Entradas

Decálogo del buen traductor

Hoy escribo este artículo de blog para compartir contigo mi Decálogo del buen traductor. Me ha costado años llegar a este punto, más de diez para ser exactos. Y no creas que ha sido algo fácil. Pero ha sido posible y eso es suficiente.

En mi opinión, nunca se llega a un punto en el que ya se tiene todo hecho. Y esto se aplica a todos los ámbitos de la vida. Para mí, la vida no se entiende sin evolución constante y adaptación al cambio. Y esa es la única constante. Todo cambia o, como decía Heráclito, panta rei (Todo fluye).

Todo cambia continuamente: el software, los regímenes fiscales, las leyes, las formas de llegar a los clientes, el marketing… Nada ni nadie puede escapar al cambio.

Saber que nada es permanente puede resultar abrumador en un principio. Sin embargo, una vez que lo aceptas, tomas conciencia de que siempre ha sido así. La única regla es fluir y adaptarse a los cambios. Y, si lo piensas, los cambios también tienen su encanto.

Para ello, creo que te será de utilidad crear tu propio Decálogo del buen traductor o del buen profesional en general. Como verás, algunas de estas reglas se pueden aplicar a cualquier profesión.

Creo que lo único que escapa al cambio son los valores de un buen profesional y sí, por qué no decirlo, los valores de una buena persona. Sé que los valores no están muy de moda últimamente, pero para mí son lo que marcan la diferencia.

Así que te recomiendo que elabores tu propio Decálogo del buen traductor para resistir a los cambios y para que nunca pierdas de vista cuáles son los valores que te definen. Seguir tu propio rumbo es lo que te ayudará a salir adelante y lo que te hará un auténtico profesional.

Todos sabemos lo complicado que es abrirse camino como autónomo en nuestro país. Créeme, tener un Decálogo del buen traductor o unas pequeñas pautas con las que realmente te identifiques te servirá de gran ayuda.

Decálogo del buen traductor

A continuación, comparto contigo mi Decálogo del buen traductor. Si se te ocurre algún punto más que se me haya pasado estás más que invitad@ a compartirlo.

1. Valora tu trabajo y dale la importancia que merece

Esta es la gran lucha de los traductores. Muchas veces tenemos que ver cómo nuestro trabajo apenas se conoce y se valora. De ahí, las tarifas y las condiciones laborales. ¿Qué te parece si empezamos nosotros mismos a valorar nuestro propio trabajo? Si no lo valoramos nosotros, ¿quién lo va a valorar? No te preocupes, a mí me ha costado años darme cuenta. Tómate el tiempo que necesites.

2. Asume tus errores y corrígelos lo antes posible

Nadie es perfecto. En un momento o en otro, todos nos vamos a equivocar. Cuando esto suceda, la mejor opción es pedir disculpas y resolverlo lo antes posible.

3. La vida evoluciona. Mantente en una postura de aprendizaje constante

Como ya te he comentado, todo cambia. Nada permanece ajeno al cambio. Todo cambia continuamente: el software, los regímenes fiscales, las leyes, las formas de llegar a los clientes, el marketing… Enamórate del cambio y está dispuesto a empezar las veces que haga falta.

4. Respeta las fechas de entrega

¿Cómo no hablar de las fechas de entrega? Todo es urgente o para anteayer. Con el tiempo, sabrás de sobra cuántas palabras al día puedes traducir en función del tema y el grado de especialización, por lo que no te será difícil cuánto tardarías en hacer un encargo. Si nos comprometemos con una fecha de entrega, tenemos que cumplirla. De lo contrario, nuestros clientes pueden verse perjudicados.

5. Ten al día tus temas fiscales

Para mí es fundamental contar con la ayuda de un asesor fiscal. De este modo, puedo estar tranquila porque pago los impuestos que me corresponde y sé que todo está en regla. Ya, crees que se nos ponen muchas trabas a los autónomos. Ya lo sé. Pero las reglas son las reglas y de momento no parece que vayan a cambiar.

6. Aprende a decir que no

Todos tenemos que pagar facturas y una vida que sacar adelante. Sobre todo cuando empezamos, decimos a todo que sí. Trabajamos fines de semana por tarifas irrisorias y no valoramos nuestro trabajo. Pero con el tiempo se va aprendiendo a decir que no, a saber en qué condiciones queremos trabajar y qué cantidad de palabras podemos traducir en un día.

7. Aprende a gestionar tu empresa

Al fin y al cabo, un freelance, es una empresa. Y como tal, hemos de aprender cómo gestionarnos. Siempre he creído en la buena gestión y organización. De hecho, te confieso que me encanta gestionar mi empresa: las cuentas, los envíos, los servicios… Siempre estoy pensando cómo puedo mejorar mis servicios y el funcionamiento de mi empresa.

8. Trabaja tu marca personal

Las reglas del juego han cambiado. El marketing actual nada tiene que ver con el marketing de los años 90. Lee sobre ello. Aprende. Para mí, el hecho de trabajar mi marca personal ha supuesto un cambio radical en mi empresa (si te lo estás preguntando, un cambio a mejor sin duda alguna).

9. Optimiza tu sistema informático

Hay que optimizarlo todo pero el ordenador de un traductor es esencial. Asesórate, busca la mejor opción para ti. No te olvides de la ergonomía y de tu salud. Tú eres importante. Invierte en una buena pantalla, en una buena silla… Aprende a optimizar tu despacho, tu sistema informático… Todo lo que te facilite la vida, te ayudará a trabajar mejor.

10. Optimización del proceso de traducción

Sobre esto ya he escrito en más detalle, pero es fundamental si vas a dedicarte a la traducción de forma profesional. Optimizar el proceso de traducción te ahorrará tiempo y te llevará a ofrecer traducciones coherentes de mayor calidad.

¿Necesitas solicitar traducciones juradas?

Contacta conmigo. Soy Doctora en Lenguas y Culturas por la Universidad de Córdoba y especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español desde el año 2009. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada.

Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Hacemos envíos nacionales e internacionales. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

 

 

 

 

 

 

 

Traducción jurada de patentes

Mañana voy a participar como ponente en el III Congreso Internacional de Ciencia y Traducción: “Puentes interdisciplinares y difusión del conocimiento científico”. Este es el tercer año que participo  en este congreso celebrado por la Universidad de Córdoba. En esta ocasión, dedicaré mi comunicación a tratar el tema de la traducción jurada de patentes.

En este artículo de blog resumo algunos de los puntos más importantes a tener en cuenta a la hora de traducir patentes. Ten en cuenta que se trata de un tema muy amplio. Aquí sólo encontrarás unas pinceladas generales.

Si realizamos una búsqueda simple en cualquier buscador,  observamos que las patentes son  un tema de total actualidad que llega a todos los sectores: cosmético, farmacéutico, agrícola, médico, tecnológico, biotecnológico, transporte… Empresas de todo tipo luchan por ser las primeras en patentar el producto más novedoso e innovador.

La propiedad intelectual es el mayor activo de las empresas: fórmulas, composiciones, ingredientes, programación… Por lo tanto, empresas de todos los países y de todos los ámbitos del saber están en una ardua competición por patentar sus productos.

Como vemos, hay mucho de lo que hablar sobre este tema.

 

¿Qué es una patente?

En este contexto cabría preguntarse qué es exactamente una patente. Y, además, como traductores sería muy interesante preguntarnos qué tipo de texto es una patente y qué terminología específica utiliza.

Para abordar la definición de patente con precisión y rigor,  acudimos a la propia Oficina española de Patentes y Marcas que es el Organismo Público español responsable del registro y la concesión de las distintas modalidades de Propiedad Industrial que forma parte del Ministerio de Energía, Turismo y Agenda Digital.

“Una Patente es un título que reconoce el derecho de explotar en exclusiva la invención patentada, impidiendo a otros su fabricación, venta o utilización sin consentimiento del titular.”

Si quieres acceder al Manual Informativo para los Solicitantes de Patentes, haz clic aquí.

En España hay varios tipos de derechos de Propiedad Industrial: Diseños industriales, Marcas y Nombres Comerciales, Patentes y modelos de utilidad y Topografías de semiconductores. Cada tipología tiene su propia legislación. No obstante, la  ley general pertinente es la Ley 11/1986, de 20 de marzo, de Patentes (BOE núm. 73, de 26 de marzo de 1986) y sus posteriores modificaciones.

¿Cuándo se precisa Traducción Jurada de una Patente?

Como vemos, ya desde la Oficina Española de Patentes y Marcas se hace constar que se deben presentar los documentos, así como su correspondiente traducción al español. Por el contrario, si el objetivo es que la patente adquiera una dimensión internacional, los documentos deberán estar traducidos al idioma del país en cuestión. En general, se suele adoptar el inglés como lengua franca, pero no siempre es así.

Por lo tanto, en este sentido podemos concluir que la Traducción Jurada de una Patente a español será necesaria cuando queramos utilizarla, por ejemplo, con fines legales para resolver alguna disputa jurídica, ante algún organismo español.

Y, por el contrario, la Traducción Jurada de una Patente a inglés o a cualquier otro idioma será necesaria cuando queramos utilizarla, por ejemplo, con fines legales para resolver alguna disputa jurídica, ante algún organismo inglés o de otro país.

Al tratarse de un tema tan sumamente complejo y delicado hay que destacar que el asesoramiento legal y técnico es de vital importancia en estos casos.

 

¿A qué tipología textual pertenecen las patentes?

Como vemos a partir de toda esta información, podemos concluir las patentes son un texto híbrido con componentes de diversa índole en el que destacan las siguientes características: discurso especializado que describe con todo lujo de detalles el producto para el que se solicita la patente y elementos legales y burocráticos propiamente dichos. Los textos no siempre se limitan a presentar las características de una única tipología textual, sino que tienen rasgos distintivos de varias tipologías con el fin de atender a distintos propósitos.

Los documentos básicos para presentar las solicitudes de patentes son:

  1. Solicitud debidamente cumplimentada y firmada.
  2. Comprobante del pago de la tarifa.
  3. Descripción de la invención.
  4. Reivindicaciones.
  5. Dibujo Técnico, en su caso.
  6. Resumen de la descripción de la invención.

¿Cómo aborda la traducción de patentes el traductor especializado?

La búsqueda documental es de especial importancia para localizar las convenciones de los géneros textuales, tanto en lengua de partida como de llegada. Por ejemplo, en el caso de la traducción de una patente técnica británica, el texto de llegada tendrá que atenerse a las normas marcadas por la legislación española para la presentación de solicitudes, que son muy estrictas.

Con la documentación, obtendremos información sobre el funcionamiento del género, ya que el texto consultado en lengua de llegada ha de pertenecer al mismo género que el texto de partida. En este caso, la habilidad consiste en ser capaz de identificar y localizar los textos paralelos dentro de la documentación especializada y saber extraer los rasgos típicos.

 

¿En qué puedo ayudarte?

Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Cómo enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico

Hoy te daré algunas opciones gratuitas para enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico. Muchas veces mis clientes tienen que hacerme llegar documentos extensos (planes de estudio, contratos, escrituras…) para solicitar el presupuesto de sus traducciones juradas y me preguntan cómo enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico.

Sé que a veces hay que enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico. Por ejemplo, para solicitar traducciones juradas, enviar trabajos, fotografías, etc. Muchas veces estos archivos superan el espacio que ofrecen los proveedores de correo electrónico. No siempre tenemos el software adecuado para dividir los archivos o simplemente no tenemos tiempo para ello.

Por eso he decidido compartir contigo qué herramientas y recursos utilizo yo para enviar documentos grandes por correo electrónico de forma totalmente segura y gratuita.

Herramientas para enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico

We Transfer

Ofrece una versión gratuita que permite enviar archivos de gran tamaño. Yo utilizo mucho esta herramienta. También se la recomiendo a mis clientes cuando tienen que enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico. Para acceder a esta herramienta haz clic aquí. El proceso de envío es realmente sencillo e intuitivo. Muchos freelance utilizan We Transfer. Por ejemplo, fotógrafos y diseñadores web.

Transfer Now

Esta herramienta es similar a la anterior. También ofrece la opción de enviar un enlace al destinatario para que pueda descargar los archivos. Si quieres acceder a esta herramienta, haz clic aquí. El proceso de envío es realmente sencillo e intuitivo, muy similar al de We Transfer.

Comprimir archivos

A veces es suficiente comprimir las los archivos para poder enviarlos. Winzip o Winrar son los programas más conocidos para comprimir y descomprimir archivos. En este caso, necesitas instalar el software para comprimir los archivos. Aunque es muy probable que ya tengas alguno de ellos instalado en tu ordenador. Ten en cuenta que destinatario de los archivos también tiene que tener el software para descomprimir los archivos. Hoy en día la mayoría de los usuarios suelen tener software para descomprimir los archivos. Por lo tanto, esto no supondrá un problema.

Dropbox

Es una herramienta muy útil para compartir y organizar tus archivos y documentos de trabajo. Además, te permite sincronizar tus equipos de trabajo. También te permite enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico mediante la creación de un enlace o una carpeta compartida. Para acceder a Dropbox, haz clic aquí.

Google Drive

Ofrece 15 GB de almacenamiento gratuito en la nube de Google. Esto te permite almacenar todo tipo de archivos. Por supuesto, también podrás enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico. Para ello, sólo necesitas tener una cuenta de correo electrónico de Gmail. Si quieres ampliar la información sobre Google Drive, haz clic aquí.

Extrema las medidas de seguridad

Te aconsejo cifrar e incluir una contraseña siempre que puedas para añadir todas las medidas de seguridad que te sea posible. Sé que tus documentos son importantes: tesis doctorales, trabajos, fotografías, PDF de gran tamaño… Yo doy máxima prioridad a la protección de datos y a la confidencialidad. Por eso siempre busco las herramientas más seguras y fiables.

Estas y otras herramientas gratuitas son las que yo utilizo en mi día a día como traductora jurada. Y siempre que mis clientes me preguntan, les recomiendo las herramientas que mejor se adaptan a ellos para enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico.

 

 

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Traducción jurada de planes de estudios para homologación de títulos en el extranjero

Cada vez es más frecuente que se solicite la traducción jurada de planes de estudios para homologación de títulos en el extranjero. España, EE.UU. y Reino Unido entre otros muchos países requieren cada vez más que se presente la traducción jurada de planes de estudios para homologar títulos extranjeros.

De hecho, esto puede determinar el éxito de la homologación de tu título. Una vez que presentes toda tu documentación, es posible que te soliciten además la traducción jurada de tu plan de estudios. Como sabes, que te soliciten nueva documentación junto a sus traducciones juradas puede demorar el trámite de homologación más de lo que esperabas. Mi trabajo es facilitarte la vida y asesorarte para que tus trámites se resuelvan del modo más ágil posible.

Necesitarás homologar tu título y presentar la traducción jurada de planes de estudios cuando quieras continuar tus estudios en el extranjero. También si quieres homologar tu titulación extranjera aquí en España. Además, necesitarás homologar tu titulación para ejercer determinadas profesiones y para colegiarte tanto en España como en Reino Unido.

Hace un tiempo escribí un artículo de blog para explicar qué es el HCPC. En resumen, HCPC es un organismo encargado de regular a los profesionales de la salud y de la asistencia sanitaria en Reino Unido. Dietistas, fisioterapeutas, terapeutas ocupacionales, podólogos, psicólogos, entre otros profesionales, tienen que colegiarse para poder ejercer su profesión en Reino Unido. Para ello tienen que presentar traducción jurada de planes de estudios para homologación de títulos.

¿Qué información aportan los planes de estudio?

El plan de estudios es un listado de las materias o temas que incluye una titulación académica (diplomatura, licenciatura, grado…). En este documento se describen los  cursos, las asignaturas impartidas en cada curso, los métodos de evaluación y la duración de cada asignatura en créditos u horas.

Para conseguir tu plan de estudios debes acudir a tu universidad o centro educativo. Ellos te facilitarán este documento y te lo sellarán. Una vez sellado debes proceder a solicitar la traducción jurada del mismo.

¿Por qué presentar traducción jurada de planes de estudios para homologación de títulos en el extranjero?

Si presentas traducciones juradas de tu plan de estudios, así como de tu documentación, tendrás más garantías de éxito. En realidad, la mayoría de los organismos oficiales requieren traducciones  juradas oficiales. De lo contrario, suelen rechazar la documentación y solicitar traducciones certificadas realizadas por un traductor jurado nombrado por el MAEC.

Como traductora jurada, muchas veces acompaño en los procesos de homologación a mis clientes. A veces, llegan a mí cuando ya han iniciado sus trámites y les han enviado la documentación para atrás porque necesitan más documentos. Si necesitas asesoramiento para tus trámites, contacta conmigo. Buscaremos la mejor solución para ti.

 

¿Qué documentos hay que presentar además de la traducción jurada de planes de estudios para homologación de títulos en el extranjero?

Para iniciar los trámites de homologación de títulos, hay que presentar los siguientes documentos:

  • Justificante de haber abonado las tasas. En este caso, debes acudir al organismo en cuestión para rellenar la solicitud pertinente y pagar las tasas correspondientes.
  • Fotocopia compulsada de tu documento de identidad: DNI o Pasaporte. Este documento suele ser necesario para casi todos los trámites.
  • Fotocopia compulsada del título que quieres homologar. Ten en cuenta que puedes aportar varios títulos y cursos según estimes necesario para acreditar tu formación.
  • Fotocopia compulsada de tu certificación académica. Aquí me refiero a tu expediente académico. Al documento en el que aparecen las asignaturas cursadas, tus calificaciones, el número de créditos, etc.
  • Plan de estudios de tu titulación. Si está redactado en un idioma distinto al idioma oficial del país al que te diriges, necesitarás presentar traducción jurada del mismo. Por lo general, los organismos oficiales suelen requerir que el plan de estudios esté sellado por la institución docente.
  • Certificado que acredite la competencia lingüística requerida por el país de destino. Siempre hay que informarse con antelación de qué nivel lingüístico nos van a requerir y qué títulos aceptan. De esta forma, evitamos demoras innecesarias en nuestros trámites.

Si tus documentos están redactados en un idioma distinto al idioma oficial del país al que te diriges, necesitarás presentar traducción jurada de los mismos.

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

 

Manual del traductor de la ONU

Si pensamos en traducción, uno de los primeros organismos internacionales que se nos viene a la mente es la ONU. La famosa Organización de las Naciones Unidas (UN, United Nations, por sus siglas en inglés). Esta organización se fundó el 24 de octubre de 1945. Con el fin de la Segunda Guerra Mundial, muchas naciones estaban en ruinas y la paz era una prioridad mundial. Hoy dedico este artículo de blog a explicar qué es el Manual del traductor de la ONU.

En este contexto de posguerra, 51 países se reunieron en San Francisco con el propósito de firmar un documento. La Carta de las Naciones Unidas se firmó el día 26 de junio de 1945 en San Francisco. Su entrada en vigor se produjo el 24 de octubre de ese mismo año.

 

Desde entonces la ONU se ha erigido como una de las grandes organizaciones internacionales que vela por la seguridad internacional y los derechos humanos. Hoy en día está formada por 193 estados miembros. La ONU tiene seis idiomas oficiales: árabe, chino, inglés, francés, ruso y español.

El multilingüismo es fundamental para el correcto funcionamiento de la ONU. Traducción e interpretación son esenciales para permitir la comunicación entre los distintos países que forman parte de las Naciones Unidas.

El servicio de traducción de la ONU siempre ha servido de ejemplo para muchos traductores y organizaciones internacionales. Dada su larga trayectoria han publicado recursos de gran utilidad para los que nos dedicamos al mundo de la traducción. Entre estos recursos se encuentra el Manual del traductor de la ONU.

¿Qué es el Manual del traductor de la ONU?

El Manual del traductor de la ONU recopila los más de 60 años de experiencia de la ONU. El corpus documental que han compilado a lo largo de este tiempo es enorme y de gran utilidad para los traductores. Por otro lado, las nuevas tecnologías han cambiado por completo la metodología de trabajo de los traductores. Y, en general, de todos los profesionales.

Este manual también ha ido evolucionando con el tiempo. Su objetivo es homogeneizar las estrategias de traducción para obtener unos textos coherentes. El Manual del traductor de la ONU es una guía de estilo en la que encontrarás qué hacer con:

  1. Elementos que no se traducen
  2. Nombres geográficos
  3. Gestión de proyectos y organización del trabajo del traductor
  4. Uso de mayúsculas
  5. Abreviaturas y símbolos
  6. Horas y fechas
  7. Latinismos

Este manual también incluye consejos y explicaciones para la traducción de algunos términos que crean confusión. Por ejemplo, reunión, sesión, período de sesiones (session/meeting). O programa, orden del día o agenda (agenda). Además, explica cómo traducir leyes o los tratamientos de cortesía.

Sin duda, el Manual del traductor de la ONU es un manual de referencia para los traductores profesionales, así como todos sus recursos. También ofrecen un Dudario en su blog. Está dividido en las siguientes categorías: General, Jurídico y Contable y presupuestario. Son fuentes de gran calidad a las que recurro siempre en mi día a día como traductora profesional.

El lenguaje evoluciona y cambia constantemente. Muchos términos quedan obsoletos y caen desuso. Por ello, los traductores debemos estar en constante formación y evolución. Glosarios, textos paralelos, diccionarios y fuentes bibliográficas de todo tipo forman parte del trabajo diario de los traductores profesionales.

 

¿Quieres ser traductor de la ONU?

Si quieres ser traductor de la ONU, aquí puedes consultar las convocatorias. Las fases de oposición se suelen convocar cada dos o tres años en función de las necesidades. Para ser traductor de la ONU hay que superar un examen escrito y otro oral, así como una entrevista. Hay que dominar el inglés y otro idioma oficial de las Naciones Unidas. Aquí te dejo un enlace que lo explica en detalle.

 

 

¿En qué puedo ayudarte?

Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible.Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Halloween – Etimología y procedencia del término

Soy traductora de vocación. Siento una predilección especial por las palabras: su origen, su etimología… Desde siempre he sentido esa inquietud. Esa curiosidad innata me lleva a preguntarme qué historia hay detrás de cada palabra y de cada tradición. Hoy estoy aquí para escribir sobre el origen de Halloween.

Como ya sabrás de sobra, se acerca la noche de las brujas, Halloween. Quizás ya tengas tu disfraz preparado incluso. Los supermercados están llenos de golosinas y de las calabazas típicas de Halloween. Las salas de fiesta se decoran con calaveras y calabazas. Las tiendas de disfraces se llenan de gente buscando sus disfraces para Halloween. Hoy en día, esta fiesta se celebra en muchas partes del mundo. Es la noche de la magia y de las brujas.

Pero… ¿de dónde viene esta fiesta? ¿o se trata más bien de una tradición? ¿es Halloween una americanada como dicen muchos? En este artículo de blog te explico qué es Halloween y de dónde procede esta celebración. Quizás te sorprenda.

Además del conocido “truco o trato” (trick-or-treat en inglés), esta tradición esconde mucho más. Creo que merece la pena conocer qué historia hay detrás de cada celebración. Conocer las celebraciones de cada cultura es sumamente enriquecedor. Y además nos lleva a saber un poco más de dónde venimos.

 

Halloween – Etimología y procedencia del término

La noche del 31 de octubre se celebra la víspera del día de todos los santos  (All hallow’s eve, en inglés). De ahí el nombre de Halloween. El origen de esta contracción data de finales del siglo XVIII. Y es que Halloween es una fiesta que tiene su origen en el antiguo festival celta conocido como Samhain (palabra gaélica que significa, “el final del verano”), en el que la gente encendía hogueras y se disfrazaban para alejar a los fantasmas y a los malos espíritus.

Samhain  ponía fin al año celta. Los celtas, como muchos de los pueblos antiguos, creían en la inmortalidad del alma.  Samahin surgió como ritual para ahuyentar a los malos espíritus. Los niños recogían presentes para los druidas con el mismo fin. La festividad de Samhain tiene como símbolo la caída de la hoja, el otoño y las últimas cosechas. Los celtas guardaban provisiones para el invierno y también sacrificaban animales. No olvidemos que se trata de una festividad con más de 3.000 años de antigüedad. Durante la época de los romanos esta fiesta no estaba bien vista y se fue perdiendo poco a poco.

 

Como ya sabemos, algunos pueblos paganos se cristianizaron y otros no. Sin embargo, muchos no renunciaron a sus tradiciones paganas.

En el siglo VIII, el Papa Gregorio IV designó el 1 de noviembre como el día para honrar a todos los santos. Pronto, el Día de Todos los Santos incorporó algunas de las tradiciones de Samhain. La noche anterior se conocía como All Hallows Eve y, más tarde, como Halloween. Con el tiempo, Halloween se convirtió en un día de actividades como el famoso “truco o trato” y las calabazas talladas a mano.

Con el tiempo algunos emigrantes irlandeses introdujeron la fiesta de Halloween en Estados Unidos. De hecho, muchos piensan que esta fiesta es originaria de EE.UU. Dada la gran heterogeneidad de pueblos que habitaban en este país, a Halloween se le fueron añadiendo más elementos paganos: brujas, monstruos, fantasmas, vampiros, calabazas y duendes.

¿Es una fiesta pagana o religiosa?

Como vemos, se trata de una fiesta pagana con origen celta que fue evolucionando y mezclándose con otras culturas hasta derivar en lo que hoy conocemos como Halloween. En realidad, podemos decir que se producen dos celebraciones. Una más pagana la noche de Halloween. Otra más cristiana el Día de Todos los Santos. Religiosa o pagana, Halloween es una celebración conocida a nivel mundial.

Tradicionalmente, se cree que en Halloween los espíritus vuelven a visitar el mundo de los vivos. Es una época en la que se produce el final del ciclo de la rueda del año. Un momento para rendir un tributo a los ancestros, para afirmar la  vida en el más allá, otorgar luz a las almas o simplemente para divertirse.

En todo el mundo, a medida que los días se acortan y las noches son más frías, las personas siguen celebrando Halloween con reuniones, disfraces y golosinas. Hay parodias muy divertidas que explican el origen de Halloween de forma muy divertida y amena que merece la pena ver. Sea cual sea tu visión y tu creencia, creo que conocer el origen de las celebraciones es realmente interesante y enriquecedor.

¿Es Halloween un invento de las marcas?

 

 

El hecho de no conocer el origen de las celebraciones hace que éstas tengan un carácter puramente comercial. Si damos un paseo por alguna ciudad en estos días, encontraremos multitud de artículos “marca Halloween“.

Al margen de las ideas de cada uno y de la procedencia de esta celebración, quiero desearte un feliz  Halloween, Samhain o Día de Todos los Santos.

 

Te deseo un feliz  Halloween, Samhain o Día de Todos los Santos.

 

Esto son sólo unas pinceladas generales sobre el origen de Halloween. Un pequeño resumen con lo más importante para saber de dónde procede esta festividad tan conocida.

¿En qué puedo ayudarte?

Como profesional de la traducción jurada con más de 10 años de experiencia en el sector, estoy especializada en traducción jurada de documentación (certificados de matrimonio, nacimiento y defunción, contratos, etc.). Si tienes alguna duda, contacta conmigo. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Brexit: Información de última hora

Estatus de ciudadanos de la Unión Europea en el Reino Unido tras el Brexit

Como ya habrás visto, he renovado mi web. Nuevo diseño y nuevo formato que se adaptan a la evolución de mi proyecto. Este cambio ha supuesto meses de espera y organización. Pero sin duda, ha merecido la pena. Retomo los artículos de blog con uno de los temas estrella en mi despacho, el Brexit.

Como todo en la vida, los grandes cambios vienen acompañados de momentos de incertidumbre y grandes dosis de paciencia. No cabe duda de que el Brexit es un proceso sumamente complejo. Un proceso que no tiene precedentes históricos. Además, está influenciado por numerosos y variados factores (políticos, económicos…). Por lo tanto, hemos de ir viendo qué ocurre sobre la marcha. No hay un proceso único preestablecido para el Brexit.

 

 

Durante el mes de septiembre, no he escrito artículos de blog sobre el Brexit. Muchos de mis clientes tienen una estrecha relación con Reino Unido (matrimonios, estudios, trabajo…) y quieren respuestas. Hay quien está a favor y quien está en contra. No obstante, ese es otro tema en el que no voy a entrar. Este artículo sólo pretende compartir contigo dónde encontrar información objetiva sobre el Brexit. Esto te permitirá agilizar tus trámites con independencia de cuál sea tu opinión.

¿Dónde se publica la información oficial de última hora sobre el Brexit?

Ya han pasado algunos meses desde el Brexit. Sin embargo, la incertidumbre no cesa y el revuelo es constante. Las fuentes de información son muchas. A veces las noticias resultan confusas. En algunas ocasiones, incluso podemos encontrar contradicciones entre los distintos medios de comunicación.

Como profesional de la traducción jurada, saber documentarme es esencial para ofrecer a mis clientes información de calidad y precisa. Por eso, en este artículo de blog compartiré contigo las fuentes de información que utilizo para estar al día sobre el Brexit.

La única certeza en torno al Brexit es que aún quedan muchos puntos por aclarar. Por lo tanto, hemos de ser pacientes. En cuanto a tus trámites te diré lo que siempre les digo a mis clientes: infórmate bien antes de iniciar algún trámite y organiza toda tu documentación con tiempo.

Una buena organización siempre facilita todo.

.

¿Dónde se publica información oficial de última hora sobre el Brexit?

La última información que se ha publicado sobre el proceso del Brexit ha sido la actualización que incluye la finalización de la cuarta ronda de negociaciones entre el Reino Unido y la Unión Europea en Bruselas.

Cada vez que se produce un pequeño avance en torno al Brexit, medios de comunicación de todo el mundo publican numerosos artículos sobre el tema. Me gusta estar al día de lo que ocurre en el mundo y siempre los leo. Sin embargo, prefiero esperar un poco antes de darlos por válidos y leer también la información que publican los organismos oficiales. Las negociaciones no están siendo fáciles y eso repercute en la toma de decisiones.

Una cosa es tener una opinión sobre un tema y otra muy distinta es la realidad de una cuestión. En este caso, las opiniones no ayudan para los trámites. Lo que resulta realmente útil es conocer los cambios en el estatus de ciudadanos de la UE en el Reino Unido.

Yo estoy suscrita a la newsletter de la página que el Gobierno Británico ha habilitado para subir la información actualizada sobre el estatus de ciudadanos de la UE en el Reino Unido. De esta forma, cada vez que se produce algún cambio importante sobre el tema, recibo un correo electrónico con la información de actualidad. Es realmente útil y se trata de información neutra y objetiva. En esta página, encontrarás información sobre cómo solicitar un documento de residencia.

 

 

 

¿Y los ciudadanos de la UE que viven en el Reino Unido?

De momento, los ciudadanos de la UE que viven en el Reino Unido no tienen que hacer nada. Mientras el Reino Unido siga permaneciendo en la Unión Europea el estatus de los ciudadanos de la UE que viven en el Reino Unido no se verá modificado. Por lo tanto, hay que esperar.

Si quieres leer más sobre las consecuencias del Brexit, haz clic aquí.  En este clima de agitación y revuelo mediático, parece que lo más lógico y prudente es esperar para ver cómo los efectos y las consecuencias  del Brexit se van estableciendo en la vida real de todos los afectados por esta situación. Dicho de otro modo,  como nos afecta a todos, porque en el mundo globalizado en el que vivimos todo nos afecta a todos.

Como traductores jurados, nuestra recomendaciones siempre son las mismas: mantener la documentación lo más al día posible, agilizar trámites y no dejar las cosas para mañana. También es recomendable tramitar la residencia permanente en Reino Unido.  Sin duda, tener la residencia permanente simplificará tus trámites.

¿En qué puedo ayudarte?

Como profesional de la traducción jurada con más de 10 años de experiencia en el sector, estoy especializada en traducción jurada de documentación (certificados de matrimonio, nacimiento y defunción, contratos, etc.). Si tienes alguna duda, contacta conmigo. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

Si necesitas una traducción jurada urgente, no te preocupes. Ofrezco un servicio de traducciones juradas urgentes sin recargo de urgencia. Contacta conmigo y buscaré la mejor solución para ti.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

 

 

 

 

Cómo solicitar el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a explicar cómo solicitar el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea en España. Ten en cuenta que si no eres ciudadano de la UE, tendrás que solicitar el NIE, aquí te explicamos cómo.

Los temas de nuestros artículos siempre surgen como respuesta a las preguntas de nuestros clientes. En muchas ocasiones, a la hora de gestionar otro tipo de trámites surge la siguiente pregunta: ¿Cómo solicito el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea en España? ¿Para qué lo necesito? ¿Cuánto tiempo tengo para solicitarlo?

Como traductores jurados, estamos muy al día de todo este tipo de información para facilitar la vida a nuestros clientes. Por eso hoy te explicamos cómo solicitar el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea en España. Como siempre, aquí te ofrecemos un resumen con la información más importante que debes tener en cuenta.

¿Qué es el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea?

También se conoce como certificado de registro para residentes comunitarios y es obligatorio solicitarlo para los ciudadanos de la Unión Europea que vayan a estar más de tres meses en nuestro país. Por lo tanto, se trata de un documento que sirve para acreditar la inscripción en el Registro Central de Extranjeros. También es aplicable para residentes de Estados que formen parte en el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo.

 

Sólo es necesario si vas a residir más de tres meses en España.

¿Cómo solicito el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea en España?

Para solicitar el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea en España hay que acudir a la Oficina de Extranjería de la provincia de residencia o ante la Comisaría de Policía más cercana.

Como ya hemos comentado, el requisito es ser residente en un país de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo.

Para solicitar el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea en España necesitarás la siguiente documentación:

  • Pasaporte o documento nacional de identidad válido y en vigor.
  • Documentación que acredite alguno de los supuestos del artículo 7 del Real Decreto 240/2007. Aquí nos referimos a algún documento que certifique que vas a residir más de tres meses en España, como por ejemplo, un contrato de trabajo o estar matriculado en un centro educativo público o privado.
  • También hay que pagar las tasas correspondientes para expedir el documento.

 

 

Traductor Jurado Inglés.net

Desde Traductor Jurado Inglés queremos desearte un feliz mes de agosto. Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales. Sabemos que hay trámites que no pueden esperar, por eso seguimos a tu disposición en agosto.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones a tiempo siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

¿Qué es el National Insurance Number Card y cómo lo solicito? – NIN

Hoy dedico el artículo de blog semanal a explicar qué el National Insurance Number Card. O lo que todos conocemos como NIN. Es cierto que este tema no está directamente relacionado con la traducción jurada. Pero muchos de nuestros clientes tienen que solicitar el número NIN nada más llegar a Reino Unido. Por eso, quiero explicarte cómo solicitarlo.

El NIN es el número de seguridad social. Por lo tanto, si piensas buscar trabajo en Reino Unido, uno de los primeros trámites que tienes que realizar es la solicitud de tu número NIN.

¿Para qué sirve el NIN?

El NIN será tu número de identificación fiscal y tu número de sanidad. También te servirá a la hora de cobrar algún tipo de prestación o pensión. Y muy importante, el NIN es obligatorio para trabajar de forma legal en Reino Unido.

Ten en cuenta que puedes empezar a trabajar antes de que llegue tu NIN si y sólo si puedes demostrar que ya lo has solicitado y estás esperando a recibirlo trabajar en el Reino Unido. Te recomiendo que informes a tu empleador en todo momento de que has solicitado el NIN y que se lo facilites en cuanto lo tengas. Ser cauto es fundamental en estos temas. Has tomado la decisión de irte a trabajar fuera de España para mejorar tu vida. Dedica tiempo a leer e informarte.

Ser cauto es fundamental en estos temas. Has tomado la decisión de irte a trabajar fuera de España para mejorar tu vida. Dedica tiempo a leer e informarte.

La información es poder y siempre te allanará el camino y te dará herramientas para desenvolverte en la vida. Cuando tomas la decisión de irte a trabajar fuera, quieres mejorar tu vida. En mi humilde opinión, merece la pena dedicar un tiempo a informarse para evitar sorpresas inesperadas. ¿Qué documentos necesito para trabajar en el país seleccionado? ¿Exigen visado?

¿Hago los trámites desde España?

Esto dependerá de tu situación. Cada caso es un mundo. Desde España lo único que podrás hacer es pedir cita previa para agilizar el trámite. Pero el NIN sólo podrás solicitarlo desde UK.

¿Cómo solicito el NIN?

El primer paso para solicitar el NIN es pedir una cita previa por teléfono. En esta llamada te pedirán tus datos personales y te preguntarán para qué solicitas el NIN. Bueno, si estás buscando trabajo en UK, esa es tu respuesta. No es una llamada compleja, pero es en inglés. Quizás necesites prepararte un poco antes o algo de ayuda si no te manejas muy bien en inglés.

Ya tengo cita previa, ¿qué documentos llevo para solicitar el NIN?

Ya en la cita para solicitar tu NIN te harán una pequeña entrevista y te solicitarán la documentación necesaria. No te preocupes por la entrevista, porque te harán preguntas sencillas. Sólo quieren comprobar tu identidad. Por ejemplo, nombre, apellidos, domicilio en España, para qué has ido a UK, cuánto tiempo llevas residiendo en UK. No es un examen, sólo es un trámite. No conozco a nadie que no haya superado esta entrevista.

En cuanto a los documentos, te recomiendo que lleves todo lo que tengas, porque te solicitarán una proof of identity (prueba de identidad). Estos son los documentos que ellos mencionan en su página (no todos serán aplicables en tu caso):

  • Pasaporte o documento de identidad
  • Permiso de residencia
  • Certificado de adopción o nacimiento
  • Certificado de matrimonio o pareja de hecho
  • Permiso de conducir

En el caso de extranjeros suelen pedir una proof of address (prueba de residencia) que demuestre que vives en el país. ¿Cómo puedes acreditar tu residencia en el país? Con una cuenta bancaria, un contrato de alquiler, algún documento donde figure tu dirección.

Normalmente te suelen enviar una carta antes de la cita (aunque a veces llega después) indicándote qué documentos necesitarás para probar tu identidad y recodándote tu cita. En la propia entrevista te comunicarán cuánto tardará en llegar tu NIN. Si quieres más información sobre el tema, haz clic aquí.

Si necesitas más información o asesoramiento, contacta conmigo.

Traductor Jurado Inglés.net

Desde Traductor Jurado Inglés queremos desearte un feliz verano. Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Colegiarse como enfermera o matrona en Irlanda: Cómo iniciar el trámite de colegiación

En los últimos años son muchos los profesionales de la salud que se han ido a trabajar a Irlanda y Reino Unido. Al igual que ocurre en España, para ejercer su profesión en estos países necesitan colegiarse. Por lo tanto, si quieres trabajar como enfermera o matrona fuera de España, lo primero que tendrás que hacer es colegiarte en el país elegido. No te preocupes por el proceso de colegiación. Estamos aquí para ayudarte.

Las razones para irse a trabajar a otro país son muchas: buscar un futuro mejor, mejorar las condiciones laborales, aprender inglés… Todos conocemos cuál es el estado actual del sistema sanitario en España. Y, lamentablemente, todos sabemos cómo está el mercado laboral en nuestro país.

Por eso, muchos profesionales del sector sanitario deciden colegiarse en Irlanda o Reino Unido. También hemos ayudado a colegiarse a muchos enfermeros recién graduados de la Universidad de Córdoba que se han ido a trabajar a Noruega.  Como vemos, unos se marchan nada más acabar sus estudios y ni se plantean buscar trabajo en España recién graduados. Sin embargo, hay quien decide marcharse tras toda una vida de experiencia profesional en España para cambiar su vida y buscar trabajo cualificado en otro país. He visto todo tipo de casos y, sinceramente, admiro su fuerza y su valor.

Confieso que una de mis grandes alegrías como profesional es que me llamen para decirme:

“sí, hace un año que me colegié en Irlanda gracias a tus traducciones juradas, ahora te busco porque me solicitan más traducciones juradas para cambiar de hospital y seguir avanzando en mi profesión”

Ese es el sentido de mi proyecto, ayudarte a seguir avanzado en tu carrera.

Hoy dedicamos nuestro artículo a explicar en qué consiste el proceso de colegiación para enfermeras y matronas en Irlanda. También veremos a qué organismo irlandés hay que acudir para tramitar la colegiación.

He realizado las traducciones juradas de muchas enfermeras y matronas que han decidido colegiarse en Irlanda. Creo que este artículo te será muy útil para empezar a organizar los documentos que necesitarás para colegiarte como médico en Irlanda.

1.- ¿Qué organismo se encarga de ello? ¿A qué organismo me dirijo?

El organismo que se encarga de los procesos de colegiación para enfermeras y matronas en Irlanda es el Nursing and Midwifery Board of Ireland (NMBI). Este organismo se encarga de registrar a las enfermeras y matronas que ejercen profesionalmente en Irlanda. Colegiarse es obligatorio para trabajar tanto en hospitales públicos como privados. Por lo que este es el primer paso que necesitas dar para entrar al mercado laboral irlandés.

Te recomiendo que no tomes ninguna decisión hasta que no finalices este trámite. Una vez estés colegiada, podrás empezar a buscar trabajo como enfermera o matrona registrada en Irlanda. También debes tener en cuenta que para iniciar este proceso tendrás que pagar unas tasas (350€). Estas tasas cubren el coste de la evaluación de tu solicitud.

2.- ¿Qué documentos necesito?

Para colegiarte como enfermera o matrona en Irlanda lo primero que necesitas es rellenar el formulario de solicitud que puedes descargarte aquí. Además, es imprescindible que puedas acreditar el nivel de inglés requerido en función del grupo profesional al que pertenezcas. De hecho, si perteneces al Grupo 3, el nivel de idioma será un requisito indispensable para poder colegiarte, ya que tendrás que incluir tu número TRF en el formulario de solicitud. Si, por el contrario, formas parte del Grupo 1 no tendrás que acreditar nivel de inglés

En primer lugar, necesitarás el certificado de conformidad que confirme que tu titulación está de acuerdo con el Artículo 25 de la Directiva 2005/36/CE. También tendrás que aportar tu certificado de antecedentes penales, este documento no debe tener más de 6 meses de antigüedad. Copia de tu DNI o Pasaporte en vigor, así como tu titulación de enfermería (o, en su caso, resguardo de título). Ten en cuenta que si tus documentos no están redactados en inglés, también necesitarás presentar las traducciones juradas de tu documentación.

Una vez que has pagado las tasas, has rellenado el formulario y has reunido toda la documentación debidamente compulsada o traducida, debes enviarla en su sobre sellado a esta dirección:

 

Nursing and Midwifery Board of Ireland (NMBI)
(Bord Altranais agus Cnáimhseachais na hÉireann)                
18/20 Carysfort Avenue, Blackrock Co 
Dublin, A94 R299  Ireland

3.- ¿Tengo que compulsar mi documentación? ¿Dónde la compulso?

Sí, para colegiarte como médico, necesitarás presentar tu documentación compulsada. Si quieres leer más sobre cómo compulsar tus documentos haz clic aquí para acceder a un artículo de blog que escribimos recientemente sobre este tema.

4.- ¿Solicito las traducciones juradas de mi documentación antes o después de la compulsa?

Te recomiendo que compulses los documentos primero, porque de este modo el proceso será más sencillo para ti. Piensa que la compulsa es un sello que hay que traducir y no tiene mucho sentido compulsar los documentos después. Por lo tanto, lo mejor para ti es reunir toda tu documentación, compulsarla y, por último, solicitar las traducciones juradas.

5.- ¿Cuánto tiempo tarda el proceso de colegiación?

Cuando se trata de trámites, resulta difícil responder cuánto tarda un proceso. En principio, la colegiación tarda unos tres meses, pero esto dependerá de múltiples factores, en especial de la época del año en la que inicies tu proceso de colegiación. Ten en cuenta que si no presentas toda la documentación necesaria, tendrás que aportarla a posteriori y esto hace que el proceso sea más lento. No obstante, por lo general, el proceso suele tardar unos dos meses.

Como ves, aquí sólo te ofrezco unas pinceladas para que puedas empezar a organizar tus documentos para colegiarte como médico en Irlanda. Si necesitas más información o asesoramiento, contacta conmigo.

Traductor Jurado Inglés.net

Desde Traductor Jurado Inglés queremos desearte un feliz verano. Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

 

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo