarios. Además, podemos asesorarte en tus trámites si lo necesitas.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

Traducción legal y traducción jurada

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a resolver una duda muy concreta: ¿traducción legal y traducción jurada son lo mismo? No, traducción legal no es traducción jurada. Es muy frecuente que se piense que traducción legal y traducción jurada son lo mismo o que sólo se pueden realizar traducciones juradas de textos legales y jurídicos, pero en realidad no es así, ya que son cosas totalmente diferentes. Aunque sí es cierto que en algunas ocasiones se complementan entre sí.

¿Qué es la traducción legal?

La traducción legal, también conocida como traducción jurídica, es la traducción de textos pertenecientes al campo jurídico como, por ejemplo, leyes, normativas, sentencias, autos, resoluciones judiciales, textos de derecho de la empresa y otros muchos. Con traducción legal no sólo nos referimos a documentos de derecho público (redactados por una institución pública), ya que este tipo de traducción también abarca documentos de derecho privado (constituidos para especificar las condiciones de una empresa determinada, por ejemplo).

La complejidad de este tipo de traducción proviene de multitud de factores. Por un lado, gran parte de las dificultades que implica realizar traducción legal surge de las numerosas diferencias existentes entre los sistemas jurídicos involucrados (en nuestro caso, derecho español y derecho inglés). Por otro lado, las personas encargadas de redactar estos textos son juristas, abogados, jueces y magistrados, es decir, expertos del sistema jurídico al que pertenecen y, por lo tanto, utilizan multitud de términos especializados que la persona encargada de elaborar las traducciones debe conocer. Obviamente, traducir este tipo de textos requiere de un alto grado de especialización por parte del traductor ya que, como todos sabemos, los textos jurídicos tienen validez legal.

En muchos contextos de traducción legal también es necesario presentar la traducción jurada de estos documentos, ya que así lo requieren muchas de las instituciones a las que se dirigen.

¿Qué es la traducción jurada?

Aunque en muchas ocasiones traducción legal y traducción jurada se complementan, no siempre tiene por qué ser así. De hecho, se puede realizar una traducción jurada de cualquier tipo de documento con independencia de su temática.

Algunos ejemplos:

  • Traducción jurada de programaciones didácticas destinadas a procesos de homologación
  • Documentación académica para cursar estudios  en el extranjero
  • Cartas de recomendación para acreditar experiencia profesional
  • Informes médicos para justificar una condición de salud
  • Justificantes bancarios para acreditar el pago de una cantidad

La traducción jurada certifica que se trata de una traducción fiel al documento original. Y su distintivo es el sello y la firma del traductor jurado, así como la certificación final. Por último, destacar que la traducción jurada siempre debe ir acompañada de una copia del documento original sellado y firmado.

traductor-jurado-ingles-en-cordoba-valores

Como vemos, traducción legal y traducción jurada están muy relacionadas pero no son lo mismo.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y te ofrecemos una solución adaptada tus necesidades.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

Traductor Jurado Inglés en Córdoba – Valores

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a contarte nuestra filosofía de empresa, o lo que es lo mismo, nuestros valores.

Damos por hecho que todas las empresas tienen valores y puede resultar un poco triste tener que aclarar algo así. En Traductor Jurado Inglés en Córdoba estamos firmemente convencidos de que una empresa no puede tener como único objetivo lucrarse. Claro está, las facturas no se pagan solas y nadie vive del aire, sin mencionar lo difícil que resulta ser autónomo en España. Pero al margen de todo eso, hay unos valores fundamentales que rigen nuestra empresa y, por qué no decirlo, nuestra vida.

Traductor Jurado Inglés en Córdoba – Valores

  • Confianza. Contar con la confianza de nuestros clientes. Eso sólo se consigue de una forma, que es ofrecer un servicio atento y personalizado que proporcione garantía de éxito.
  • Precios razonables para ambas partes. Somos unos firmes creyentes de que hoy en día no sólo hay que entregar una gran calidad a nuestros clientes, también somos responsables de establecer unos precios competitivos y asequibles.
  • Seriedad. Seriedad bien entendida. Para nosotros la seriedad implica cumplir las expectativas de nuestros clientes, los plazos de entrega y la confidencialidad entre otras muchas cosas. Con seriedad nos referimos a todas esas cosas que se deberían dar por hecho en todo profesional que se precie.
  • Trato amable. Nunca hemos de olvidar que somos personas trabajando para personas. Muchas veces llegan a nuestra oficina clientes con casos complicados y mucha urgencia. Y si esto ocurre un viernes por la tarde… pues te garantizamos el mismo trato que si ocurre un lunes por la mañana. Una sonrisa y trabajo bien hecho.
  • Compromiso profesional y personal de formación constante. Nos gusta mejorar como profesionales y como personas. En Traductor Jurado Inglés en Córdoba siempre estamos estudiando, haciendo cursos y analizando cómo podemos mejorar el servicio que ofrecemos. Por ejemplo, cursos de especialización en Bélgica, programas de doctorado, más cursos de especialización… y matricularnos en Derecho el próximo curso, ¿por qué no?

 

traductor-jurado-ingles-en-cordoba-valores

Todo esto debería darse por hecho en las empresas y en los profesionales de todos los sectores. Pero nunca está de más dedicarle unos minutos a dejarlo por escrito.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

El Traductor Jurado y el Derecho

Sentencias, contratos, poderes notariales, escrituras, certificados de todo tipo, actas de manifestación, resoluciones judiciales, textos legales, textos jurídicos… Todos estos documentos y muchos más forman parte del día a día del Traductor Jurado. La vinculación del traductor jurado y el derecho es innegable. Por lo tanto, conocer la terminología jurídica y legal es vital para nuestra profesión. Pero no sólo eso, también hemos de estar familiarizados con los sistemas legales de otros países.

En Traductor Jurado Inglés, nuestro campo de especialidad es la traducción legal de inglés a español. Existen notables diferencias entre el derecho español y el derecho anglosajón y para un traductor jurado es vital conocerlas. Por eso, hoy dedicamos nuestro artículo de blog a describir de forma breve la estrecha relación existente entre el traductor jurado y el derecho. Ten en cuenta que esto son sólo unas pinceladas.

¿Qué es el derecho comparado?

El derecho comparado se encarga de estudiar dos o más sistemas de derecho y se centra en analizar los puntos divergentes que existen entre ambos. Por ejemplo,  el inglés y el español. Dada su importancia, hay quien lo define como una rama del derecho.

No obstante, en España no es una disciplina universitaria dentro de los estudios de Grado (quizás más bien, en los de postgrado). En el caso que nos ocupa, no hay duda de que el traductor jurado debe ser un gran conocedor y estudioso de los ordenamientos jurídicos de sus idiomas de trabajo para ofrecer un resultado de calidad a sus clientes.

El Traductor Jurado y el Derecho

Gran parte de los documentos legales están redactados por profesionales del derecho o juristas con todo lo que esto conlleva. Estos profesionales utilizan conceptos jurídicos muy especializados típicos del lenguaje jurídico que no son habituales en el lenguaje general. También fraseología típica de su profesión. Para traducir con éxito este tipo de textos es necesario estar familiarizado con la terminología legal y jurídica, no basta conocer un idioma.

Aunque el traductor jurado no tiene por qué ser abogado, sí resulta muy conveniente e interesante su formación en derecho. Al menos nosotros lo vemos así. A más formación, más calidad en los resultados que ofrecemos a nuestros clientes. Para realizar una traducción legal no basta con conocer a fondo un idioma. Hay que tener conocimientos de derecho. Para nosotros el mejor traductor legal es una persona formada ampliamente en traducción, así como el derecho.

Para realizar una traducción legal no basta con conocer a fondo un idioma, hay que tener conocimientos de derecho.

el-traductor-jurado-y-el-derecho_traductor-jurado-ingles-cordoba-1

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

Apostilla de la Haya

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a explicar qué es  la Apostilla de la Haya, para qué sirve y cuándo la necesitas. Los temas seleccionados para nuestros artículos de blog surgen como respuesta a las distintas preguntas que nos hacen nuestros clientes.

Ya has reunido toda la documentación que necesitas. ¿Ahora tienes que apostillarla? Depende. Si tu documentación se dirige a un organismo perteneciente a un país que ha firmado el Convenio de la Haya, sí necesitas la Apostilla de la Haya. Si tu documentación se dirige a un país que no forma parte de este convenio, quizás necesites legalizarlo en lugar de apostillarlo.

Vayamos por partes. Ten en cuenta que estos procesos no siempre son necesarios. Todo va a depender cuál sea el destino del documento. Nuestra recomendación es que te asegures antes de iniciar los trámites. ¿Quién mejor para responderte que el organismo en el que vas a presentar tu documentación?

¿Qué es la Apostilla de la Haya?

La Apostilla de la Haya es un sello especial emitido por la autoridad competente de la Administración General del Estado para un documento copia del original expedido por algún organismo oficial español. Su función es verificar la autenticidad del documento en el ámbito internacional. Aquí encontrarás el formulario de solicitud de la Apostilla de la Haya, así como los pasos que debes seguir. En la página Web del Ministerio de Justicia, te lo explican todo de forma detallada.

No obstante, más abajo puedes ver un ejemplo de Apostilla de la Haya.

apostilla-de-la-haya_traductor-jurado-ingles-cordoba-2

Apostilla de la Haya

¿Para qué sirve la Apostilla de la Haya?

En la propia Apostilla de la Haya podemos leer claramente cuál es su propósito:

“Esta Apostilla certifica únicamente la autenticidad de la firma, la calidad en que el signatario del documento haya actuado y, en su caso, la identidad del sello o timbre del que el documento público esté revestido.

Esta Apostilla no certifica el contenido del documento para el cual se expidió.”

Real Decreto 1497/2011

Como vemos, la Apostilla de la Haya es un sello que certifica la firma del documento al que acompaña y no su contenido. Este convenio sirvió para suprimir el proceso de legalización de documentos públicos entre los estados signatarios del mismo.

¿Cuándo necesitas apostillar tus documentos?

Los documentos se apostillan cuando se dirigen a organismos de países que SÍ han firmado el Convenio de la Haya. Aquí encontrarás el listado de países que han firmado dicho convenio. El primer paso es comprobar si el país al que te diriges figura en este listado. Como ves, se trata de un documento muy concreto, destinado a unos países específicos. Ten en cuenta que la Apostilla se solicita en el país de procedencia del documento. Dicho de otro modo, si tus documentos proceden de un organismo perteneciente a un país que ha firmado el Convenio de la Haya, tendrás que solicitar la Apostilla en dicho país.

¿Apostillar es lo mismo que legalizar?

Apostillar no es lo mismo que legalizar. Se trata de dos procedimientos diferentes que se dirigen a países distintos y se realizan de forma diferente.

Si el país al que te diriges no aparece en este listado anterior, es posible que tengas que legalizar tus documentos. Si tu documentación procede del extranjero es imprescindible legalizarla para que surta efecto en España, salvo que exista algún convenio internacional al respecto.

Recomendación. Antes de iniciar algún trámite consulta qué vas a necesitar en el organismo donde vas a entregar tu documentación.

En palabras del Ministerio de Asuntos Exteriores, “la legalización es un acto administrativo por el que se otorga validez a un documento público extranjero, comprobando la autenticidad de la firma puesta en un documento y la calidad en que la autoridad firmante del documento ha actuado.” La legalización se realiza en la Sección de Legalizaciones del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. También,  en una embajada o consulado de España.

apostilla-de-la-haya_traductor-jurado-ingles-cordoba-3

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación. Además, podemos asesorarte en la tramitación de tu Apostilla si lo necesitas.

Si necesitas una traducción jurada o tienes alguna consulta, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

Estudiar en el extranjero

Si pensamos en estudiar en el extranjero, nos acordamos de  los estudiantes Erasmus que se van un año fuera a cursar sus estudios en una Universidad extranjera. Una vez acaba ese curso, vuelven a España para finalizar sus estudios en la Universidad española en la que los iniciaron.

Sin embargo, dada la situación económica y laboral de nuestro país, cada vez son más los jóvenes que inician sus estudios universitarios directamente en una Universidad extranjera. En estos casos, son los propios padres los que se plantean muchas preguntas cuando toman la decisión de que sus hijos estudien en el extranjero.

Uno de los destinos más elegidos suele ser Reino Unido por diversos motivos. Por ejemplo, mejorar el nivel de inglés, formarse en algunas de las universidades más prestigiosas del mundo (Oxford, Cambridge, St Andrews…) o vivir en ciudades con una historia increíble y apasionante. Sin embargo, sea cual sea el motivo y el lugar elegido, hay algunas cuestiones fundamentales a tener en cuenta para irse a estudiar en el extranjero.

¿Qué hay que tener en cuenta para estudiar en el extranjero?

  1. En primer lugar, es recomendable estar familiarizado con el sistema universitario y académico del país. Además, es importante contactar con la universidad elegida para que nos confirmen los requisitos de acceso, las tasas, el número de plazas disponibles y todos los trámites a realizar. La información facilita los procesos y nos proporciona tranquilidad para afrontar un cambio tan importante. Lo mejor es adquirirla de primera mano y resolver todas las dudas que tengamos de antemano.
  1. Si quieres iniciar estudios universitarios, debes cumplir los requisitos de acceso de la universidad. También tendrás que haber completado las fases académicas anteriores. Por ejemplo, en el caso de España, hay que completar los estudios de Bachillerato para iniciar estudios universitarios.  Para acceder a Bachillerato, debes haber completado la ESO. Cada país tiene su propio sistema.
  1. Otro aspecto importante a tener en cuenta es saber qué harás una vez termines de estudiar en el extranjero. Por un lado, establecerte en el país en cuestión y desarrollar allí tu carrera profesional. En ese caso, no hay más trámites. También es posible que quieras regresar a España y probar suerte aquí. En ese caso, cuando tengas esta titulación extranjera tendrás que iniciar un proceso de homologación o reconocimiento (en función del país del que proceda tu título) para que tenga validez profesional y académica aquí en España. Sí. No has empezado y ya te hablamos de terminar. Pero es conveniente conocer el proceso desde el principio para evitar sorpresas inesperadas.

¿En qué podemos ayudarte si te vas a estudiar en el extranjero?

En Traductor Jurado Inglés atendemos las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta tus comentarios. Podemos traducir tu expediente académico, así como tus titulaciones. También podemos asesorarte a la hora de realizar tus trámites porque tenemos muchos años de experiencia.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

¿Qué es UK Naric?

A la hora de irse a trabajar o a estudiar a Reino Unido surgen muchísimas dudas de todo tipo, ¿cómo adaptarse a una nueva ciudad? ¿qué trámites nos pueden facilitar la vida? o ¿qué sitios visitar? Y es cierto que para emigrar hay que tener muchos factores en cuenta, ya que es una decisión que determinará nuestro futuro personal y profesional. ¿Has escuchado hablar de UK Naric, pero no tienes muy claro de qué se encarga? Este artículo te interesa.

En Traductor Jurado Inglés, algunas  de las preguntas que más nos hacen nuestros clientes son las siguientes: ¿a qué equivalen mis títulos de España en Reino Unido? ¿hay alguna entidad oficial que se encargue de ello? ¿necesito la traducción jurada y también el “Statement of Comparability”?

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a hablar sobre una agencia que se dedica a la comparación de cualificaciones y  habilidades internacionales. Como muchos ya se imaginarán, nos referimos  a UK NARIC. Por otra parte, si perteneces al sector de la educación también te interesará leer este artículo que escribimos hace un tiempo sobre el certificado QTS.

¿Qué es UK NARIC?

UK NARIC es la agencia nacional de Reino Unido para el reconocimiento y la comparación de titulaciones y habilidades internacionales. UK NARIC es la entidad oficial encargada de esta función en nombre del Gobierno de Reino Unido. No obstante, también realizan otras funciones como, por ejemplo, investigación y consultoría, congresos anuales y formación.

Por lo tanto, si quieres (o te solicitan en tu trabajo o universidad) un documento emitido por una entidad oficial de Reino Unido que determine a qué equivale tu titulación española en UK, necesitas un Statement of Comparability de UK Naric.

¿Qué es un Statement of Comparability?

El objetivo de un Statement of Comparability (una carta en la que UK Naric especifica a qué equivale tu titulación en Reino Unido) es aumentar las posibilidades de encontrar trabajo en Reino Unido. Esta carta te permite acreditar cuál es exactamente tu titulación. Como cabe esperar, no siempre resulta fácil establecer de forma exacta el nivel de las distintas cualificaciones profesionales. Por ello, este organismo ofrece una evaluación de las titulaciones extranjeras y las compara con el marco nacional de titulaciones de Reino Unido. El Statement of Comparability refleja el resultado de este estudio. También incluye información sobre la institución que otorga la titulación y el año de finalización.

¿Hay alguna tabla de correspondencias que me pueda orientar un poco?

Sí, UK Naric ha desarrollado una tabla de orientación a la que puedes acceder haciendo clic aquí. No obstante, si tienes alguna duda puedes consultar sin problema con algún miembro de nuestro equipo. Tenemos años de experiencia en la traducción jurada de documentos académicos y será un verdadero placer atender tus dudas al respecto.

¿Necesito la traducción jurada y también el “Statement of Comparability”?

Para solicitar el Statement of Comparability necesitarás las traducciones juradas de tus títulos, un suplemento de diploma o certificado en inglés. Nosotros siempre recomendamos preguntar y asesorarse antes de iniciar los trámites. Conocer los procesos con antelación nos facilita la vida. Presentar desde el principio toda la documentación que nos van a requerir ahorra tiempo y simplifica los procesos. Si ya tienes todo lo que necesitas, puedes iniciar tu solicitud aquí.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios de nuestros clientes. Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

 

 

 

Consecuencias del Brexit

El día 23 de junio de 2016 conocimos los resultados del Brexit. Desde entonces, raro es el día que no amanece con una novedad alarmante o tranquilizadora sobre este tema. Como es lógico, todo lo relacionado con el Brexit, sus causas y sus consecuencias, está causando gran confusión y revuelo. Sobretodo entre los españoles residentes en Reino Unido y los que se están planteando ir allí. Parece que estas sólo son las primeras consecuencias del Brexit.

Primeras consecuencias del Brexit

Revuelo, confusión e incertidumbre. No es para menos. Theresa May daba un discurso en el que proponía a las empresas británicas elaborar una lista con los nombres de los trabajadores extranjeros. El miedo y la preocupación se dispararon entre los españoles que trabajan en Reino Unido. Sin embargo, hoy los periódicos afirmaban que “El Gobierno británico da marcha atrás a las listas de extranjeros en las empresas“.

“El Gobierno británico da marcha atrás a las listas de extranjeros en las empresas”

En este contexto, aventurar cualquier tipo de hipótesis es cada vez más complicado y arriesgado. El Brexit es un fenómeno muy complejo en el que influyen multitud de factores de diversa índole. Además, se trata de un hecho sin precedentes. Lo único que está claro es que el Brexit ha causado una gran conmoción a nivel constitucional, político y económico en Reino Unido y Europa. Por lo tanto, parece que aún habrá que esperar para conocer las consecuencias del Brexit.

Por otra parte, hay opiniones de todo tipo, unos consideran el Brexit como una catástrofe para Reino Unido y para la Unión Europea. Pero también hay quien lo mira como una oportunidad de oro. Como siempre ocurre, unos a favor y otros en contra. Nunca llueve a gusto de todos.

En este clima de agitación y revuelo mediático, lo más lógico y prudente es esperar y templar los nervios. De este modo, podremos ver cómo los efectos y las consecuencias  del Brexit establecen progresivamente en la vida real de todos los afectados por esta situación. En realidad, nos afecta a todos de un modo u otro. En el mundo globalizado en el que vivimos todo afecta a todos. Como traductores jurados, esta es nuestra recomendación: mantener la documentación lo más al día posible, agilizar trámites y no dejar las cosas para mañana.

En realidad, este consejo es aplicable siempre. Más aún ante esta situación de confusión, ya que tener nuestros trámites (homologaciones, validaciones, nacionalidad, etc.) en un estado avanzado o ya terminado nos ofrece cierta tranquilidad a la hora de afrontar esta incertidumbre actual.

Traductor Jurado Inglés.net

Nadie puede predecir el futuro. No obstante, tener toda la documentación al día y los trámites lo más avanzados que nos sea posible  siempre hará que las cosas sean más fáciles.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

Traducciones juradas para adopción internacional

Fechas, requisitos, documentación, burocracia, elemento internacional y una larga espera. En la mayoría de ocasiones, esta es la tónica habitual de muchos trámites cotidianos, con independencia de que se realicen a nivel nacional o internacional. Sin embargo, cuando entra en juego los elementos maternidad y paternidad, la cosa se complica. De todos son conocidos los largos procesos de adopción internacional, en los que los padres adoptivos pasan años inmersos en este duro proceso a todos los niveles. Sin duda, se trata de un largo camino bastante complicado.

Por eso, en Traductor Jurado Inglés, hoy dedicamos nuestro artículo de blog a hablar sobre traducciones juradas para adopción internacional. Sabemos que es frustrante que un proceso se demore varios meses más porque falta un “papel” y nuestra intención es arrojar algo más de luz a la cuestión. Además, somos amantes de simplificar los procesos y facilitar las cosas a nuestros clientes.

¿Cuándo necesitamos las traducciones juradas para adopción internacional?

Como ya hemos comentado en numerosas ocasiones, siempre que los documentos que vamos a presentar estén redactados en un idioma que no sea el oficial del país en el que vamos a entregar nuestra documentación requerirá una traducción jurada que otorgue legalidad al documento.

No olvides que debe tratarse de traducciones juradas realizadas por traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. De lo contrario, el organismo en cuestión puede alegar que no has presentado traducciones oficiales y paralizar el proceso unos meses más hasta que presentes la nueva documentación.

¿Hay alguna guía que nos pueda orientar?

La Ley 54/2007, de 28 de diciembre, de Adopción Internacional, es la encargada de regular estos procesos en España. No obstante, este proceso también estará determinado por el país al que pienses dirigirte.

Por suerte sí que hay una guía exhaustiva elaborada por el Ministerio de Educación, Política social y Deporte: Dónde acudir si quieres tramitar una adopción internacional: recursos públicos y privados en España. Te remitimos a ella para que puedas ampliar información. En ella, encontrarás todo tipo de información y gráficos detallados que explican en proceso con todo lujo de detalles.

traducciones-juradas-para-adopcion-internacional_traductor-jurado-ingles-cordoba

Traducciones juradas para adopción internacional

Una adopción internacional es un proceso largo y complicado, pero quien la sigue la consigue.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre traducción y traducción jurada de tus documentos y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.