Entradas

¿Qué son las traducciones juradas?

¿Qué es una traducción jurada? ¿Qué requisitos debe cumplir? Este es el título de uno de los primeros artículos de blog que escribí cuando inicié este proyecto. Y aunque ha pasado el tiempo, esta sigue siendo la pregunta estrella en mi despacho. ¿Qué son las traducciones juradas? Podría hacer yo mism@ la traducción pero me piden que sea traducción jurada…

No estoy aquí para contarte qué hay detrás de un profesional sea del sector que sea. Eso nos llevaría mucho tiempo. Simplemente, estoy aquí para resumirte de forma clara y sencilla qué son y qué requisitos deben cumplir las traducciones juradas para que las acepten en cualquier trámite que necesites.

Este artículo describe de forma más detallada en qué consiste nuestro trabajo como Traductores Jurados. Además, responde una pregunta muy frecuente entre mis clientes.

Mi lema es facilitarte la vida. Si tienes alguna pregunta o quieres que escriba sobre algún tema en concreto relacionado con mi profesión, sólo tienes que decírmelo. Estaré encantada de atenderte. Contacta conmigo aquí.

Hago envíos nacionales e internacionales (España, Reino Unido, Noruega, EE.UU., etc.). Te enviaré tu traducción jurada allí donde la necesites en el menor tiempo posible. Sé que muchas personas se encuentran fuera de su país de origen, por eso mi objetivo es simplificar el proceso y reducir el precio.

¿Qué son las traducciones juradas?

Las traducciones juradas están hechas por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Lo que diferencia a una traducción jurada es únicamente la certificación, el sello y la firma del traductor jurado  (Consulte el listado actualizado).

Por lo tanto, una traducción jurada siempre tiene que llevar  el sello y la firma del traductor jurado. Esto hace que el documento adquiera carácter legal y se pueda presentar en multitud de trámites administrativos. Dicho de otro modo, la traducción jurada tiene la misma validez que el documento original. Siempre se debe adjuntar una copia del documento original igualmente sellada y firmada por el traductor jurado.

¿Qué requisitos deben cumplir las traducciones juradas?

Sé que hay mucha confusión en torno a la presentación de las traducciones juradas. Por esta razón, me gustaría aclarar algunas dudas iniciales.

En primer lugar, el hecho de que la traducción jurada se presente en papel timbrado no influye en la validez legal del documento. No hay ninguna norma legal que obligue al traductor jurado a ello. No obstante, esta suele ser la práctica habitual entre algunos profesionales. De hecho, yo trabajo con este tipo de papel.

Para no dejar lugar a dudas, a continuación te resumo  los requisitos que debe cumplir una traducción jurada.

  • Fórmula en la que el traductor certifica la traducción.
  • Sello del traductor-intérprete jurado.
  • Firma del traductor-intérprete jurado.
  • Copia del documento original debidamente sellada y firmada en cada una de sus páginas.

 

Si te queda alguna duda puedes consultar la normativa completa en el BOE la Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado. Además, Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) ha elaborado una guía de preguntas frecuentes sobre traducción jurada, cuya lectura recomendamos.

 

Las traducciones juradas certifican que se trata de traducciones fieles al documento original.

 

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada. Tengo más de 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

 

Decálogo del buen traductor

Hoy escribo este artículo de blog para compartir contigo mi Decálogo del buen traductor. Me ha costado años llegar a este punto, más de diez para ser exactos. Y no creas que ha sido algo fácil. Pero ha sido posible y eso es suficiente.

En mi opinión, nunca se llega a un punto en el que ya se tiene todo hecho. Y esto se aplica a todos los ámbitos de la vida. Para mí, la vida no se entiende sin evolución constante y adaptación al cambio. Y esa es la única constante. Todo cambia o, como decía Heráclito, panta rei (Todo fluye).

Todo cambia continuamente: el software, los regímenes fiscales, las leyes, las formas de llegar a los clientes, el marketing… Nada ni nadie puede escapar al cambio.

Saber que nada es permanente puede resultar abrumador en un principio. Sin embargo, una vez que lo aceptas, tomas conciencia de que siempre ha sido así. La única regla es fluir y adaptarse a los cambios. Y, si lo piensas, los cambios también tienen su encanto.

Para ello, creo que te será de utilidad crear tu propio Decálogo del buen traductor o del buen profesional en general. Como verás, algunas de estas reglas se pueden aplicar a cualquier profesión.

Creo que lo único que escapa al cambio son los valores de un buen profesional y sí, por qué no decirlo, los valores de una buena persona. Sé que los valores no están muy de moda últimamente, pero para mí son lo que marcan la diferencia.

Así que te recomiendo que elabores tu propio Decálogo del buen traductor para resistir a los cambios y para que nunca pierdas de vista cuáles son los valores que te definen. Seguir tu propio rumbo es lo que te ayudará a salir adelante y lo que te hará un auténtico profesional.

Todos sabemos lo complicado que es abrirse camino como autónomo en nuestro país. Créeme, tener un Decálogo del buen traductor o unas pequeñas pautas con las que realmente te identifiques te servirá de gran ayuda.

Decálogo del buen traductor

A continuación, comparto contigo mi Decálogo del buen traductor. Si se te ocurre algún punto más que se me haya pasado estás más que invitad@ a compartirlo.

1. Valora tu trabajo y dale la importancia que merece

Esta es la gran lucha de los traductores. Muchas veces tenemos que ver cómo nuestro trabajo apenas se conoce y se valora. De ahí, las tarifas y las condiciones laborales. ¿Qué te parece si empezamos nosotros mismos a valorar nuestro propio trabajo? Si no lo valoramos nosotros, ¿quién lo va a valorar? No te preocupes, a mí me ha costado años darme cuenta. Tómate el tiempo que necesites.

2. Asume tus errores y corrígelos lo antes posible

Nadie es perfecto. En un momento o en otro, todos nos vamos a equivocar. Cuando esto suceda, la mejor opción es pedir disculpas y resolverlo lo antes posible.

3. La vida evoluciona. Mantente en una postura de aprendizaje constante

Como ya te he comentado, todo cambia. Nada permanece ajeno al cambio. Todo cambia continuamente: el software, los regímenes fiscales, las leyes, las formas de llegar a los clientes, el marketing… Enamórate del cambio y está dispuesto a empezar las veces que haga falta.

4. Respeta las fechas de entrega

¿Cómo no hablar de las fechas de entrega? Todo es urgente o para anteayer. Con el tiempo, sabrás de sobra cuántas palabras al día puedes traducir en función del tema y el grado de especialización, por lo que no te será difícil cuánto tardarías en hacer un encargo. Si nos comprometemos con una fecha de entrega, tenemos que cumplirla. De lo contrario, nuestros clientes pueden verse perjudicados.

5. Ten al día tus temas fiscales

Para mí es fundamental contar con la ayuda de un asesor fiscal. De este modo, puedo estar tranquila porque pago los impuestos que me corresponde y sé que todo está en regla. Ya, crees que se nos ponen muchas trabas a los autónomos. Ya lo sé. Pero las reglas son las reglas y de momento no parece que vayan a cambiar.

6. Aprende a decir que no

Todos tenemos que pagar facturas y una vida que sacar adelante. Sobre todo cuando empezamos, decimos a todo que sí. Trabajamos fines de semana por tarifas irrisorias y no valoramos nuestro trabajo. Pero con el tiempo se va aprendiendo a decir que no, a saber en qué condiciones queremos trabajar y qué cantidad de palabras podemos traducir en un día.

7. Aprende a gestionar tu empresa

Al fin y al cabo, un freelance, es una empresa. Y como tal, hemos de aprender cómo gestionarnos. Siempre he creído en la buena gestión y organización. De hecho, te confieso que me encanta gestionar mi empresa: las cuentas, los envíos, los servicios… Siempre estoy pensando cómo puedo mejorar mis servicios y el funcionamiento de mi empresa.

8. Trabaja tu marca personal

Las reglas del juego han cambiado. El marketing actual nada tiene que ver con el marketing de los años 90. Lee sobre ello. Aprende. Para mí, el hecho de trabajar mi marca personal ha supuesto un cambio radical en mi empresa (si te lo estás preguntando, un cambio a mejor sin duda alguna).

9. Optimiza tu sistema informático

Hay que optimizarlo todo pero el ordenador de un traductor es esencial. Asesórate, busca la mejor opción para ti. No te olvides de la ergonomía y de tu salud. Tú eres importante. Invierte en una buena pantalla, en una buena silla… Aprende a optimizar tu despacho, tu sistema informático… Todo lo que te facilite la vida, te ayudará a trabajar mejor.

10. Optimización del proceso de traducción

Sobre esto ya he escrito en más detalle, pero es fundamental si vas a dedicarte a la traducción de forma profesional. Optimizar el proceso de traducción te ahorrará tiempo y te llevará a ofrecer traducciones coherentes de mayor calidad.

¿Necesitas solicitar traducciones juradas?

Contacta conmigo. Soy Doctora en Lenguas y Culturas por la Universidad de Córdoba y especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español desde el año 2009. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada.

Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Hacemos envíos nacionales e internacionales. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

 

 

 

 

 

 

 

Experiencia docente en Santa Cruz de Tenerife – Pruebas de certificación para población escolar 2018

Experiencia docente en Santa Cruz de Tenerife – Pruebas de certificación para población escolar 2018

El mes de mayo he estado compaginando mi actividad profesional como traductora jurada con la actividad docente en la Escuela de Idiomas de Santa Cruz de Tenerife. Sí, a veces suena el teléfono y tienes que tomar una decisión importante en el momento.

Siempre he pensado que hay que vivir ligera de equipaje y aprovechar las oportunidades que nos brinda la vida. Y esta ha sido una experiencia de esas que nunca se olvidan.

Así que de un día para otro me fui a trabajar como docente en la Escuela de Idiomas de Santa Cruz de Tenerife. He pasado de hacer las traducciones juradas de las certificaciones de B1 y B2 a examinar a los alumnos. Y confieso que ha sido de las mejores experiencias de mi vida.

Si quieres saber más sobre esta innovadora iniciativa del Gobierno de Canarias, haz clic aquí.

Al estar en el norte, visité Tacoronte, Tegueste y San Cristóbal de La Laguna. Me ha encantado conocer las partes menos turísticas de Canarias.

Al compaginar dos trabajos, no he escrito en mi blog con la frecuencia habitual. Pero ya estoy de vuelta con las energías renovadas. Poco a poco iré subiendo los artículos de resolución de dudas de mis clientes y algunos más sobre temas útiles e interesantes.

 

¿Cómo pueden ayudarte las traducciones juradas?

Las traducciones juradas pueden ser muy útiles para acreditar formación en bolsas de trabajo, tramitar documentos notariales (por ejemplo, contratos de compraventa en los que intervenga un elemento internacional), buscar trabajo en el extranjero, homologar títulos y estudios, solicitar becas en el extranjero…

Mi misión es facilitarte la vida. Contacta conmigo y buscaremos una solución para ti.

 

¿Cómo encargo mis traducciones juradas?

Encargar tus traducciones juradas es muy fácil y rápido, sólo tienes que seguir estos pasos:

  1. Envíanos un email a info@traductorjuradoingles.net con los documentos que quieras traducir y la dirección en la que quieras recibirlos.
  2. Nosotros te enviamos tu presupuesto personalizado y el día de entrega. Puedes realizar el pago vía transferencia o Paypal, como te sea más cómodo.
  3. Recibe tus traducciones casa cómodamente.

Si necesitas traducciones urgentes, no te preocupes, tendrás tus traducciones a tiempo sin recargo de urgencia. Por otra parte, si estás en Córdoba, puedes pasarte por nuestra oficina para hablar con nosotros y recoger tus traducciones. Somos conscientes de la situación actual, por esto te garantizamos el mejor precio.

Una traducción jurada se puede realizar de cualquier tipo de texto independientemente de su temática o tipología. Como ya hemos mencionado con anterioridad, lo que distingue a la traducción jurada de la traducción simple es el sello y la firma del traductor nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

 

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

El mundo ha cambiado

Creo que todos podemos estar de acuerdo en que el mundo tal y como lo conocíamos ha cambiado. ¿Para bien? ¿Para mal? No voy a entrar en ese análisis, ya que lo considero demasiado complejo para tratarlo en un artículo de blog. Y, sinceramente, yo tampoco sé que pensar al respecto.

Todo ha cambiado en estos últimos años. Hoy el mundo va muy rápido. Han surgido nuevas profesiones, las redes se han convertido en una valiosa herramienta de trabajo y la gente se mueve más a todos los niveles. Las noticias vuelan, las redes hacen que todo corra como la pólvora.

Lejos han quedado esos años en los que casi nadie emigraba y todo estaba bien. Al menos eso parecía.

Día tras día llegan jóvenes recién graduados a mi despacho para solicitar traducciones juradas de su documentación académica para irse fuera de España a seguir estudiando  o a trabajar.

Confieso que me apena observar que muchos de ellos ni se plantean buscar trabajo en nuestro país. Aunque los entiendo. Por otra parte, admiro y valoro su valentía y sus ganas de salir a delante.

Ayudarles a dar el siguiente paso en sus carreras aportando mi trabajo como traductora jurada da todo el sentido a este proyecto. Para eso cree mi Web, para llegar directamente a mis clientes y ofrecerles un servicio más eficaz.

Bienvenid@ a mi mundo

Cuando mis clientes me cuentan que los han admitido en el máster que soñaban o que les pagan más por ser profesionales cualificados, ¿qué puedo decir?

“Gracias por contármelo. Felicidades. Para eso estamos.”

Y realmente estoy para eso, para ayudarte a dar el siguiente paso en tu carrera con mis traducciones juradas.

Pensarás que tengo el blog un poco abandonado. Sí, es cierto. Tienes toda la razón. El año 2018 ha empezado con lista de espera en mi despacho. Y, como bien sabes, los plazos no esperan.

Uno de los aspectos fundamentales que debe tener en cuenta un traductor jurado es la agilidad siempre que esto no vaya en detrimento de la calidad.

Hoy en día el mundo es muy pequeño. Por eso hacemos envíos nacionales e internacionales si lo necesitas.

Con este artículo retomo el blog para ir dando respuesta a las preguntas que me vais haciendo.

¿Cómo solicito mis traducciones juradas?

El proceso para solicitar la traducción jurada de tu documentación es muy sencillo. Sólo tienes que hacernos llegar tus documentos y la dirección en la quieras recibir tus traducciones juradas y nosotros nos encargamos de todo. Te enviaremos tus traducciones juradas en formato PDF para que las tengas lo antes posible y vía mensajería o correo según dónde te encuentres.

Sabemos que hoy en día el mundo es muy pequeño y global. Por eso te enviamos tu traducción jurada de allí donde estés. Hacemos envíos nacionales e internacionales.

¿En qué puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español y Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no te cabe en un correo electrónico, esto te interesa.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

También tengo una página en Facebook, puedes contactar conmigo a través de ella si lo prefieres.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Optimización del proceso de traducción

Hoy dedico este artículo de blog a hablar sobre la optimización del proceso de traducción. Los traductores profesionales dedicamos muchas horas de nuestro tiempo a documentarnos para ofrecer traducciones coherentes y de calidad. Somos expertos en traducción, pero no en todos los temas. De ahí la importancia de la especialización. Como siempre decía una profesora mía: “Los traductores somos aprendices de todo y maestros de nada”.

Por esta razón es tan importante sistematizar nuestro trabajo. Para ello, nos ayudamos de glosarios, bases de datos terminológicas y programas de traducción asistida. Nos documentamos principalmente por tres motivos:

  1. Adquirir conocimientos sobre el campo temático.
  2. Lograr el dominio de la terminología propia del mismo.
  3. Obtener información sobre las normas de funcionamiento del género.

¿Por qué es tan importante la optimización del proceso de traducción?

La optimización del proceso de traducción es esencial para nuestro día a día como traductores. Da igual que seamos freelance o trabajemos en equipo. La optimización nos lleva a ser mejores profesionales con menos esfuerzo. Esto nos permite centrarnos en los aspectos verdaderamente importantes y ofrecer traducciones coherentes y de calidad en menos tiempo.

Cuando avanzamos en nuestra profesión, los traductores hemos de desarrollar métodos y sistemas para optimizar el proceso de traducción. Creo que esto ocurre en todas las profesiones (asesores fiscales, restaurantes, empresas de mensajería…). Aprendemos mucha teoría durante los años de estudios. Sin embargo, cuando iniciamos nuestra andadura profesional es cuando empieza nuestro verdadero aprendizaje.

Creo que todos empezamos utilizando técnicas y sistemas algo rudimentarios al principio. O al menos no empezamos siendo todo lo eficaces que podríamos ser. Sin embargo, cuando nuestro volumen de trabajo crece, es vital para nuestra supervivencia como profesionales optimizar nuestro trabajo. Para gestionar tu propia empresa de traducción no sólo necesitas saber traducir, también tendrás que tener algunas nociones de gestión empresarial y marketing.

 

No sólo hablo de trabajar más rápido y facturar más. Me refiero a trabajar mejor y ofrecer un producto de mayor calidad a tus clientes.

.

 

¿Cómo puede ayudarme la optimización del proceso de traducción?

La optimización del proceso de traducción es un tema que siempre me ha apasionado. Cuando empecé a trabajar como traductora profesional con distintas empresas e intermediarios, pude observar lo importante que es optimizar las tareas. Y, por desgracia, en algunas ocasiones vi que no siempre se le da la importancia que merece.

De hecho, he escrito una tesis doctoral sobre el tema: “Gestión terminológica y optimización del proceso de traducción especializada: Aplicación en el ámbito de la seguridad informática”. Si quieres echar un vistazo a mi tesis haz clic aquí.

Dar prioridad a la fase terminológica y establecerla desde la fase más inicial de los proyectos de traducción simplifica la fase de revisión y sistematiza el programa de trabajo. Si cada vez que  realizamos una búsqueda documental la añadimos a un glosario personal, no tendremos que volver a buscar este término. No sólo se trata de ahorrar tiempo. Esta optimización también nos lleva a una mayor coherencia y cohesión textual.

 

Día a día me doy cuenta de que la optimización del proceso de traducción es un proceso que no sólo se centra en el proceso de traducción en sí mismo. También es esencial optimizar todas esas pequeñas tareas diarias que están relacionadas con la traducción: envíos urgentes, gestión, facturación, métodos de pago, presentación y entrega del trabajo, envío de documentos de gran volumen en formato PDF…

Si quieres saber cómo enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico haz clic aquí.

Traducciones juradas inglés

Soy Doctora en Lenguas y Culturas por la Universidad de Córdoba y especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español desde el año 2009. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Hacemos envíos nacionales e internacionales. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Este 2018 atrapa tus sueños

Hoy escribo este artículo de blog para desearte un feliz año nuevo. Como cada año, las felicitaciones del año nuevo se prolongan varias semanas. Y todos pasamos varios días haciendo nuevos propósitos y organizando el nuevo año. Este 2018 atrapa tus sueños. Ese es mi deseo para ti.

Hay momentos de la vida en los que, con el día a día, nuestros sueños se difuminan y parecen lejanos. Pero no desistas, empieza a dibujarlos de nuevo con trazo firme. Siempre es buen momento para cumplir sueños. Hoy sólo escribo este artículo para decirte: Este 2018 atrapa tus sueños. Sí, esta es mi felicitación de año nuevo para ti.

Apuntarse al gimnasio, ponerse a dieta para perder los kilos de más… Todo eso está muy bien. Y como sabes, muchos de estos propósitos de año nuevo sólo quedan en eso, en palabras. Desde aquí te animo a que busques dentro de ti y recuperes tus sueños para luchar por ellos. ¿Cuál es tu verdadera pasión? A mí siempre me gustó escribir.

Este 2018 atrapa tus sueños

Para mí 2017 ha sido un año de cambios. Leí mi tesis doctoral, renové mi página web y cambié la forma de dirigirme a ti. Hasta me hice una sesión de fotos para que me conozcas y me pongas cara. Todo esto ha sido un gran reto para mí. Pero aquí estoy, deseándote un feliz año nuevo una vez más.

Como siempre, decirte que si necesitas traducciones juradas o asesoramiento para tus trámites aquí me tienes. De hecho, este proyecto es uno de mis sueños cumplidos. Trabajar para ti y resolver tus problemas es mi misión. Para ello, siempre intento mejorar mis servicios como traductora jurada y como empresaria.

Entre mis objetivos de 2018 está seguir mejorando este blog. Tengo una larga lista de temas sobre los que iré escribiendo cada semana. Siempre que mis clientes me hacen preguntas las anoto en un cuaderno para escribir mis artículos de blog. De hecho, cada uno de estos artículos está escrito como respuesta a las dudas de los clientes que acuden a mi despacho.

Este año 2017 he atendido a más de 300 personas y sólo puedo decir que estoy feliz. Mi propósito es servirte y cada vez que un cliente me llama para darme las gracias siento que estoy en el camino correcto. Mil gracias por esas llamadas de agradecimiento.

Lo dicho. Este 2018 atrapa tus sueños y que no se te escapen. Y si aún no sabes cuáles son tus sueños, dedica un ratito al día a descubrirlo. Escúchate, conócete y averigua cuál es tu pasión. Una vez que lo sepas, ponte en marcha y ve a por ello. Nadie dice que sea fácil. Pero, sin duda, merece la pena.

.

Este 2018 atrapa tus sueños y que no se te escapen.

.

Traducciones juradas inglés

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. También puedes consultar mi página de Facebook si lo prefieres. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Traducción y legalización de documentos extranjeros

Traducción y legalización de documentos extranjeros para trámites en España

Vivimos en un mundo globalizado y cada vez nos movemos más a nivel internacional. Estudios, trabajo, adopciones  internacionales, matrimonios entre nacionales de distintos estados y otros muchos casos. Todo esto implica la gestión de trámites y documentos a nivel internacional. Como cabe esperar, a la hora de iniciar y organizar estos trámites surgen muchas dudas en torno a la traducción y legalización de documentos extranjeros.

 

 

Este artículo sólo pretende darte unas pequeñas pautas generales sobre la traducción y legalización de documentos extranjeros. Ten en cuenta que cada caso es un mundo y que no se puede generalizar. Por lo que si tienes dudas o necesitas un asesoramiento más personalizado, te recomiendo que contactes con nosotros y nos expongas tu caso.

¿Es lo mismo legalizar que apostillar un documento?

No. La legalización de documentos por vía diplomática es una cosa y apostillar un documento otra. Se trata de dos trámites completamente diferentes que afectan a países diferentes. Sabemos que surgen muchas dudas sobre la traducción y legalización de documentos extranjeros. Por eso, aquí te explico algunas de las ideas más importantes que debes tener en cuenta.

¿Qué es la Apostilla de la Haya?

La Apostilla de la Haya es un sello especial emitido por la autoridad competente de la Administración General del Estado para un documento copia del original expedido por algún organismo oficial español. Su función es verificar la autenticidad del documento en el ámbito internacional. Aquí encontrarás el formulario de solicitud de la Apostilla de la Haya, así como los pasos que debes seguir. En la página Web del Ministerio de Justicia, te lo explican en detalle. Hace tiempo escribimos un artículo sobre la Apostilla de la Haya para explicar más en detalle en qué consiste.

Traducción y legalización de documentos extranjeros

Para saber si necesitas apostillar un documento debes consultar el listado de países que lo han firmado. Si el país del que proceden tus documentos figura en el listado, necesitarás apostillar tus documentos. Aquí te dejamos el enlace al listado actualizado.

¿Qué es legalizar un documento?

Si los documentos que vas a presentar ante las autoridades españolas proceden de un país que no ha firmado el Convenio de la Haya tendrás que legalizar tus documentos. Este es un proceso completamente distinto.

 

Cuando un documento extranjero no forma parte del Convenio de la Haya debe presentarse ante la correspondiente Embajada o Consulado de España con jurisdicción en el país de procedencia de los documentos para proceder a su firma y legalización. De esta manera, el documento público extranjero será válido en España, ya que se comprueba la veracidad de la firma y la calidad en la que actúa la autoridad extranjera que firma el documento. Aquí encontrarás información más detallada.

¿Tengo que traducir estos documentos?

Si los documentos que vas a presentar ante una autoridad española no están en español ni en ninguna otra lengua oficial del estado tendrás que presentar una traducción de los mismos.

Ten en cuenta que no sirve una traducción simple de tus documentos. Necesitarás presentar una traducción jurada realizada por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

Si vas a presentar documentos públicos españoles ante una autoridad extranjera, consulta si este tipo de traducción es válida en ese país. Lo habitual es que lo sea. Sin embargo, siempre es mejor informarse antes de iniciar los trámites.

Como ves, la traducción y legalización de documentos extranjeros es un proceso complejo en el que hay que tener muchos factores en cuenta. Por eso mi recomendación es que el primer paso sea informarte sobre tu caso específico para agilizar el proceso en la medida de lo posible.

Traductor Jurado Inglés.net

Desde Traductor Jurado Inglés queremos desearte un feliz mes de septiembre. Sabemos que para muchos en este mes empieza el año y que hay mucho que organizar. Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net. Estamos aquí para resolver tus problemas de la manera más sencilla posible.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Cómo solicitar el NIE en España

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a explicar cómo solicitar el NIE en España. Los temas de nuestros artículos siempre surgen como respuesta a las preguntas de nuestros clientes. En muchas ocasiones, a la hora de gestionar otro tipo de trámites surge la siguiente pregunta: ¿Cómo solicito el NIE en España? ¿Para qué lo necesito? ¿Cuánto tiempo tengo para solicitarlo?

Como traductores jurados, hemos de estar muy al día de todo este tipo de información para facilitar la vida a nuestros clientes. Por eso hoy te explicamos cómo solicitar el NIE en España. Como siempre, aquí te ofrecemos un resumen con la información más importante que debes tener en cuenta.

 

¿Qué es el NIE?

El NIE es el Número de Identificación de Extranjero y está regulado en la ORDEN INT/2058/2008, de 14 de julio, por la que se modifica la Orden del Ministro del Interior de 7 de febrero de 1997, por la que se regula la Tarjeta de Extranjero, en lo concerniente al número de Identidad de Extranjero a la que puedes acceder aquí para obtener una información más detallada.

Se trata de un número personal y de uso exclusivo que deben solicitar todos los extranjeros que tengan autorización para permanecer en España. Se expide a efectos de identificación. Si quieres leer más sobre derechos y libertades de los extranjeros en España, haz clic aquí. Obviamente nos referimos a estancias de  más de tres meses. Solicitar el NIE no es necesario si vienes a España con un visado de tres meses. Su solicitud es necesaria si vas a vivir España, ya que será tu documento de identificación.

¿Para qué necesito solicitar el NIE?

El NIE es un número de identificación. Lo necesitarás para trabajar en España, registrarte en la seguridad social, empadronarte en España, abrirte una cuenta bancaria, adquirir un vehículo o una vivienda, declarar tus impuestos o abrir un negocio. Es decir, lo necesitas prácticamente para todo.

 

¿Cómo solicito el NIE en España? ¿Qué requisitos debo cumplir?

El NIE se solicita una vez que ya tienes autorización para permanecer en España. Para solicitarlo debes cumplir estos tres requisitos:

  1. No estar en situación irregular en España.
  2. Solicitarlo por intereses económicos, profesionales o sociales.
  3. Comunicar por qué solicitas el NIE.

También debes presentar la documentación pertinente para solicitar el NIE en España. En primer lugar, es necesario aportar dos copias del impreso de solicitud que puedes descargar aquí. Además, deberás presentar una copia de tu pasaporte. No olvides llevar los documentos originales para que puedan comprobarlos. Por último, es necesario comunicar a las autoridades españolas las causas económicas, profesionales o sociales que justifican la solicitud.

Si los documentos que justifican las causas por las cuales solicitas el NIE en España están redactados en un idioma que no es el español necesitarás legalizar o apostillar dichos documentos. Además, deberás presentar una traducción oficial de los documentos al español o a una lengua cooficial del territorio donde vayas a presentar tu solicitud.

Una vez que tengas toda la documentación preparada, hay que solicitar cita previa en la Dirección General de la Policía que tengas más cerca.

El NIE no se debe confundir con el Certificado de registro para residentes comunitarios del que hablaremos más adelante.

Traductor Jurado Inglés.net

Desde Traductor Jurado Inglés queremos desearte un feliz verano. Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones a tiempo siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Colegiarse como médico en Irlanda

En los últimos años son muchos los profesionales de la salud que se han ido a trabajar a Irlanda y Reino Unido. Al igual que ocurre en España, para ejercer su profesión en estos países necesitan colegiarse. Las razones para irse a trabajar a otro país son muchas: buscar un futuro mejor, mejorar las condiciones laborales… Todos conocemos cuál es el estado actual del sistema sanitario en España. Y, lamentablemente, todos sabemos cómo está el mercado laboral en nuestro país.

Por eso, muchos profesionales del sector sanitario deciden colegiarse en Irlanda o Reino Unido (por mencionar algunos). Unos se marchan nada más acabar sus estudios, ya que ni se plantean buscar trabajo en España recién graduados. Sin embargo, hay quien decide marcharse tras toda una vida de experiencia profesional en España para cambiar su vida y buscar trabajo cualificado en otro país. He visto todo tipo de casos y, sinceramente, admiro su fuerza y su valor.

Traducciones juradas para colegiarse como médico en Irlanda

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a explicar en qué consiste el proceso de colegiación para médicos en Irlanda y a qué organismo irlandés hay que acudir para tramitar la colegiación.

He realizado las traducciones juradas de muchos médicos españoles que han decidido colegiarse en Irlanda y creo que este artículo te será muy útil para empezar a organizar los documentos que necesitarás para colegiarte como médico en Irlanda.

1.- ¿Qué organismo se encarga de ello? ¿A qué organismo me dirijo?

El organismo que se encarga de los procesos de colegiación para médicos en Irlanda es el Medical Council, organismo regulador para los médicos que ejerzan en la República de Irlanda. Te aconsejo que visites su página, ya que en ella te explican el proceso en detalle. Ten en cuenta que para colegiarte tendrás que pagar las tarifas correspondientes que puedes consultar aquí.

2.- ¿Qué documentos necesito?

Para iniciar el proceso de colegiación como médico en Irlanda, necesitarás presentar copia compulsada de tu pasaporte, copia compulsada de tu titulación universitaria y, en su caso, de tu especialidad. Además, necesitarás presentar copia compulsada de tu certificado de colegiación en vigor. Por último, necesitarás el Certificado de conformidad que confirme que tu titulación está de acuerdo con el Artículo 25 de la Directiva 2005/36/CE. Si tus documentos no están redactados en inglés, también necesitarás presentar las traducciones juradas de tu documentación.

3.- ¿Tengo que compulsar mi documentación? ¿Dónde la compulso?

Sí, para colegiarte como médico, necesitarás presentar tu documentación compulsada. Si quieres leer más sobre cómo compulsar tus documentos haz clic aquí para acceder a un artículo de blog que escribimos recientemente sobre este tema.

4.- ¿Solicito las traducciones juradas de mi documentación antes o después de la compulsa?

Te recomiendo que compulses los documentos primero, porque de este modo el proceso será más sencillo para ti. Piensa que la compulsa es un sello que hay que traducir y no tiene mucho sentido compulsar los documentos después.

Por lo tanto, lo mejor para ti es reunir toda tu documentación, compulsarla y, por último, solicitar las traducciones juradas. Si presentas tu documentación sin compulsar, te la devolverán y esto hará que el proceso tarde el doble.

5.- ¿Cuánto tiempo tarda el proceso de colegiación?

Cuando se trata de trámites, resulta difícil responder cuánto tarda un proceso. En principio, la colegiación tarda unos tres meses, pero esto dependerá de múltiples factores. Ten en cuenta que si no presentas toda la documentación necesaria, tendrás que aportarla a posteriori y esto hace que el proceso sea más lento.

 

Como ves, aquí sólo te ofrezco unas pinceladas para que puedas empezar a organizar tus documentos para colegiarte como médico en Irlanda. Si necesitas más información o asesoramiento, contacta conmigo.

Traductor Jurado Inglés.net

Desde Traductor Jurado Inglés queremos desearte un feliz verano. Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Homologación de títulos extranjeros de educación superior para acceder a profesiones reguladas o seguir estudiando en España

Con mucha frecuencia hablamos de españoles que estudian o trabajan en Reino Unido, Irlanda, Gales, EE.UU. Lo cierto es que suele ser muy habitual desde que se iniciara la crisis económica en España allá por el año 2008. Sin embargo, también son muchas las personas que vienen de otros países y que quieren homologar sus estudios en España. ¿Para qué? O bien para acceder a profesiones reguladas en España. O bien para seguir estudiando aquí en España. En cualquier caso, necesitan la homologación de sus títulos.

Cuando decides hacer la vida en otro país los trámites administrativos y burocráticos suelen complicarse. Pero no te preocupes, estamos aquí para ayudarte.

Lo más habitual es que tengas que traducir toda su documentación aquí y allí. Dicho de otro modo, de español a inglés y luego vuelta a empezar en función de tus necesidades. Por experiencia sabemos que esto cansa y  agota. Por eso intentamos hacer que todo sea lo más fácil posible para ti en la medida de lo posible.

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a explicar el proceso de homologación de títulos extranjeros de educación superior en España: Grado o Máster. ¿Por qué? Porque también son muchas las personas que vienen a España y quieren seguir estudiando o trabajar en nuestro país.

Quizás tú mismo tengas una titulación extranjera que quieras homologar aquí en España. Si ese es tu caso, este artículo te interesa.

Como ya sabemos, la globalización ha llegado para quedarse y el mundo cada vez es más pequeño. Una de las consecuencias más inmediatas es que las personas nos movemos más, viajamos más y cada vez es más frecuente cambiar de país.

Muchos clientes nos preguntan qué va a pasar ahora con el Brexit. Nuestra recomendación siempre es la misma: templar los nervios y no anticiparse. Las noticias sobre este tema cambian constantemente y, en ocasiones, se produce gran confusión. Hemos de esperar para ver cómo se va desenvolviendo la situación.

Para iniciar los trámites de homologación tendrás que acceder a la plataforma virtual que el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte tiene habilitada. Esta plataforma está abierta de forma permanente, por lo que puedes iniciar los trámites de homologación cuando quieras.  El propio Ministerio ha elaborado una guía de gran utilidad que puedes consultar aquí.

También puedes presentar tu documentación de forma presencial en el registro público de la Administración General del Estado más cercano.

¿Qué documentación necesitas para iniciar tu homologación?

En primer lugar, tendrás que pagar las tasas de homologación. Al margen de eso necesitarás los siguientes documentos:

  1. Una fotocopia compulsada de un documento que acredite tu identidad y nacionalidad emitido por las autoridades competentes de tu país. Si eres nacional español, fotocopia compulsada de tu DNI o una autorización para verificar los datos de identidad que obran en poder de la Administración.
  2. También necesitarás una copia compulsada de tu certificación académica (expediente) en la que figure una descripción completa de la misma (duración, año, plan de estudio, asignaturas cursadas, créditos…). En el caso de que este documento esté redactado en un idioma que no sea el español, también deberás aportar una traducción oficial del mismo. Si necesitas una traducción jurada de tu certificación académica, haz clic aquí. Ten en cuenta que te resultará más cómodo que la traducción jurada se haga una vez compulsado el documento.
  3. En algunos casos, también es necesario aportar la acreditación de la competencia lingüística. Puedes consultarlo aquí.

¿Eso es todo?

En principio sí. Eso es todo. Ahora toca esperar. Ten en cuenta que es posible que el Ministerio te solicite más documentación sobre tus estudios. Por ejemplo, los programas formativos de tu titulación. Si estos programas están en un idioma que no sea el español, tendrás que aportar también la traducción jurada de los mismos. Te lo digo porque yo he traducido muchos y sé que está dentro de lo posible que te lo soliciten. No te alarmes. Sólo están estudiando tu caso.

Al final del proceso, si la resolución ha sido favorable, recibirás una credencial de homologación que te permitirá dar el siguiente paso en tu carrera. Ánimo, ya estás unos pasos más cerca de cumplir tu sueño.

Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo