Entradas

Cómo solicitar el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a explicar cómo solicitar el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea en España. Ten en cuenta que si no eres ciudadano de la UE, tendrás que solicitar el NIE, aquí te explicamos cómo.

Los temas de nuestros artículos siempre surgen como respuesta a las preguntas de nuestros clientes. En muchas ocasiones, a la hora de gestionar otro tipo de trámites surge la siguiente pregunta: ¿Cómo solicito el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea en España? ¿Para qué lo necesito? ¿Cuánto tiempo tengo para solicitarlo?

Como traductores jurados, estamos muy al día de todo este tipo de información para facilitar la vida a nuestros clientes. Por eso hoy te explicamos cómo solicitar el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea en España. Como siempre, aquí te ofrecemos un resumen con la información más importante que debes tener en cuenta.

¿Qué es el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea?

También se conoce como certificado de registro para residentes comunitarios y es obligatorio solicitarlo para los ciudadanos de la Unión Europea que vayan a estar más de tres meses en nuestro país. Por lo tanto, se trata de un documento que sirve para acreditar la inscripción en el Registro Central de Extranjeros. También es aplicable para residentes de Estados que formen parte en el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo.

 

Sólo es necesario si vas a residir más de tres meses en España.

¿Cómo solicito el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea en España?

Para solicitar el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea en España hay que acudir a la Oficina de Extranjería de la provincia de residencia o ante la Comisaría de Policía más cercana.

Como ya hemos comentado, el requisito es ser residente en un país de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo.

Para solicitar el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea en España necesitarás la siguiente documentación:

  • Pasaporte o documento nacional de identidad válido y en vigor.
  • Documentación que acredite alguno de los supuestos del artículo 7 del Real Decreto 240/2007. Aquí nos referimos a algún documento que certifique que vas a residir más de tres meses en España, como por ejemplo, un contrato de trabajo o estar matriculado en un centro educativo público o privado.
  • También hay que pagar las tasas correspondientes para expedir el documento.

 

 

Traductor Jurado Inglés.net

Desde Traductor Jurado Inglés queremos desearte un feliz mes de agosto. Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales. Sabemos que hay trámites que no pueden esperar, por eso seguimos a tu disposición en agosto.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones a tiempo siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

 

¿Qué es el National Insurance Number Card y cómo lo solicito? – NIN

Hoy dedico el artículo de blog semanal a explicar qué el National Insurance Number Card. O lo que todos conocemos como NIN. Es cierto que este tema no está directamente relacionado con la traducción jurada. Pero muchos de nuestros clientes tienen que solicitar el número NIN nada más llegar a Reino Unido. Por eso, quiero explicarte cómo solicitarlo.

El NIN es el número de seguridad social. Por lo tanto, si piensas buscar trabajo en Reino Unido, uno de los primeros trámites que tienes que realizar es la solicitud de tu número NIN.

¿Para qué sirve el NIN?

El NIN será tu número de identificación fiscal y tu número de sanidad. También te servirá a la hora de cobrar algún tipo de prestación o pensión. Y muy importante, el NIN es obligatorio para trabajar de forma legal en Reino Unido.

Ten en cuenta que puedes empezar a trabajar antes de que llegue tu NIN si y sólo si puedes demostrar que ya lo has solicitado y estás esperando a recibirlo trabajar en el Reino Unido. Te recomiendo que informes a tu empleador en todo momento de que has solicitado el NIN y que se lo facilites en cuanto lo tengas. Ser cauto es fundamental en estos temas. Has tomado la decisión de irte a trabajar fuera de España para mejorar tu vida. Dedica tiempo a leer e informarte.

Ser cauto es fundamental en estos temas. Has tomado la decisión de irte a trabajar fuera de España para mejorar tu vida. Dedica tiempo a leer e informarte.

La información es poder y siempre te allanará el camino y te dará herramientas para desenvolverte en la vida. Cuando tomas la decisión de irte a trabajar fuera, quieres mejorar tu vida. En mi humilde opinión, merece la pena dedicar un tiempo a informarse para evitar sorpresas inesperadas. ¿Qué documentos necesito para trabajar en el país seleccionado? ¿Exigen visado?

¿Hago los trámites desde España?

Esto dependerá de tu situación. Cada caso es un mundo. Desde España lo único que podrás hacer es pedir cita previa para agilizar el trámite. Pero el NIN sólo podrás solicitarlo desde UK.

¿Cómo solicito el NIN?

El primer paso para solicitar el NIN es pedir una cita previa por teléfono. En esta llamada te pedirán tus datos personales y te preguntarán para qué solicitas el NIN. Bueno, si estás buscando trabajo en UK, esa es tu respuesta. No es una llamada compleja, pero es en inglés. Quizás necesites prepararte un poco antes o algo de ayuda si no te manejas muy bien en inglés.

Ya tengo cita previa, ¿qué documentos llevo para solicitar el NIN?

Ya en la cita para solicitar tu NIN te harán una pequeña entrevista y te solicitarán la documentación necesaria. No te preocupes por la entrevista, porque te harán preguntas sencillas. Sólo quieren comprobar tu identidad. Por ejemplo, nombre, apellidos, domicilio en España, para qué has ido a UK, cuánto tiempo llevas residiendo en UK. No es un examen, sólo es un trámite. No conozco a nadie que no haya superado esta entrevista.

En cuanto a los documentos, te recomiendo que lleves todo lo que tengas, porque te solicitarán una proof of identity (prueba de identidad). Estos son los documentos que ellos mencionan en su página (no todos serán aplicables en tu caso):

  • Pasaporte o documento de identidad
  • Permiso de residencia
  • Certificado de adopción o nacimiento
  • Certificado de matrimonio o pareja de hecho
  • Permiso de conducir

En el caso de extranjeros suelen pedir una proof of address (prueba de residencia) que demuestre que vives en el país. ¿Cómo puedes acreditar tu residencia en el país? Con una cuenta bancaria, un contrato de alquiler, algún documento donde figure tu dirección.

Normalmente te suelen enviar una carta antes de la cita (aunque a veces llega después) indicándote qué documentos necesitarás para probar tu identidad y recodándote tu cita. En la propia entrevista te comunicarán cuánto tardará en llegar tu NIN. Si quieres más información sobre el tema, haz clic aquí.

Si necesitas más información o asesoramiento, contacta conmigo.

Traductor Jurado Inglés.net

Desde Traductor Jurado Inglés queremos desearte un feliz verano. Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

Colegiarse como enfermera o matrona en Irlanda: Cómo iniciar el trámite de colegiación

En los últimos años son muchos los profesionales de la salud que se han ido a trabajar a Irlanda y Reino Unido. Al igual que ocurre en España, para ejercer su profesión en estos países necesitan colegiarse. Por lo tanto, si quieres trabajar como enfermera o matrona fuera de España, lo primero que tendrás que hacer es colegiarte en el país elegido. No te preocupes por el proceso de colegiación. Estamos aquí para ayudarte.

Las razones para irse a trabajar a otro país son muchas: buscar un futuro mejor, mejorar las condiciones laborales, aprender inglés… Todos conocemos cuál es el estado actual del sistema sanitario en España. Y, lamentablemente, todos sabemos cómo está el mercado laboral en nuestro país.

Por eso, muchos profesionales del sector sanitario deciden colegiarse en Irlanda o Reino Unido. También hemos ayudado a colegiarse a muchos enfermeros recién graduados de la Universidad de Córdoba que se han ido a trabajar a Noruega.  Como vemos, unos se marchan nada más acabar sus estudios y ni se plantean buscar trabajo en España recién graduados. Sin embargo, hay quien decide marcharse tras toda una vida de experiencia profesional en España para cambiar su vida y buscar trabajo cualificado en otro país. He visto todo tipo de casos y, sinceramente, admiro su fuerza y su valor.

Confieso que una de mis grandes alegrías como profesional es que me llamen para decirme:

“sí, hace un año que me colegié en Irlanda gracias a tus traducciones juradas, ahora te busco porque me solicitan más traducciones juradas para cambiar de hospital y seguir avanzando en mi profesión”

Ese es el sentido de mi proyecto, ayudarte a seguir avanzado en tu carrera.

Hoy dedicamos nuestro artículo a explicar en qué consiste el proceso de colegiación para enfermeras y matronas en Irlanda. También veremos a qué organismo irlandés hay que acudir para tramitar la colegiación.

He realizado las traducciones juradas de muchas enfermeras y matronas que han decidido colegiarse en Irlanda. Creo que este artículo te será muy útil para empezar a organizar los documentos que necesitarás para colegiarte como médico en Irlanda.

1.- ¿Qué organismo se encarga de ello? ¿A qué organismo me dirijo?

El organismo que se encarga de los procesos de colegiación para enfermeras y matronas en Irlanda es el Nursing and Midwifery Board of Ireland (NMBI). Este organismo se encarga de registrar a las enfermeras y matronas que ejercen profesionalmente en Irlanda. Colegiarse es obligatorio para trabajar tanto en hospitales públicos como privados. Por lo que este es el primer paso que necesitas dar para entrar al mercado laboral irlandés.

Te recomiendo que no tomes ninguna decisión hasta que no finalices este trámite. Una vez estés colegiada, podrás empezar a buscar trabajo como enfermera o matrona registrada en Irlanda. También debes tener en cuenta que para iniciar este proceso tendrás que pagar unas tasas (350€). Estas tasas cubren el coste de la evaluación de tu solicitud.

2.- ¿Qué documentos necesito?

Para colegiarte como enfermera o matrona en Irlanda lo primero que necesitas es rellenar el formulario de solicitud que puedes descargarte aquí. Además, es imprescindible que puedas acreditar el nivel de inglés requerido en función del grupo profesional al que pertenezcas. De hecho, si perteneces al Grupo 3, el nivel de idioma será un requisito indispensable para poder colegiarte, ya que tendrás que incluir tu número TRF en el formulario de solicitud. Si, por el contrario, formas parte del Grupo 1 no tendrás que acreditar nivel de inglés

En primer lugar, necesitarás el certificado de conformidad que confirme que tu titulación está de acuerdo con el Artículo 25 de la Directiva 2005/36/CE. También tendrás que aportar tu certificado de antecedentes penales, este documento no debe tener más de 6 meses de antigüedad. Copia de tu DNI o Pasaporte en vigor, así como tu titulación de enfermería (o, en su caso, resguardo de título). Ten en cuenta que si tus documentos no están redactados en inglés, también necesitarás presentar las traducciones juradas de tu documentación.

Una vez que has pagado las tasas, has rellenado el formulario y has reunido toda la documentación debidamente compulsada o traducida, debes enviarla en su sobre sellado a esta dirección:

Nursing and Midwifery Board of Ireland (NMBI)
(Bord Altranais agus Cnáimhseachais na hÉireann)                 
18/20 Carysfort Avenue, Blackrock
Co Dublin, A94 R299 
Ireland

3.- ¿Tengo que compulsar mi documentación? ¿Dónde la compulso?

Sí, para colegiarte como médico, necesitarás presentar tu documentación compulsada. Si quieres leer más sobre cómo compulsar tus documentos haz clic aquí para acceder a un artículo de blog que escribimos recientemente sobre este tema.

4.- ¿Solicito las traducciones juradas de mi documentación antes o después de la compulsa?

Te recomiendo que compulses los documentos primero, porque de este modo el proceso será más sencillo para ti. Piensa que la compulsa es un sello que hay que traducir y no tiene mucho sentido compulsar los documentos después. Por lo tanto, lo mejor para ti es reunir toda tu documentación, compulsarla y, por último, solicitar las traducciones juradas.

5.- ¿Cuánto tiempo tarda el proceso de colegiación?

Cuando se trata de trámites, resulta difícil responder cuánto tarda un proceso. En principio, la colegiación tarda unos tres meses, pero esto dependerá de múltiples factores, en especial de la época del año en la que inicies tu proceso de colegiación. Ten en cuenta que si no presentas toda la documentación necesaria, tendrás que aportarla a posteriori y esto hace que el proceso sea más lento. No obstante, por lo general, el proceso suele tardar unos dos meses.

Como ves, aquí sólo te ofrezco unas pinceladas para que puedas empezar a organizar tus documentos para colegiarte como médico en Irlanda. Si necesitas más información o asesoramiento, contacta conmigo.

Traductor Jurado Inglés.net

Desde Traductor Jurado Inglés queremos desearte un feliz verano. Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

Cómo y dónde compulsar un documento, ¿lo compulso antes o después de solicitar la traducción jurada?

Hoy responderemos a una pregunta estrella en mi despacho. ¿Cómo y dónde compulso mis documentos? ¿Los compulso antes o después de que me hagas la traducción jurada? ¿Tu sello de traductora jurada no sirve como compulsa?

Nuestro trabajo está muy relacionado con multitud de trámites: homologaciones, solicitud de becas, temas de nacionalidad, bolsas de empleo… Como tal, estamos muy familiarizados con estos temas y podemos ayudarte a resolver algunas dudas.

¿Tu sello de traductora jurada no sirve como compulsa?

No. La traducción jurada certifica que se trata de una traducción fiel al documento original. Hablamos del contenido. Dicho de otro modo, cuando yo pongo mi sello y mi firma de traductora jurada estoy certificando que el contenido del documento original y de la traducción son el mismo. Como ves, esto no tiene nada que ver con una compulsa.

Te recomiendo que primero compulses tus documentos y después solicites la traducción jurada. ¿Por qué? Porque es más cómodo y más práctico para ti. Además, también es el proceso más lógico, ya que el sello de la compulsa también se traduce.

 

¿Qué es una compulsa? ¿Para qué sirve compulsar un documento?

Compulsar la fotocopia de un documento es compararla con el documento original. El objetivo es revisarlos para comprobar que la fotocopia no ha sufrido ningún tipo de modificación o alteración. Una vez realizadas las comprobaciones oportunas, se compulsa el documento con un sello que acredite su validez. Ten en cuenta que compulsar documentos no siempre es gratuito.

La compulsa de documentos es muy habitual en trámites de todo tipo. Por ejemplo, para presentarse a oposiciones, bolsas de empleo, tramitar becas, nacionalidad, baremaciones, registros, colegiaciones…

En otros trámites, suelen pedir copias originales de tus documentos. Esto es algo totalmente diferente. La copia original se debe solicitar al organismo que emitió el documento en cuestión. ¿Un ejemplo? Vas a solicitar una beca y la Universidad te pide la copia original de tu expediente académico. O quieres tramitar una pensión y te solicitan una copia auténtica del libro de familia o del certificado de empadronamiento.

Cada organismo establece sus requisitos dentro la legalidad y cada país tiene sus propias regulaciones.

Como ves son cosas distintas. Desde mi experiencia profesional te recomiendo leer muy bien los requisitos que te pide el organismo al que diriges antes de empezar. Si tienes alguna duda, puedes consultarme. Podemos leerlo juntos si te quedas más tranquil@.

¿Y si mis documentos proceden de otro país? ¿Dónde los compulso aquí o allí? No te alarmes, escribiremos más adelante sobre ello. Si necesitas una traducción jurada urgente haz clic aquí.

¿Dónde compulso mis documentos?

Puedes compulsar tus documentos en las Oficinas de Registro. Si se trata de documentos académicos, también puedes compulsar tu expediente y tus títulos en tu Universidad. Además, puedes acudir al Ayuntamiento más cercano o a un notario.

Todas estas opciones son válidas para compulsar documentos. Sólo tienes que encontrar la que mejor se adapte a tus necesidades.

Traductor Jurado Inglés.net

Desde Traductor Jurado Inglés queremos desearte un feliz verano. Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

¿Por qué crear un blog de traducción jurada?

Han sido muchos los artículos que hemos escrito hasta fecha. Y más que vendrán. Nos encanta ayudarte y compartir contigo todo nuestro bagaje profesional (10 años ya, cómo pasa el tiempo). Durante este tiempo, nosotros mismos hemos tenido que aprender cómo se gestiona un blog corporativo.

 

traductorjuradoingles.net

 

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a  explicarte por qué merece la pena crear un blog sobre traducción jurada. Pero ten en cuenta que esto también sirve para empresas de otros sectores. Por ejemplo, derecho, coaching, marketing, diseño web, info-productos, moda, belleza… Está más que claro que hoy día el mundo gira en torno a Internet.

Todos nos asesoramos antes de contratar un servicio o comprar un producto. Incluso antes de realizar algún trámite de forma presencial, buscamos en Internet cómo se hace o qué documentación hay que llevar.

Lo más habitual es buscar en Internet todas las dudas que tenemos sobre algún tema. ¿Cómo solicito un certificado de antecedentes penales? ¿Dónde se solicita la acreditación de Títulos españoles? ¿Qué proceso hay que seguir para encargar traducciones  juradas?

traductorjuradoingles.net

Yo también lo hago diariamente. ¿Qué diseñador web se adapta más a nuestro perfil profesional?  ¿Con qué empresa de mensajería podemos trabajar mejor y ofrecer un mejor servicio? ¿Cómo se trabaja el marketing de una empresa de traducción? Aprendemos constantemente de los blog de las empresas que complementan nuestro trabajo.

Sabemos que tener un blog corporativo es fundamental hoy día, ya que nos permite ayudar e informar a mucha gente.

Somos conscientes de que escribir un blog consume tiempo. Hay que hacer un esfuerzo extra para mantener la disciplina de publicación semanal. Sin embargo, merece la pena dedicar unas horas a ello.

En nuestro caso, la idea de tener un blog corporativo surgió cuando decidimos dar el siguiente paso y crear nuestra propia página web. Al principio no sabíamos sobre qué escribir, ni cuál era el grado de especialización apropiado. Hoy en día ya tenemos nuestro índice de contenidos.

Sin embargo, en seguida lo tuvimos claro. El objetivo de nuestro blog corporativo sería responder a las preguntas que nos hacen los clientes en nuestro día a día como traductores jurados.

Desde el principio nos pareció muy interesante resolver las dudas de nuestros clientes. El hecho de recopilar esta información en nuestro blog nos permite llegar a más gente.

 

La idea es compartir conocimientos que adquirimos con nuestra práctica profesional e información útil para nuestros clientes.

 

Puedes preguntarnos lo que quieras y sugerirnos nuevos temas.

¿Por qué crear un blog sobre traducción jurada si eres traductor?

Si eres traductor, estas son las tres razones por las que merece la pena crear un blog sobre traducción:

 

  1. Resuelves dudas a tus clientes.
  2. Compartes información útil con los demás.
  3. Obtienes visibilidad ofreciendo información y contenido de valor.

 

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios de nuestros clientes.

¿Necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto? Contacta con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Para conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

Viajes, formación y nuevos retos

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a compartir contigo nuestra pasión por los viajes y el aprendizaje constante. Hace poco viajamos a Irlanda aprovechando unos días libres. ¿Qué puede haber mejor que aparcar la vida cotidiana por unos días, colgarse la mochila y explorar nuevos horizontes?

Detener todo por unos días es perfecto para ver las cosas con algo más de perspectiva. Alejarse y tomar distancia nos permite trazar el plan de acción para los próximos meses. Sí, ha llegado ese momento de dejar que todo siga su curso y seguir evolucionando como profesionales.

Pronto compartiremos contigo los cambios que vamos a ir implementando poco a poco. Pero antes queremos contarte dónde hemos estado.

¿Dónde hemos estado?

Hemos pasado unos días en Dublín, la capital de Irlanda y hemos visitado los Acantilados de Moher.

 

 

Como disponíamos de poco tiempo, buscamos unos tours turísticos para aprovechar  y conocer un poco la historia de la ciudad. Tuvimos la suerte encontrar a Juan y sus tours Dublín Norte, Dublín Sur. Aquí podéis contactar con ellos. De esta forma, pudimos conocer Dublín y parte de su historia.

Sin embargo, no queríamos irnos de Irlanda sin ver sus campos y sus zonas rurales. Por eso, fuimos con Paddywagon a los Acantilados de Moher (Cliffs of Moher). En este tour cruzamos Irlanda parando en distintas zonas rurales acompañados por un guía irlandés y personas de todas las nacionalidades. Fue genial.

Sí, nos tomamos alguna pinta, probamos el estofado irlandés y vimos bailes típicos de Irlanda, compramos algunos regalos para la familia y amigos y hemos sembrado tréboles de cuatro hojas.

Volvemos con energías renovadas y las pilas cargadas para ponernos al servicio de nuestros clientes y, como siempre, facilitarles la vida todo lo que podamos.

Desde el equipo de Traductor Jurado Inglés.net, te animamos a viajar siempre que puedas. A la vuelta, algo del lugar que has visitado se habrá quedado en ti. Habrás aprendido algo nuevo. Cada lugar tiene su propia forma de ver la vida y eso sin duda es muy enriquecedor.

Traductor Jurado Inglés

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto. Si tienes cualquier duda o consulta, no dudes en contactar con nosotros. Estamos aquí para asesorarte y facilitarte la vida.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Traducción de contratos de compraventa de vivienda

Hoy hablamos sobre la traducción de contratos de compraventa de vivienda, ya que se trata de un documento que traducimos con mucha frecuencia.

Como ya hemos comentado en otras ocasiones, hay muchos tipos de contratos. Por ejemplo, contrato de trabajo, contrato mercantil, contrato de compra-venta, contrato de arrendamiento, contrato de confidencialidad, contrato de prenda, contrato de suministro (luz, agua, teléfono, Internet…), contrato de transacción, contrato de donación, entre otros.

En este artículo nos centraremos en la traducción de contratos de compraventa de vivienda. Además, en muchas ocasiones, acompañamos al cliente a la notaría para interpretar la lectura del notario y dejar constancia de nuestro trabajo como traductores jurados.

Pero, ¿qué peculiaridades tiene la traducción de contratos de compraventa de vivienda? ¿existen modelos internacionales? ¿hay que realizar una traducción jurada de los contratos de compraventa de vivienda?

Y es que los contratos de compraventa de vivienda son documentos de uso cotidiano a nivel mundial en todos los aspectos de nuestra vida. De hecho, se trata de un documento muy conocido a nivel general y cuando entra en juego el elemento internacional, hay que tener en cuenta aspectos como las diferencias culturales.

¿Qué peculiaridades tiene la traducción de contratos de compraventa de vivienda?

El objetivo de este tipo de contratos es traspasar la titularidad de un bien inmueble a un nuevo propietario. Algunas de las secciones que siempre aparecen en los contratos de compraventa en España son las siguientes:

  1. Descripción del tipo de documento.
  1. Identificación y capacidad de las partes. Aquí hay que tener en cuenta si se trata de un apoderado o del titular.
  1. Exposición. A quién pertenece la vivienda, dónde se sitúa, descripción del terreno, tamaño, cuota, valor a efectos tributarios, inscripción en el registro de la propiedad, referencia, verificación catastral y cargas.
  1. Estipulaciones. Venta y transferencia del inmueble, precio, forma de pago, tributos y gastos, situación física y jurídica, plusvalía municipal, fiscalidad.
  1. Otorgamiento y autorización.

¿Existen modelos internacionales?

Sí, existen modelos internacionales de contratos. Sin embargo, en el caso de la traducción de contratos de compraventa de vivienda no se suelen utilizar. También existen versiones bilingües de contratos.

No obstante, esto dependerá del entorno en el que se formalice el contrato, de la zona. En nuestro caso, lo más habitual es que clientes de habla inglesa decidan comprar un bien inmueble en España, por lo que los documentos utilizados suelen ser siempre los habituales en nuestro país.

¿Hay que realizar una traducción jurada de los contratos de compraventa de vivienda?

Sí. Para certificar que el contenido de la traducción de los contratos de compraventa es fiel al documento es necesario realizar la traducción jurada del mismo. Además, en las ocasiones en las que el cliente no domina el español, el traductor jurado ha de acompañarlo a la notaría para asistirle en el proceso.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación. Tamibén podemos ofrecerte un asesoramiento más personalizado si lo necesitas.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

 

Aumenta un 100% tus posibilidades de encontrar un trabajo cualificado con tus traducciones juradas

¿Realmente aumentan mis posibilidades de encontrar trabajo estas traducciones juradas? Sí, tus posibilidades de encontrar trabajo aumentan con tus traducciones juradas.

Si buscas trabajo en un país extranjero y presentas tu currículum y tus certificados académicos en el idioma del país de destino, es mucho más probable que te escuchen y tengan en cuenta tus solicitudes. De esta forma, tus posibilidades de encontrar un trabajo cualificado aumentan un 100%.

Muchas veces, nuestros clientes encuentran alguna oferta de trabajo interesante  y ya antes de empezar el proceso de selección les solicitan las traducciones juradas de su documentación (título, expediente, certificado de antecedentes penales…). En estos casos todo son prisas y urgencias, ya que los plazos suelen ser muy ajustados.

Nosotros ofrecemos un servicio de traducción urgente sin recargos adicionales, por lo que esto no suele ser problema. Hay muchas posibilidades para hacerte llegar tus traducciones juradas de forma casi inmediata. Por lo tanto, si este es tu caso, no debes preocuparte.

Pero sí es cierto que llegan a nosotros muchos jóvenes agobiados porque no saben si tendrán sus traducciones juradas a tiempo  para conseguir ese trabajo cualificado que tanto tiempo llevan esperando. Sí, no te preocupes, si está en nuestra mano, te ayudaremos a conseguirlo. Aunque lo recomendable es no dejar las cosas para el último momento.

Aumenta un 100% tus posibilidades de encontrar un trabajo cualificado con tus traducciones juradas

Nuestra recomendación es que encargues tus traducciones juradas antes de empezar a buscar trabajo. Así ahorrarás tiempo, agilizarás tus procedimientos y trámites. Además, te ahorrarás nervios y prisas de última hora.

Nos gustaría aprovechar este artículo para agradecer una vez más a todos los clientes que nos recomiendan una y otra vez. Sin duda, esa es nuestra mayor satisfacción, ya que este proyecto nació para ayudarte a conseguir tus objetivos.

traductor-jurado-ingles-cordoba

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación. También podemos asesorarte sobre cómo agilizar tus trámites.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

El Traductor Jurado y el Derecho

Sentencias, contratos, poderes notariales, escrituras, certificados de todo tipo, actas de manifestación, resoluciones judiciales, textos legales, textos jurídicos… Todos estos documentos y muchos más forman parte del día a día del Traductor Jurado. La vinculación del traductor jurado y el derecho es innegable. Por lo tanto, conocer la terminología jurídica y legal es vital para nuestra profesión. Pero no sólo eso, también hemos de estar familiarizados con los sistemas legales de otros países.

En Traductor Jurado Inglés, nuestro campo de especialidad es la traducción legal de inglés a español. Existen notables diferencias entre el derecho español y el derecho anglosajón y para un traductor jurado es vital conocerlas. Por eso, hoy dedicamos nuestro artículo de blog a describir de forma breve la estrecha relación existente entre el traductor jurado y el derecho. Ten en cuenta que esto son sólo unas pinceladas.

¿Qué es el derecho comparado?

El derecho comparado se encarga de estudiar dos o más sistemas de derecho y se centra en analizar los puntos divergentes que existen entre ambos. Por ejemplo,  el inglés y el español. Dada su importancia, hay quien lo define como una rama del derecho.

No obstante, en España no es una disciplina universitaria dentro de los estudios de Grado (quizás más bien, en los de postgrado). En el caso que nos ocupa, no hay duda de que el traductor jurado debe ser un gran conocedor y estudioso de los ordenamientos jurídicos de sus idiomas de trabajo para ofrecer un resultado de calidad a sus clientes.

El Traductor Jurado y el Derecho

Gran parte de los documentos legales están redactados por profesionales del derecho o juristas con todo lo que esto conlleva. Estos profesionales utilizan conceptos jurídicos muy especializados típicos del lenguaje jurídico que no son habituales en el lenguaje general. También fraseología típica de su profesión. Para traducir con éxito este tipo de textos es necesario estar familiarizado con la terminología legal y jurídica, no basta conocer un idioma.

Aunque el traductor jurado no tiene por qué ser abogado, sí resulta muy conveniente e interesante su formación en derecho. Al menos nosotros lo vemos así. A más formación, más calidad en los resultados que ofrecemos a nuestros clientes. Para realizar una traducción legal no basta con conocer a fondo un idioma. Hay que tener conocimientos de derecho. Para nosotros el mejor traductor legal es una persona formada ampliamente en traducción, así como el derecho.

Para realizar una traducción legal no basta con conocer a fondo un idioma, hay que tener conocimientos de derecho.

el-traductor-jurado-y-el-derecho_traductor-jurado-ingles-cordoba-1

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

Apostilla de la Haya

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a explicar qué es  la Apostilla de la Haya, para qué sirve y cuándo la necesitas. Los temas seleccionados para nuestros artículos de blog surgen como respuesta a las distintas preguntas que nos hacen nuestros clientes.

Ya has reunido toda la documentación que necesitas. ¿Ahora tienes que apostillarla? Depende. Si tu documentación se dirige a un organismo perteneciente a un país que ha firmado el Convenio de la Haya, sí necesitas la Apostilla de la Haya. Si tu documentación se dirige a un país que no forma parte de este convenio, quizás necesites legalizarlo en lugar de apostillarlo.

Vayamos por partes. Ten en cuenta que estos procesos no siempre son necesarios. Todo va a depender cuál sea el destino del documento. Nuestra recomendación es que te asegures antes de iniciar los trámites. ¿Quién mejor para responderte que el organismo en el que vas a presentar tu documentación?

¿Qué es la Apostilla de la Haya?

La Apostilla de la Haya es un sello especial emitido por la autoridad competente de la Administración General del Estado para un documento copia del original expedido por algún organismo oficial español. Su función es verificar la autenticidad del documento en el ámbito internacional. Aquí encontrarás el formulario de solicitud de la Apostilla de la Haya, así como los pasos que debes seguir. En la página Web del Ministerio de Justicia, te lo explican todo de forma detallada.

No obstante, más abajo puedes ver un ejemplo de Apostilla de la Haya.

apostilla-de-la-haya_traductor-jurado-ingles-cordoba-2

Apostilla de la Haya

¿Para qué sirve la Apostilla de la Haya?

En la propia Apostilla de la Haya podemos leer claramente cuál es su propósito:

“Esta Apostilla certifica únicamente la autenticidad de la firma, la calidad en que el signatario del documento haya actuado y, en su caso, la identidad del sello o timbre del que el documento público esté revestido.

Esta Apostilla no certifica el contenido del documento para el cual se expidió.”

Real Decreto 1497/2011

Como vemos, la Apostilla de la Haya es un sello que certifica la firma del documento al que acompaña y no su contenido. Este convenio sirvió para suprimir el proceso de legalización de documentos públicos entre los estados signatarios del mismo.

¿Cuándo necesitas apostillar tus documentos?

Los documentos se apostillan cuando se dirigen a organismos de países que SÍ han firmado el Convenio de la Haya. Aquí encontrarás el listado de países que han firmado dicho convenio. El primer paso es comprobar si el país al que te diriges figura en este listado. Como ves, se trata de un documento muy concreto, destinado a unos países específicos. Ten en cuenta que la Apostilla se solicita en el país de procedencia del documento. Dicho de otro modo, si tus documentos proceden de un organismo perteneciente a un país que ha firmado el Convenio de la Haya, tendrás que solicitar la Apostilla en dicho país.

¿Apostillar es lo mismo que legalizar?

Apostillar no es lo mismo que legalizar. Se trata de dos procedimientos diferentes que se dirigen a países distintos y se realizan de forma diferente.

Si el país al que te diriges no aparece en este listado anterior, es posible que tengas que legalizar tus documentos. Si tu documentación procede del extranjero es imprescindible legalizarla para que surta efecto en España, salvo que exista algún convenio internacional al respecto.

Recomendación. Antes de iniciar algún trámite consulta qué vas a necesitar en el organismo donde vas a entregar tu documentación.

En palabras del Ministerio de Asuntos Exteriores, “la legalización es un acto administrativo por el que se otorga validez a un documento público extranjero, comprobando la autenticidad de la firma puesta en un documento y la calidad en que la autoridad firmante del documento ha actuado.” La legalización se realiza en la Sección de Legalizaciones del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. También,  en una embajada o consulado de España.

apostilla-de-la-haya_traductor-jurado-ingles-cordoba-3

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación. Además, podemos asesorarte en la tramitación de tu Apostilla si lo necesitas.

Si necesitas una traducción jurada o tienes alguna consulta, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.