Entradas

Certificado de Emigrante Retornado, ¿qué ventajas tiene?

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a explicar qué es y qué ventajas ofrece el Certificado de Emigrante Retornado. Un documento muy útil para aquellas personas que han estado un tiempo trabajando fuera de España y ahora vuelven a instalarse aquí.

¿Qué es el Certificado de Emigrante Retornado?

El Certificado de Emigrante Retornado (CER) es un documento oficial expedido por el Área o Dependencia de Trabajo e Inmigración de la Delegación o Subdelegación del Gobierno de tu provincia de residencia. Su función es acreditar que eres un emigrante retornado, es decir, un ciudadano español que emigró y ha vuelto a su país de origen tras finalizar su experiencia laboral en el extranjero.

El Certificado de Emigrante Retornado incluye la siguiente información: fecha de la última salida de España, fecha de retorno, tiempo trabajado en el país al que emigraste, periodo cotizado e información sobre los derechos a prestación por desempleo en el país del que retorna.

El momento oportuno para solicitar el Certificado de Emigrante Retornado es cuando vuelvas a residir de forma permanente en España. No obstante, es muy importante que solicites algunos documentos en la Embajada antes de volver a España.

¿Qué documentos necesito para solicitar el Certificado de Emigrante Retornado?

Para solicitar el certificado de Certificado de Emigrante Retornado debes hacerte con algunos documentos antes de volver a España.

  1. En primer lugar, debes solicitar el Certificado de baja consular. Aquí encontrarás más información sobre cómo inscribirte y darte de baja en el Registro consular.
  2. Certificado de trabajo en el extranjero. Para acreditar tu experiencia profesional debes aportar el certificado original de la empresa en la que has trabajado. Debe aparecer la fecha de inicio y fin de la relación laboral, así como los contratos de trabajo registrados y sellados.

¿Quién puede solicitar el Certificado de Emigrante Retornado?

El Certificado de Emigrante Retornado lo pueden solicitar todas aquellas personas que hayan emigrado a un país que no sea de la Unión Europea (UE), Espacio Económico Europeo (EEE), Suiza o Australia, ya que en estos países hay convenios concretos.

Ventajas del Certificado de Emigrante Retornado

En este enlace encontrarás una guía detallada para volver a España. En ella, encontrarás información sobre trámites previos al retorno, trámites posteriores al retorno, desempleo, ayudas para los emigrantes retornados, asistencia sanitaria, pensiones, etc. Aquí encontrarás algo de normativa sobre el retorno a España de los españoles residentes en el extranjero.

El Certificado de Emigrante Retornado conlleva un beneficio para la inserción laboral de los ciudadanos que emigraron que suele durar unos 2 años a contar desde el regreso con independencia de la fecha en que se solicite. Por eso es importante solicitarlo nada más llegar en la Delegación y Subdelegación de Gobierno de la provincia española en la que residas.

Con el CER podrás solicitar algunos de estos trámites: prestación por desempleo, subsidio para emigrantes retornados, renta activa de Inserción o subsidio para mayores de 55 años.

Traducciones juradas para solicitar el Certificado de Emigrante Retornado

Ten en cuenta que toda la documentación que presentes debe estar en español. Si tus contratos están en otro idioma, deberás solicitar las traducciones juradas de los mismos.

 

¿Qué hago para encargar traducciones juradas?

Encargar tus traducciones juradas es muy fácil y rápido, sólo tienes que seguir estos pasos:

  1. Envíanos un email a info@traductorjuradoingles.net con los documentos que quieras traducir y la dirección en la que quieras recibirlos.
  2. Nosotros te enviamos tu presupuesto personalizado y el día de entrega. Puedes realizar el pago vía transferencia o Paypal, como te sea más cómodo.
  3. Recibe tus traducciones casa cómodamente.

Si necesitas traducciones urgentes, no te preocupes, tendrás tus traducciones a tiempo sin recargo de urgencia. Por otra parte, si estás en Córdoba, puedes pasarte por nuestra oficina para hablar con nosotros y recoger tus traducciones. Somos conscientes de la situación actual, por esto te garantizamos el mejor precio.

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español y Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no te cabe en un correo electrónico, esto te interesa.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Sistema educativo anglosajón (I) – Introducción

¿Tienes un buen nivel de inglés y te estás planteando continuar tus estudios en un país anglosajón? Hoy en día es algo muy común. No obstante, es un paso muy importante y, como tal, es fundamental informarse para tener una idea de todo lo que esto conlleva. Mudanza, papeleo, vivir fuera de tu país… Hay muchos factores en juego. Por eso, hoy dedico este artículo de blog a hablar sobre el sistema educativo anglosajón.

Como sabes, cada sistema educativo es un mundo y establece sus propios requisitos para acceder a sus distintos niveles. Además, cuando se introduce el elemento internacional la cosa se complica y hay que tener muchas más cosas en cuenta.

¿A qué me refiero? Por ejemplo, a los trámites de reconocimiento u homologación para ejercer una profesión, a realizar las pruebas de acceso del país en cuestión, documentación para tramitar el visado cuando sea necesario, entre muchos otros factores.

Mi objetivo no es desanimarte. Al contrario, creo que siempre debemos perseguir nuestros sueños y hacer lo que nos haga felices. La idea de estos artículos de blog es armarte de información sobre el sistema educativo anglosajón para que no te lleves sorpresas inesperadas.

Si vas a dar el paso de continuar tus estudios en un país del sistema educativo anglosajón es importante que conozcas el sistema en sí, sus requisitos de acceso, así como los trámites de reconocimiento u homologación que tendrás que seguir una vez que finalices tus estudios.

¿Es mucha información verdad?

Dada la amplitud de este tema, he decidido crear una categoría de blog exclusiva para el sistema educativo anglosajón y dividirla en distintos artículos de blog. Por lo tanto, verás que dentro de esta nueva categoría cada artículo de blog se centra en un país concreto. De este modo, podré tratar el tema con mayor lujo de detalles y me será más fácil compartir contigo enlaces e información de calidad. Además, creo que así te resultará más fácil localizar la información que realmente necesitas.

¿Por qué escribo sobre el sistema educativo anglosajón?

Una gran parte de mi trabajo como traductora jurada está relacionado con el mundo académico en general. Y, de forma más concreta, con la traducción jurada de documentación académica procedente o destinada a países anglosajones. Aunque también hay que tener en cuenta que hoy en día hay muchos países no anglosajones que redactan su documentación académica en inglés como lengua franca. Pero en esta ocasión me centraré en el sistema educativo anglosajón.

Con la práctica profesional he ido recopilando mucha información y documentación sobre este tema. No es ninguna novedad que el mundo ha cambiado mucho durante estos últimos años. Hoy en día estudiar en el extranjero se ha convertido en algo muy habitual por diversas causas. Por eso he pensado que sería interesante crear esta categoría en el blog.

Iré subiendo los distintos artículos de blog sobre el sistema educativo anglosajón con todas las preguntas que he recopilado de mis clientes. Si tienes alguna pregunta, contacta conmigo para que escriba sobre ello.

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español y Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no te cabe en un correo electrónico, esto te interesa.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

7 ideas para cumplir tu calendario de publicación cuando no tienes tiempo para escribir artículos de blog

Hace más de tres años que inicié el proyecto de traductorjuradoingles.net. Antes trabajaba para empresas e intermediarios, pero no me atrevía a dar el salto para iniciar mi propio proyecto. Ahora tengo mi propio calendario de publicación.

Así que pasé años adquiriendo experiencia y trabajando para otros en el mundo de la traducción. Yo sólo tenía que encargarme de las traducciones juradas y de llevar mi facturación al día.

Siempre me rondaba por la cabeza crear mi propio proyecto para llegar directamente a los clientes. Y, como ves, al final lo hice. Al fin y al cabo yo ya era autónoma desde hacía años, pero no tenía visibilidad para que los clientes llegaran a mí.

No creo que ser autónomo sea para todo el mundo, esa es una decisión muy personal. De hecho, todos los que somos autónomos en España sabemos lo complicado que es y las trabas a las que tenemos que hacer frente.

Ser autónomo no es un camino de rosas, pero puede tener su encanto. Todo es cuestión de perspectiva.  Cuando inicias tu propio proyecto empiezan a surgir nuevos retos y obligaciones. Por ejemplo, escribir con cierta periodicidad artículos útiles en tu blog empresarial.

Reconozco que me costó mucho escribir mis primeros artículos. No sabía por qué iban interesarle a mis clientes mis artículos de blog.

Hasta que empezaron a llegar clientes y encargos y tuve la respuesta. A los clientes les interesan los artículos de blog porque responden dudas o aportan información útil relacionada con tu actividad profesional.

En el caso de la traducción jurada, cómo enviar archivos de gran tamaño, cómo realizar un trámite internacional, cómo solicitar el QTS

Cómo cumplir tu calendario de publicación cuando no tienes tiempo para escribir artículos de blog

En este artículo de blog, compartiré contigo algunos consejos para cumplir tu calendario de publicación cuando no tienes tiempo para escribir artículos de blog.

Te seré sincera, no existe la panacea universal. Si quieres cumplir tu calendario de publicación, tendrás que organizarte y dedicarle tiempo o dinero. Eso es muy personal y dependerá de diversos factores. Yo, de momento, sigo escribiendo mis propios artículos.

Cuando un proyecto se asienta, el volumen de encargos sube y se estabiliza. Algo ideal que todos queremos. Sin embargo, esto puede llevarnos a descuidar nuestro calendario de publicación. A mí me ha pasado cuando he tenido picos de trabajo y cuando el volumen de encargos ha subido poco a poco.

Esto me ha llevado a plantearme cómo cumplir mi calendario de publicación cuando no tengo tiempo para escribir artículos de blog porque estoy centrada en la actividad principal de mi negocio y tengo clientes que atender.

Está claro, lo primero son los clientes, ellos son los mejores embajadores de tu trabajo.

Pero, por otro lado, tu blog profesional es lo que hace que tus clientes lleguen a tu web. Por lo tanto, hay que optimizar tiempo y recursos para llevarlo todo al día. Ya te lo adelanto, no va a ser fácil.

7 ideas para cumplir tu calendario de publicación cuando no tienes tiempo para escribir artículos de blog

Estas son las 7 ideas que a mí me han ayudado a cumplir mi calendario de publicación cuando no tengo tiempo para escribir artículos de blog.

Haz una lista con las preguntas de tus clientes

Al principio no sabía sobre qué iba a escribir. No se me ocurría nada. ¿Qué interés iban a tener mis clientes en leer sobre traducción jurada?

Poco después empecé a recibir clientes y a responder dudas. Ahí me topé con mi contenido de blog. Desde que empecé, anoto todas las preguntas que me hacen mis clientes. Sin darme cuenta, me hice con una larga lista de temas en poco tiempo.

Así que cuando no dispongo de mucho tiempo para decirme sobre qué escribir recurro a mi lista de temas.

Crea un calendario de publicación

Crear un calendario de publicación te permite organizarte y establecer rutinas empresariales. Tendrás que seleccionar una frecuencia y un día de publicación. Un artículo de blog todos los viernes. Un artículo de blog el primer lunes de cada mes. Eso tendrás que decidirlo tú. Pero es muy útil. Te lo recomiendo. Ahora que se acerca septiembre es buen momento para poner un poco de orden en tu empresa.

Intenta ir por delante tu de publicación

Si te lo estás preguntado, no, no siempre consigo adelantarme a mi calendario de publicación. De hecho, es una de mis asignaturas pendientes.

Cuando tu empresa empiece a ir bien, no sólo tendrás que ocuparte de traducir. A partir de ese momento, tendrás mil cosas que gestionar y en qué pensar. Y, sí, a veces lo último que te apetecerá será sentarte a escribir. Pero es lo que toca.

Tener varios artículos de blog preparados para el mes aporta tal sensación de tranquilidad que realmente merece la pena trabajar en ello.

Pon orden en tu empresa

Ahora que se acerca septiembre es buen momento para poner un poco de orden en tu empresa.

Quizás pensarás que el orden es para tiquismiquis. Puede que lo sea, no lo sé. Lo que sí te puedo garantizar es que el orden ahorra tiempo y dinero.

Una lista ordenada de temas, un índice con los temas que ya has tratado en tu blog y desde qué perspectiva, una estructura característica… parecen detalles sin importancia.

Sin embargo, una vez que los implementas consigues mayor eficacia y coherencia. Dos adjetivos que sin duda están muy cerca de la profesionalidad.

Optimiza todos los procesos de tu día a día empresarial

Nadie mejor que tú conoce tu empresa. Esos procesos diarios a los que dedicas más tiempo durante el día. Si te observas a ti mismo y a tus rutinas, te darás cuenta de que puedes agrupar tareas y optimizar procesos para ganar tiempo.

Por ejemplo, dedicar unas horas específicas a responder emails, llamar a la mensajería para varios encargos una sola vez y no llamar a cada rato. Si lo pones a prueba, comprobarás que optimizar procesos te da tiempo y dinero. Y, sinceramente, el dinero es importante, pero el tiempo es vida.

Dedica tiempo a conocer qué pasos siguen tus clientes para encargar sus traducciones

Esto te permitirá conocer el proceso en detalle y detectar posibles obstáculos a los que tengan que hacer frente. ¿Quieres un ejemplo?

En mi caso, muchas veces mis clientes tienen que enviarme documentos grandes y no saben cómo hacerlo. Cuando se trata de trámites, muchas veces no saben a qué organismo se deben dirigir para solicitar un certificado determinado. Todas estas cuestiones se pueden convertir en contenido de valor para tu blog.

Escribe para tus clientes y no para ti

Si eres un experto en tu materia, darás muchas cosas por hecho que tus clientes no tienen por qué saber. La misión de tu blog no es lucirte como profesional, sino resolver dudas a tus clientes. Los artículos de blog deben ser útiles y responder a una pregunta.

Este caso, te cuento qué hago yo para cumplir mi calendario de publicación cuando no tengo tiempo para escribir artículos de blog. ¿Por qué? Porque me lo han preguntado clientes que también tienen una página web aunque no sea de traducción jurada.

Si te fijas, estas ideas sirven para cualquier autónomo o pequeña empresa que tenga un blog corporativo.

¿En qué puedo ayudarte?

Me dedico a la traducción jurada de español a inglés y de inglés a español desde hace más de diez años. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de limitarse a enviar las traducciones juradas, también es de gran utilidad conocer los pormenores de cada trámite para presentar la documentación de forma adecuada. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz para ti.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones juradas lo antes posible. Ten en cuenta que algunos encargos llevan su tiempo para conseguir resultados de calidad.

Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible y te adelantaré tus traducciones juradas escaneadas en formato PDF. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

 

Decálogo del buen traductor

Hoy escribo este artículo de blog para compartir contigo mi Decálogo del buen traductor. Me ha costado años llegar a este punto, más de diez para ser exactos. Y no creas que ha sido algo fácil. Pero ha sido posible y eso es suficiente.

En mi opinión, nunca se llega a un punto en el que ya se tiene todo hecho. Y esto se aplica a todos los ámbitos de la vida. Para mí, la vida no se entiende sin evolución constante y adaptación al cambio. Y esa es la única constante. Todo cambia o, como decía Heráclito, panta rei (Todo fluye).

Todo cambia continuamente: el software, los regímenes fiscales, las leyes, las formas de llegar a los clientes, el marketing… Nada ni nadie puede escapar al cambio.

Saber que nada es permanente puede resultar abrumador en un principio. Sin embargo, una vez que lo aceptas, tomas conciencia de que siempre ha sido así. La única regla es fluir y adaptarse a los cambios. Y, si lo piensas, los cambios también tienen su encanto.

Para ello, creo que te será de utilidad crear tu propio Decálogo del buen traductor o del buen profesional en general. Como verás, algunas de estas reglas se pueden aplicar a cualquier profesión.

Creo que lo único que escapa al cambio son los valores de un buen profesional y sí, por qué no decirlo, los valores de una buena persona. Sé que los valores no están muy de moda últimamente, pero para mí son lo que marcan la diferencia.

Así que te recomiendo que elabores tu propio Decálogo del buen traductor para resistir a los cambios y para que nunca pierdas de vista cuáles son los valores que te definen. Seguir tu propio rumbo es lo que te ayudará a salir adelante y lo que te hará un auténtico profesional.

Todos sabemos lo complicado que es abrirse camino como autónomo en nuestro país. Créeme, tener un Decálogo del buen traductor o unas pequeñas pautas con las que realmente te identifiques te servirá de gran ayuda.

Decálogo del buen traductor

A continuación, comparto contigo mi Decálogo del buen traductor. Si se te ocurre algún punto más que se me haya pasado estás más que invitad@ a compartirlo.

1. Valora tu trabajo y dale la importancia que merece

Esta es la gran lucha de los traductores. Muchas veces tenemos que ver cómo nuestro trabajo apenas se conoce y se valora. De ahí, las tarifas y las condiciones laborales. ¿Qué te parece si empezamos nosotros mismos a valorar nuestro propio trabajo? Si no lo valoramos nosotros, ¿quién lo va a valorar? No te preocupes, a mí me ha costado años darme cuenta. Tómate el tiempo que necesites.

2. Asume tus errores y corrígelos lo antes posible

Nadie es perfecto. En un momento o en otro, todos nos vamos a equivocar. Cuando esto suceda, la mejor opción es pedir disculpas y resolverlo lo antes posible.

3. La vida evoluciona. Mantente en una postura de aprendizaje constante

Como ya te he comentado, todo cambia. Nada permanece ajeno al cambio. Todo cambia continuamente: el software, los regímenes fiscales, las leyes, las formas de llegar a los clientes, el marketing… Enamórate del cambio y está dispuesto a empezar las veces que haga falta.

4. Respeta las fechas de entrega

¿Cómo no hablar de las fechas de entrega? Todo es urgente o para anteayer. Con el tiempo, sabrás de sobra cuántas palabras al día puedes traducir en función del tema y el grado de especialización, por lo que no te será difícil cuánto tardarías en hacer un encargo. Si nos comprometemos con una fecha de entrega, tenemos que cumplirla. De lo contrario, nuestros clientes pueden verse perjudicados.

5. Ten al día tus temas fiscales

Para mí es fundamental contar con la ayuda de un asesor fiscal. De este modo, puedo estar tranquila porque pago los impuestos que me corresponde y sé que todo está en regla. Ya, crees que se nos ponen muchas trabas a los autónomos. Ya lo sé. Pero las reglas son las reglas y de momento no parece que vayan a cambiar.

6. Aprende a decir que no

Todos tenemos que pagar facturas y una vida que sacar adelante. Sobre todo cuando empezamos, decimos a todo que sí. Trabajamos fines de semana por tarifas irrisorias y no valoramos nuestro trabajo. Pero con el tiempo se va aprendiendo a decir que no, a saber en qué condiciones queremos trabajar y qué cantidad de palabras podemos traducir en un día.

7. Aprende a gestionar tu empresa

Al fin y al cabo, un freelance, es una empresa. Y como tal, hemos de aprender cómo gestionarnos. Siempre he creído en la buena gestión y organización. De hecho, te confieso que me encanta gestionar mi empresa: las cuentas, los envíos, los servicios… Siempre estoy pensando cómo puedo mejorar mis servicios y el funcionamiento de mi empresa.

8. Trabaja tu marca personal

Las reglas del juego han cambiado. El marketing actual nada tiene que ver con el marketing de los años 90. Lee sobre ello. Aprende. Para mí, el hecho de trabajar mi marca personal ha supuesto un cambio radical en mi empresa (si te lo estás preguntando, un cambio a mejor sin duda alguna).

9. Optimiza tu sistema informático

Hay que optimizarlo todo pero el ordenador de un traductor es esencial. Asesórate, busca la mejor opción para ti. No te olvides de la ergonomía y de tu salud. Tú eres importante. Invierte en una buena pantalla, en una buena silla… Aprende a optimizar tu despacho, tu sistema informático… Todo lo que te facilite la vida, te ayudará a trabajar mejor.

10. Optimización del proceso de traducción

Sobre esto ya he escrito en más detalle, pero es fundamental si vas a dedicarte a la traducción de forma profesional. Optimizar el proceso de traducción te ahorrará tiempo y te llevará a ofrecer traducciones coherentes de mayor calidad.

¿Necesitas solicitar traducciones juradas?

Contacta conmigo. Soy Doctora en Lenguas y Culturas por la Universidad de Córdoba y especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español desde el año 2009. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada.

Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Hacemos envíos nacionales e internacionales. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

 

 

 

 

 

 

 

¿Qué es la Tarjeta Profesional Europea y por qué me interesa para trabajar en el extranjero?

¿Quieres simplificar tus trámites al máximo sin necesidad de iniciar un largo proceso de reconocimiento? Algunos profesionales pueden permitírselo. Estoy segura de que quieres saber si tu profesión se incluye dentro del listado de profesionales que pueden solicitar la Tarjeta Profesional Europea. Si ese es tu caso, este artículo te interesa.

Muchas veces nos agobiamos antes de tiempo y pensamos que nunca conseguiremos nuestros objetivos. Y si los conseguimos, seguramente será después de un largo y complicado proceso. Pues bien, no siempre es así. Cuando llega a mi despacho algún cliente agobiado siempre le digo lo mismo: vayamos por partes.

Lo primero siempre es informarse. ¿Qué queremos conseguir? ¿Qué pasos hemos de dar para conseguirlo? ¿Cuánto va a tardar? y, por último, y no por ello menos importante ¿Cuánto nos va a costar?

Si sabemos qué pasos hemos de dar, podremos trazar un plan de acción y hacer las cosas con calma. Ten en cuenta que la información es poder y nos facilita la vida. Y nadie quiere complicarse sin necesidad ¿verdad? A veces nos gusta más lo que descubrimos y a veces menos. Pero no hay duda de que conocer los procesos  a los que nos vamos a enfrentar nos allana un poco el camino.

¿Qué es la Tarjeta Profesional Europea?

La Tarjeta Profesional Europea es un trámite on-line para el reconocimiento de competencias profesionales en  un país de la Unión Europea (los 28 estados miembros). Se trata de un procedimiento más rápido y sencillo que los conocidos procesos de reconocimiento y homologación. Su objetivo es ofrecer un proceso más transparente y eficaz. Gracias a este trámite podrás comprobar el estado de tu solicitud y volver a usar los documentos cargados para solicitudes en otros países. De esta forma, no tienes que empezar de nuevo, simplemente iniciar una nueva solicitud utilizando los documentos que ya has subido.

Ten en cuenta que la Tarjeta Profesional Europea no es una tarjeta física como tal. Se trata de una certificación en formato PDF que acredita que cumples los requisitos para trabajar de forma temporal en el país en cuestión. Por otro lado, hay dos modalidades. Una para movilidad temporal y otra para el establecimiento permanente.

¿Quién puede solicitar la Tarjeta Profesional Europea?

Actualmente, no todos los profesionales pueden solicitar la Tarjeta Profesional Europea.  De momento, solo los siguientes profesionales pueden iniciar este trámite:

  • Agente de la propiedad inmobiliaria
  • Enfermero responsable de cuidados generales
  • Farmacéutico
  • Fisioterapeuta
  • Guía de montaña

Si tu profesión no se incluye en este listado debes recurrir a los procesos habituales para Reconocimiento de cualificaciones profesionales. Para más información sobre el tema, haz clic aquí. Estoy llevando muchos procedimientos de reconocimiento y homologación, por lo que pronto escribiré un artículo más detallado sobre este tema para compartir contigo la información que tengo a mi disposición.

¿Cómo solicito la Tarjeta Profesional Europea?

Para solicitar la Tarjeta Profesional Europea debes acudir a EU Login, que es el servicio de autenticación de la Comisión Europea. Como en cualquier otro trámite on-line, tendrás que registrarte y completar tu perfil. A continuación, tendrás que presentar la documentación necesaria, entre la que se incluye: prueba de nacionalidad/identidad (DNI o pasaporte), prueba de establecimiento legal (por ejemplo, certificado de colegiación), prueba de cualificaciones oficiales o de competencias profesionales. Para una información más detallada haz clic aquí.

También debes tener en cuenta que te pueden solicitar la traducción de estos documentos. Presentar traducciones juradas oficiales siempre será garantía de éxito y agilizará tus trámites.

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba y especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español. Llevo más 10 años dedicada al sector de la traducción jurada.

Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no te cabe en un correo electrónico, esto te interesa.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Traducción jurada de DNI, Pasaporte o NIE

La traducción jurada de DNI, Pasaporte o NIE es más habitual de lo que se suele pensar. Sin embargo, a muchos clientes les sorprende que le soliciten la traducción jurada de sus documentos identificativos. ¿Tú también eres de los que se preguntan para qué necesita la traducción jurada de DNI, Pasaporte o NIE? Este artículo te interesa.

Hay que tener en mente que no todos los países tienen los mismos documentos identificativos. Por ejemplo, en Reino Unido y otros países anglosajones no se emite un documento de identidad como tal. En España, lo más habitual es identificarse con el DNI, el NIE en el caso de extranjeros en España o el pasaporte. En algunos casos, el carnet de conducir también es válido a efectos de identificación.

Como es lógico, el primer paso para iniciar cualquier trámite es identificarse. Por lo tanto, necesitarás la traducción jurada de DNI, Pasaporte o NIE para casi cualquier trámite siempre que tus documentos identificativos estén redactados en un idioma distinto al español. Y, por el contrario, necesitarás la traducción jurada a inglés de tus documentos identificativos siempre que estén redactados en un idioma que no sea el inglés.

¿Qué es el pasaporte?

El pasaporte es documento público, personal, individual e intransferible cuyo fin es acreditar la identidad y nacionalidad de los ciudadanos españoles fuera de España. Se trata de un elemento esencial para viajar e identificarnos fuera de España. Cada país expide sus propios pasaportes que se usan para el mismo fin.

En muchos trámites, se solicita copia compulsada o legalizada del pasaporte. En estos casos, es necesaria la traducción jurada del pasaporte así como de los sellos de compulsa o legalización, según corresponda. Para solicitar tu pasaporte, haz clic aquí.

¿Qué es el DNI?

El DNI (Documento Nacional de Identidad) es el documento identificativo por excelencia en España. De hecho, según la Ley orgánica 1/1992, de 21 de febrero, de Protección de la Seguridad Ciudadana, el Documento Nacional de Identidad:

Tendrá, por sí solo, suficiente valor para la acreditación de la identidad de las personas

El DNI es obligatorio a partir de los catorce años. Para solicitar tu DNI, haz clic aquí. Hay países a los que podemos viajar con nuestro DNI en vigor sin necesidad de pasaporte. Haz clic aquí para comprobar cuáles son. Asegúrate muy bien antes de viajar de que sólo necesitas el DNI. Como podrás comprobar, obtener el pasaporte es un trámite muy sencillo.

¿Qué es el NIE?

El NIE es el Número de Identificación de Extranjero y está regulado en la ORDEN INT/2058/2008, de 14 de julio, por la que se modifica la Orden del Ministro del Interior de 7 de febrero de 1997, por la que se regula la Tarjeta de Extranjero, en lo concerniente al número de Identidad de Extranjero a la que puedes acceder aquí para obtener una información más detallada.

En un artículo de blog que escribimos hace un tiempo te explicamos cómo solicitar el NIE. Si necesitas solicitar el NIE aquí te explicamos cómo hacerlo.

¿Cómo solicito la traducción jurada de DNI, Pasaporte o NIE?

El proceso para solicitar la traducción jurada de DNI, Pasaporte o NIE es muy sencillo. Sólo tienes que hacernos llegar tus documentos y la dirección en la quieras recibir tus traducciones juradas y nosotros nos encargamos de todo. Te enviaremos tus traducciones juradas en formato PDF para que las tengas lo antes posible y vía mensajería o correo según dónde te encuentres. Consulta nuestra página de contacto para obtener una información más detallada.

Sabemos que hoy en día el mundo es muy pequeño y global. Por eso te enviamos tu traducción jurada de tu DNI y pasaporte allí donde estés. Hacemos envíos nacionales e internacionales.

¿En qué puedo ayudarte?

Tengo más de  10 años de experiencia en traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net. Si lo prefieres, también puedes visitar mi página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Este 2018 atrapa tus sueños

Hoy escribo este artículo de blog para desearte un feliz año nuevo. Como cada año, las felicitaciones del año nuevo se prolongan varias semanas. Y todos pasamos varios días haciendo nuevos propósitos y organizando el nuevo año. Este 2018 atrapa tus sueños. Ese es mi deseo para ti.

Hay momentos de la vida en los que, con el día a día, nuestros sueños se difuminan y parecen lejanos. Pero no desistas, empieza a dibujarlos de nuevo con trazo firme. Siempre es buen momento para cumplir sueños. Hoy sólo escribo este artículo para decirte: Este 2018 atrapa tus sueños. Sí, esta es mi felicitación de año nuevo para ti.

Apuntarse al gimnasio, ponerse a dieta para perder los kilos de más… Todo eso está muy bien. Y como sabes, muchos de estos propósitos de año nuevo sólo quedan en eso, en palabras. Desde aquí te animo a que busques dentro de ti y recuperes tus sueños para luchar por ellos. ¿Cuál es tu verdadera pasión? A mí siempre me gustó escribir.

Este 2018 atrapa tus sueños

Para mí 2017 ha sido un año de cambios. Leí mi tesis doctoral, renové mi página web y cambié la forma de dirigirme a ti. Hasta me hice una sesión de fotos para que me conozcas y me pongas cara. Todo esto ha sido un gran reto para mí. Pero aquí estoy, deseándote un feliz año nuevo una vez más.

Como siempre, decirte que si necesitas traducciones juradas o asesoramiento para tus trámites aquí me tienes. De hecho, este proyecto es uno de mis sueños cumplidos. Trabajar para ti y resolver tus problemas es mi misión. Para ello, siempre intento mejorar mis servicios como traductora jurada y como empresaria.

Entre mis objetivos de 2018 está seguir mejorando este blog. Tengo una larga lista de temas sobre los que iré escribiendo cada semana. Siempre que mis clientes me hacen preguntas las anoto en un cuaderno para escribir mis artículos de blog. De hecho, cada uno de estos artículos está escrito como respuesta a las dudas de los clientes que acuden a mi despacho.

Este año 2017 he atendido a más de 300 personas y sólo puedo decir que estoy feliz. Mi propósito es servirte y cada vez que un cliente me llama para darme las gracias siento que estoy en el camino correcto. Mil gracias por esas llamadas de agradecimiento.

Lo dicho. Este 2018 atrapa tus sueños y que no se te escapen. Y si aún no sabes cuáles son tus sueños, dedica un ratito al día a descubrirlo. Escúchate, conócete y averigua cuál es tu pasión. Una vez que lo sepas, ponte en marcha y ve a por ello. Nadie dice que sea fácil. Pero, sin duda, merece la pena.

.

Este 2018 atrapa tus sueños y que no se te escapen.

.

Traducciones juradas inglés

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. También puedes consultar mi página de Facebook si lo prefieres. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Brexit: Información de última hora

Estatus de ciudadanos de la Unión Europea en el Reino Unido tras el Brexit

Como ya habrás visto, he renovado mi web. Nuevo diseño y nuevo formato que se adaptan a la evolución de mi proyecto. Este cambio ha supuesto meses de espera y organización. Pero sin duda, ha merecido la pena. Retomo los artículos de blog con uno de los temas estrella en mi despacho, el Brexit.

Como todo en la vida, los grandes cambios vienen acompañados de momentos de incertidumbre y grandes dosis de paciencia. No cabe duda de que el Brexit es un proceso sumamente complejo. Un proceso que no tiene precedentes históricos. Además, está influenciado por numerosos y variados factores (políticos, económicos…). Por lo tanto, hemos de ir viendo qué ocurre sobre la marcha. No hay un proceso único preestablecido para el Brexit.

 

 

Durante el mes de septiembre, no he escrito artículos de blog sobre el Brexit. Muchos de mis clientes tienen una estrecha relación con Reino Unido (matrimonios, estudios, trabajo…) y quieren respuestas. Hay quien está a favor y quien está en contra. No obstante, ese es otro tema en el que no voy a entrar. Este artículo sólo pretende compartir contigo dónde encontrar información objetiva sobre el Brexit. Esto te permitirá agilizar tus trámites con independencia de cuál sea tu opinión.

¿Dónde se publica la información oficial de última hora sobre el Brexit?

Ya han pasado algunos meses desde el Brexit. Sin embargo, la incertidumbre no cesa y el revuelo es constante. Las fuentes de información son muchas. A veces las noticias resultan confusas. En algunas ocasiones, incluso podemos encontrar contradicciones entre los distintos medios de comunicación.

Como profesional de la traducción jurada, saber documentarme es esencial para ofrecer a mis clientes información de calidad y precisa. Por eso, en este artículo de blog compartiré contigo las fuentes de información que utilizo para estar al día sobre el Brexit.

La única certeza en torno al Brexit es que aún quedan muchos puntos por aclarar. Por lo tanto, hemos de ser pacientes. En cuanto a tus trámites te diré lo que siempre les digo a mis clientes: infórmate bien antes de iniciar algún trámite y organiza toda tu documentación con tiempo.

Una buena organización siempre facilita todo.

.

¿Dónde se publica información oficial de última hora sobre el Brexit?

La última información que se ha publicado sobre el proceso del Brexit ha sido la actualización que incluye la finalización de la cuarta ronda de negociaciones entre el Reino Unido y la Unión Europea en Bruselas.

Cada vez que se produce un pequeño avance en torno al Brexit, medios de comunicación de todo el mundo publican numerosos artículos sobre el tema. Me gusta estar al día de lo que ocurre en el mundo y siempre los leo. Sin embargo, prefiero esperar un poco antes de darlos por válidos y leer también la información que publican los organismos oficiales. Las negociaciones no están siendo fáciles y eso repercute en la toma de decisiones.

Una cosa es tener una opinión sobre un tema y otra muy distinta es la realidad de una cuestión. En este caso, las opiniones no ayudan para los trámites. Lo que resulta realmente útil es conocer los cambios en el estatus de ciudadanos de la UE en el Reino Unido.

Yo estoy suscrita a la newsletter de la página que el Gobierno Británico ha habilitado para subir la información actualizada sobre el estatus de ciudadanos de la UE en el Reino Unido. De esta forma, cada vez que se produce algún cambio importante sobre el tema, recibo un correo electrónico con la información de actualidad. Es realmente útil y se trata de información neutra y objetiva. En esta página, encontrarás información sobre cómo solicitar un documento de residencia.

 

 

 

¿Y los ciudadanos de la UE que viven en el Reino Unido?

De momento, los ciudadanos de la UE que viven en el Reino Unido no tienen que hacer nada. Mientras el Reino Unido siga permaneciendo en la Unión Europea el estatus de los ciudadanos de la UE que viven en el Reino Unido no se verá modificado. Por lo tanto, hay que esperar.

Si quieres leer más sobre las consecuencias del Brexit, haz clic aquí.  En este clima de agitación y revuelo mediático, parece que lo más lógico y prudente es esperar para ver cómo los efectos y las consecuencias  del Brexit se van estableciendo en la vida real de todos los afectados por esta situación. Dicho de otro modo,  como nos afecta a todos, porque en el mundo globalizado en el que vivimos todo nos afecta a todos.

Como traductores jurados, nuestra recomendaciones siempre son las mismas: mantener la documentación lo más al día posible, agilizar trámites y no dejar las cosas para mañana. También es recomendable tramitar la residencia permanente en Reino Unido.  Sin duda, tener la residencia permanente simplificará tus trámites.

¿En qué puedo ayudarte?

Como profesional de la traducción jurada con más de 10 años de experiencia en el sector, estoy especializada en traducción jurada de documentación (certificados de matrimonio, nacimiento y defunción, contratos, etc.). Si tienes alguna duda, contacta conmigo. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

Si necesitas una traducción jurada urgente, no te preocupes. Ofrezco un servicio de traducciones juradas urgentes sin recargo de urgencia. Contacta conmigo y buscaré la mejor solución para ti.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

 

 

 

 

Cómo solicitar el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a explicar cómo solicitar el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea en España. Ten en cuenta que si no eres ciudadano de la UE, tendrás que solicitar el NIE, aquí te explicamos cómo.

Los temas de nuestros artículos siempre surgen como respuesta a las preguntas de nuestros clientes. En muchas ocasiones, a la hora de gestionar otro tipo de trámites surge la siguiente pregunta: ¿Cómo solicito el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea en España? ¿Para qué lo necesito? ¿Cuánto tiempo tengo para solicitarlo?

Como traductores jurados, estamos muy al día de todo este tipo de información para facilitar la vida a nuestros clientes. Por eso hoy te explicamos cómo solicitar el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea en España. Como siempre, aquí te ofrecemos un resumen con la información más importante que debes tener en cuenta.

¿Qué es el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea?

También se conoce como certificado de registro para residentes comunitarios y es obligatorio solicitarlo para los ciudadanos de la Unión Europea que vayan a estar más de tres meses en nuestro país. Por lo tanto, se trata de un documento que sirve para acreditar la inscripción en el Registro Central de Extranjeros. También es aplicable para residentes de Estados que formen parte en el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo.

 

Sólo es necesario si vas a residir más de tres meses en España.

¿Cómo solicito el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea en España?

Para solicitar el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea en España hay que acudir a la Oficina de Extranjería de la provincia de residencia o ante la Comisaría de Policía más cercana.

Como ya hemos comentado, el requisito es ser residente en un país de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo.

Para solicitar el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea en España necesitarás la siguiente documentación:

  • Pasaporte o documento nacional de identidad válido y en vigor.
  • Documentación que acredite alguno de los supuestos del artículo 7 del Real Decreto 240/2007. Aquí nos referimos a algún documento que certifique que vas a residir más de tres meses en España, como por ejemplo, un contrato de trabajo o estar matriculado en un centro educativo público o privado.
  • También hay que pagar las tasas correspondientes para expedir el documento.

 

 

Traductor Jurado Inglés.net

Desde Traductor Jurado Inglés queremos desearte un feliz mes de agosto. Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales. Sabemos que hay trámites que no pueden esperar, por eso seguimos a tu disposición en agosto.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones a tiempo siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Cómo solicitar el NIE en España

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a explicar cómo solicitar el NIE en España. Los temas de nuestros artículos siempre surgen como respuesta a las preguntas de nuestros clientes. En muchas ocasiones, a la hora de gestionar otro tipo de trámites surge la siguiente pregunta: ¿Cómo solicito el NIE en España? ¿Para qué lo necesito? ¿Cuánto tiempo tengo para solicitarlo?

Como traductores jurados, hemos de estar muy al día de todo este tipo de información para facilitar la vida a nuestros clientes. Por eso hoy te explicamos cómo solicitar el NIE en España. Como siempre, aquí te ofrecemos un resumen con la información más importante que debes tener en cuenta.

 

¿Qué es el NIE?

El NIE es el Número de Identificación de Extranjero y está regulado en la ORDEN INT/2058/2008, de 14 de julio, por la que se modifica la Orden del Ministro del Interior de 7 de febrero de 1997, por la que se regula la Tarjeta de Extranjero, en lo concerniente al número de Identidad de Extranjero a la que puedes acceder aquí para obtener una información más detallada.

Se trata de un número personal y de uso exclusivo que deben solicitar todos los extranjeros que tengan autorización para permanecer en España. Se expide a efectos de identificación. Si quieres leer más sobre derechos y libertades de los extranjeros en España, haz clic aquí. Obviamente nos referimos a estancias de  más de tres meses. Solicitar el NIE no es necesario si vienes a España con un visado de tres meses. Su solicitud es necesaria si vas a vivir España, ya que será tu documento de identificación.

¿Para qué necesito solicitar el NIE?

El NIE es un número de identificación. Lo necesitarás para trabajar en España, registrarte en la seguridad social, empadronarte en España, abrirte una cuenta bancaria, adquirir un vehículo o una vivienda, declarar tus impuestos o abrir un negocio. Es decir, lo necesitas prácticamente para todo.

 

¿Cómo solicito el NIE en España? ¿Qué requisitos debo cumplir?

El NIE se solicita una vez que ya tienes autorización para permanecer en España. Para solicitarlo debes cumplir estos tres requisitos:

  1. No estar en situación irregular en España.
  2. Solicitarlo por intereses económicos, profesionales o sociales.
  3. Comunicar por qué solicitas el NIE.

También debes presentar la documentación pertinente para solicitar el NIE en España. En primer lugar, es necesario aportar dos copias del impreso de solicitud que puedes descargar aquí. Además, deberás presentar una copia de tu pasaporte. No olvides llevar los documentos originales para que puedan comprobarlos. Por último, es necesario comunicar a las autoridades españolas las causas económicas, profesionales o sociales que justifican la solicitud.

Si los documentos que justifican las causas por las cuales solicitas el NIE en España están redactados en un idioma que no es el español necesitarás legalizar o apostillar dichos documentos. Además, deberás presentar una traducción oficial de los documentos al español o a una lengua cooficial del territorio donde vayas a presentar tu solicitud.

Una vez que tengas toda la documentación preparada, hay que solicitar cita previa en la Dirección General de la Policía que tengas más cerca.

El NIE no se debe confundir con el Certificado de registro para residentes comunitarios del que hablaremos más adelante.

Traductor Jurado Inglés.net

Desde Traductor Jurado Inglés queremos desearte un feliz verano. Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones a tiempo siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo