Entradas

Apostilla de la Haya

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a explicar qué es  la Apostilla de la Haya, para qué sirve y cuándo la necesitas. Los temas seleccionados para nuestros artículos de blog surgen como respuesta a las distintas preguntas que nos hacen nuestros clientes.

Ya has reunido toda la documentación que necesitas. ¿Ahora tienes que apostillarla? Depende. Si tu documentación se dirige a un organismo perteneciente a un país que ha firmado el Convenio de la Haya, sí necesitas la Apostilla de la Haya. Si tu documentación se dirige a un país que no forma parte de este convenio, quizás necesites legalizarlo en lugar de apostillarlo.

Vayamos por partes. Ten en cuenta que estos procesos no siempre son necesarios. Todo va a depender cuál sea el destino del documento. Nuestra recomendación es que te asegures antes de iniciar los trámites. ¿Quién mejor para responderte que el organismo en el que vas a presentar tu documentación?

¿Qué es la Apostilla de la Haya?

La Apostilla de la Haya es un sello especial emitido por la autoridad competente de la Administración General del Estado para un documento copia del original expedido por algún organismo oficial español. Su función es verificar la autenticidad del documento en el ámbito internacional. Aquí encontrarás el formulario de solicitud de la Apostilla de la Haya, así como los pasos que debes seguir. En la página Web del Ministerio de Justicia, te lo explican todo de forma detallada.

No obstante, más abajo puedes ver un ejemplo de Apostilla de la Haya.

apostilla-de-la-haya_traductor-jurado-ingles-cordoba-2

Apostilla de la Haya

¿Para qué sirve la Apostilla de la Haya?

En la propia Apostilla de la Haya podemos leer claramente cuál es su propósito:

“Esta Apostilla certifica únicamente la autenticidad de la firma, la calidad en que el signatario del documento haya actuado y, en su caso, la identidad del sello o timbre del que el documento público esté revestido.

Esta Apostilla no certifica el contenido del documento para el cual se expidió.”

Real Decreto 1497/2011

Como vemos, la Apostilla de la Haya es un sello que certifica la firma del documento al que acompaña y no su contenido. Este convenio sirvió para suprimir el proceso de legalización de documentos públicos entre los estados signatarios del mismo.

¿Cuándo necesitas apostillar tus documentos?

Los documentos se apostillan cuando se dirigen a organismos de países que SÍ han firmado el Convenio de la Haya. Aquí encontrarás el listado de países que han firmado dicho convenio. El primer paso es comprobar si el país al que te diriges figura en este listado. Como ves, se trata de un documento muy concreto, destinado a unos países específicos. Ten en cuenta que la Apostilla se solicita en el país de procedencia del documento. Dicho de otro modo, si tus documentos proceden de un organismo perteneciente a un país que ha firmado el Convenio de la Haya, tendrás que solicitar la Apostilla en dicho país.

¿Apostillar es lo mismo que legalizar?

Apostillar no es lo mismo que legalizar. Se trata de dos procedimientos diferentes que se dirigen a países distintos y se realizan de forma diferente.

Si el país al que te diriges no aparece en este listado anterior, es posible que tengas que legalizar tus documentos. Si tu documentación procede del extranjero es imprescindible legalizarla para que surta efecto en España, salvo que exista algún convenio internacional al respecto.

Recomendación. Antes de iniciar algún trámite consulta qué vas a necesitar en el organismo donde vas a entregar tu documentación.

En palabras del Ministerio de Asuntos Exteriores, “la legalización es un acto administrativo por el que se otorga validez a un documento público extranjero, comprobando la autenticidad de la firma puesta en un documento y la calidad en que la autoridad firmante del documento ha actuado.” La legalización se realiza en la Sección de Legalizaciones del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. También,  en una embajada o consulado de España.

apostilla-de-la-haya_traductor-jurado-ingles-cordoba-3

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación. Además, podemos asesorarte en la tramitación de tu Apostilla si lo necesitas.

Si necesitas una traducción jurada o tienes alguna consulta, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

Traducciones juradas para adopción internacional

Fechas, requisitos, documentación, burocracia, elemento internacional y una larga espera. En la mayoría de ocasiones, esta es la tónica habitual de muchos trámites cotidianos, con independencia de que se realicen a nivel nacional o internacional. Sin embargo, cuando entra en juego los elementos maternidad y paternidad, la cosa se complica. De todos son conocidos los largos procesos de adopción internacional, en los que los padres adoptivos pasan años inmersos en este duro proceso a todos los niveles. Sin duda, se trata de un largo camino bastante complicado.

Por eso, en Traductor Jurado Inglés, hoy dedicamos nuestro artículo de blog a hablar sobre traducciones juradas para adopción internacional. Sabemos que es frustrante que un proceso se demore varios meses más porque falta un “papel” y nuestra intención es arrojar algo más de luz a la cuestión. Además, somos amantes de simplificar los procesos y facilitar las cosas a nuestros clientes.

¿Cuándo necesitamos las traducciones juradas para adopción internacional?

Como ya hemos comentado en numerosas ocasiones, siempre que los documentos que vamos a presentar estén redactados en un idioma que no sea el oficial del país en el que vamos a entregar nuestra documentación requerirá una traducción jurada que otorgue legalidad al documento.

No olvides que debe tratarse de traducciones juradas realizadas por traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. De lo contrario, el organismo en cuestión puede alegar que no has presentado traducciones oficiales y paralizar el proceso unos meses más hasta que presentes la nueva documentación.

¿Hay alguna guía que nos pueda orientar?

La Ley 54/2007, de 28 de diciembre, de Adopción Internacional, es la encargada de regular estos procesos en España. No obstante, este proceso también estará determinado por el país al que pienses dirigirte.

Por suerte sí que hay una guía exhaustiva elaborada por el Ministerio de Educación, Política social y Deporte: Dónde acudir si quieres tramitar una adopción internacional: recursos públicos y privados en España. Te remitimos a ella para que puedas ampliar información. En ella, encontrarás todo tipo de información y gráficos detallados que explican en proceso con todo lujo de detalles.

traducciones-juradas-para-adopcion-internacional_traductor-jurado-ingles-cordoba

Traducciones juradas para adopción internacional

Una adopción internacional es un proceso largo y complicado, pero quien la sigue la consigue.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre traducción y traducción jurada de tus documentos y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

Acreditar experiencia profesional

Acreditar experiencia profesional obtenida en el extranjero

Hoy en día la movilidad internacional es una realidad cada vez más frecuente. Somos muchos los que viajamos al extranjero. ¿Para qué? Para realizar cursos relacionados con nuestra profesión, seguir estudiando o trabajar fuera durante un tiempo y vivir una nueva y enriquecedora etapa.

Invertimos nuestro tiempo, nuestro dinero y nuestro esfuerzo para mejorar en nuestra profesión. Por eso, el siguiente paso lógico es acreditar esta experiencia en España.

Una vez obtenidas todas estas certificaciones, contratos laborales, títulos académicos, cartas de recomendación y un sinfín de documentos inimaginable, lo último que queremos es encontrar más trabas para acreditar experiencia profesional obtenida en el extranjero.

Sí. Toda esta nueva experiencia es genial para mejorar nuestro currículum y acceder a nuevos puestos de trabajo aquí en España. Quizás nuestro objetivo es subir algunos puntos en una bolsa de empleo a la que tanto esfuerzo nos ha costado entrar. Pero, ¿qué ocurre si estos documentos están redactados en un idioma que no es el español, ni ninguna otra lengua que sea oficial en España? ¿Podemos entregar cualquier traducción y ya con eso es suficiente? ¿Hemos de seguir con más papeleo?

¿Necesito traducir estos documentos para acreditar experiencia?

Si estos documentos no están redactados en español, hay que acudir a un Traductor Jurado del idioma en cuestión para que realice la traducción jurada de la documentación que queramos acreditar. Como siempre, aquí os dejamos un enlace del listado actualizado elaborado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. No dudéis en preguntar a la persona que os atiende si realmente se trata de traducciones juradas. De lo contrario, no os servirán para acreditar experiencia profesional obtenida en el extranjero.

Un caso muy común es el de muchos enfermeros españoles con años de experiencia en el conocido NHS (National Health Service, Sistema nacional de salud) de Reino Unido. Cuando vuelven a España, necesitan acreditar experiencia profesional mediante la traducción jurada de sus certificados profesionales. Se trata de un tipo de documento muy concreto en el que se describe el tipo y la duración del contrato, la categoría profesional y los datos de identificación del personal.

Otro caso es el nuestro y el de otros muchos investigadores. Acabamos de realizar un curso muy interesante como estancia doctoral y nos han entregado un certificado redactado en inglés. Por lo tanto, si queremos acreditarlo en nuestra universidad, necesitamos la traducción jurada del mismo.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación. También podemos asesorarte en tus trámites. Sabemos que los plazos son muy ajustados. Por eso, siempre hay un Traductor Jurado encargado de las traducciones urgentes.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

Estancias en el extranjero para traductores

Algunos miembros del equipo de Traductor Jurado Inglés hemos estado de viaje una semana en Amberes (Bélgica) para asistir a un curso muy interesante sobre traducción que se ha celebrado en KU LEUVEN. Creemos que es interesante compartir con vosotros por qué es importante formarse y actualizarse cada año y no sólo como traductores, también como personas.

Sí, sabemos que viajar a veces da miedo, que supone un coste a nivel personal y económico, pero merece la pena. Otras veces es difícil seleccionar un evento que realmente se ajuste a nuestras necesidades profesionales y algo está claro: nadie quiere perder ni el tiempo ni el dinero hoy en día. Por eso lo mejor es dedicar algo de tiempo a seleccionar a qué actividad formativa vamos a asistir para asegurarnos de que realmente se ajusta a nuestro perfil y a lo que buscamos. En nuestro caso, hemos asistido a:

1ST INTERNATIONAL SUMMER SCHOOL IN TRANSLATION TECHNOLOGY

KU Leuven University, Faculty of Arts – Campus Sint-Andries, Antwerp

29 August – 2 September 2016

Durante esta semana hemos asistido a talleres avanzados de gran utilidad para nuestra empresa de traducción jurada y también para nuestra carrera como investigadores. Sin duda repetiremos el próximo año, ya que nos hemos sentido como en casa.

¿Qué hemos aprendido como traductores?

Como traductores hemos aprendido a utilizar las herramientas de traducción asistida más avanzadas y actuales, a sistematizar mejor nuestro trabajo como traductores, así como las tareas de gestión que todo emprendedor debe realizar. También nos hemos puesto al día en cuanto a tecnología, ya que esta es una necesidad esencial para cumplir con las necesidades de un mercado global.

Como traductores investigadores hemos aprendido mucho sobre la gestión de la terminología, es decir, sobre qué hacer con todos esos términos especializados que encontramos mientras realizamos nuestras traducciones, cómo gestionarlos y organizarlos para agilizar nuestros proyectos de traducción.

¿Qué hemos aprendido como personas?

  1. Viajar es maravilloso. Esto ya lo sabíamos, pero este viaje nos ha refrescado la memoria.
  2. Sienta genial estar rodeado de colegas de todo el mundo y poder compartir experiencias con ellos.
  3. Conocer distintos métodos de trabajo, distintos horarios, distintos hábitos. Todo eso nos enriquece como personas y nos permite incluir a nuestra vida y a nuestro trabajo lo que consideremos más oportuno.
  4. Se crean sinergias. Esto nos permite intercambiar ideas, compartir situaciones, consultar dudas y sentir que formamos parte de una comunidad.
  5. También te permite probar exquisitos platos y descubrir nuevos sabores. Y como no podía ser menos, comprar productos típicos del país para luego probarlos con las personas que queremos. Sí, hemos traído bombones y pralinés.

Por último, no queríamos terminar este artículo de blog sin hablaros de los Programas de posgrado en traducción especializada (Amberes). En el enlace podéis acceder al programa de estudios. Ofrecen una formación para traductores muy completa y adaptada totalmente al mundo real y a nuestra profesión. Si estáis buscando opciones para continuar con vuestros estudios, no dejéis de echar un vistazo a su oferta académica.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto. También puedes realizarnos otro tipo de consultas relacionadas con el mundo de la traducción y la formación de traductores. Estaremos encantados de atenderte.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Traducción de artículos médicos

En Traductor Jurado Inglés no sólo nos dedicamos a las traducciones juradas, aunque éstas ocupan gran parte de nuestro volumen de trabajo diario. También afrontamos traducciones de todo tipo (manuales especializados, traducción literaria, artículos, tesis doctorales y un largo etcétera). Hoy dedicaremos nuestro artículo de blog a hablar sobre traducción de artículos médicos para revistas.

En el ámbito de la medicina,  la investigación es fundamental para seguir avanzando en los distintos ámbitos de especialidad. Muy a menudo solemos leer en el periódico o ver en las noticias grandes avances de la medicina. Lo cierto es que en este tipo de textos nos ofrecen unas pequeñas pinceladas de las investigaciones más punteras. Apenas un breve resumen del gran trabajo y esfuerzo que supone llegar a esos descubrimientos.  Pero, ¿dónde se explican de forma más detallada todos estos experimentos médicos y avances de la medicina?

Es en los artículos médicos que se publican en las revistas donde médicos e investigadores explican de forma exhaustiva sus avances y conclusiones. Todo su trabajo queda reflejado de forma clara y pormenorizada en estos artículos médicos. De todos es sabido que el idioma médico por antonomasia es el inglés desde finales del siglo XX. Por lo tanto, para que estos documentos tan interesantes tengan la visibilidad que merecen han de traducirse al inglés.

Para los médicos es esencial estar al tanto de los avances desarrollados en su ámbito de especialidad (tratamientos, nuevos datos sobre enfermedades…). Para ello deben mantener una actualización constante y necesitan leer los artículos médicos más novedosos (la gran mayoría de ellos redactados en inglés).

¿Por qué el inglés?

En resumen, podríamos decir que la preponderancia del inglés se debe a la supremacía de Estados Unidos desde el final de la II Guerra Mundial en todos los sentidos: político, militar y económico. Hoy en día nos encontramos en un mundo en pleno cambio y evolución, por lo que las verdades categóricas son del todo contraproducentes.

Lo que sí es una realidad a día de hoy es que la mayoría de las revistas médicas de prestigio mundial usan el inglés.

¿Cómo abordar la traducción artículos médicos para revistas?

En muchas ocasiones, los médicos con el fin de estar informados encargan la traducción a español de los artículos que consideran más relevantes para sus investigaciones. Aunque sí bien, muchas veces prescinden de esta fase porque ya están acostumbrados a leer en inglés. Al menos, esta es nuestra experiencia.

A lo largo de nuestra experiencia profesional (ya más de 10 años), podemos afirmar que gran parte de la comunidad médica está muy habituada a leer en inglés y que además son muy conscientes de la importancia de una buena traducción para dar a conocer sus avances. De este modo, se suele establecer un trabajo de colaboración muy gratificante entre médicos y traductores.

Cuando un equipo médico encarga la traducción de un artículo para enviar a revistas de prestigio internacional suele aportar bibliografía al traductor encargado de la traducción para que éste pueda tomar conciencia del estilo, el tono y la terminología específica del ámbito de especialidad y de la revista en cuestión.

Para nosotros, éste es es uno de nuestros encargos favoritos y nos encanta recibir mensajes y llamadas confirmando la publicación de los artículos. Sin duda, ellos ponen en nuestras manos años de esfuerzo y trabajo.

Algunas de las revistas más prestigiosas de medicina internacional son: New England Journal of Medicine (NEJM), Harvard Health Journal o American Journal of Preventive Medicine, por mencionar algunas. No obstante, hay multitud de ellas dentro de cada especialidad.

¿Qué estructura deben seguir los artículos médicos?

Por lo general, los artículos científicos tienen una estructura normalizada con unos epígrafes establecidos muy concretos que mostraremos a continuación. Además, cabe destacar que suelen ser las propias revistas las que marcan las pautas de formato y presentación, así como el número de palabras que debe tener el artículo. Por lo tanto, los autores deben adaptarse a estos criterios.

Esto afecta a los artículos de cualquier especialidad y  no sólo a traducción de artículos médicos para revistas.

Este sería un esquema básico de la estructura que debe seguir la redacción de un artículo científico:

Traducción de artículos médicos para revistas 1

  • Título: Una frase clara y concisa.
  • Autoría y afiliaciones: Autor y organismo al que pertenece.
  • Abstract o resumen: Parte clave del artículo porque es la más visible y la determina la lectura del mismo. Siempre debe estar en español y en inglés.
  • Palabras clave: Se usan para etiquetar el artículo. Siempre debe estar en español y en inglés.

Contenido

  • Introducción: Objetivo y contextualización.
  • Materiales y métodos: Explicación más pormenorizada de la investigación realizada.
  • Resultados: Claros y concisos. Uso de gráficos, listados y tablas.
  • Discusión: Se interpretan los resultados dentro del ámbito de especialidad.
  • Conclusiones: Estado de la investigación y futuras líneas de análisis.

Esta es la estructura básica. No obstante, siempre serán las normas de la revista las que determinen la estructura final y la presentación del artículo.

Si necesitas traducciones o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

 

Traducción jurada certificado de defunción

¡Hola! ¿Necesitas una traducción jurada de certificado de defunción a inglés o español para resolver un tema de herencia, cambiar la titularidad de algún suministro, dar de baja algún servicio o solucionar alguna cuestión de protección de datos?

Somos conscientes de que, en algunas ocasiones, puede ser un tema delicado y doloroso. Por eso, en Traductor Jurado Inglés, queremos facilitarte la vida. Sólo tienes que hacernos llegar tus documentos originales y nosotros te entregaremos tu traducción jurada de certificado de defunción en formato PDF y vía postal o a través de mensajería, según tus necesidades y la urgencia del encargo. También hacemos envíos internacionales por correo certificado, por lo que si encuentras fuera de España, no te preocupes, te hacemos llegar tu traducción. Como norma habitual en todos los casos, siempre enviamos con antelación las traducciones escaneadas en PDF vía correo electrónico para agilizar el proceso en el caso de trámites on-line.

¿Por qué necesito una traducción jurada de certificado de defunción?

La traducción jurada de certificado de nacimiento es necesaria para varios trámites muy usuales como por ejemplo resolver un tema de herencia, cambiar la titularidad de algún suministro, dar de baja algún servicio o solucionar alguna cuestión de protección de datos.

Si un certificado de defunción está redactado en español y vas a presentarlo ante un organismo de lengua inglesa, necesitas una traducción jurada al inglés del certificado de defunción. Por el contrario, si un certificado de nacimiento está redactado en inglés y vas a presentarlo ante un organismo español, necesitas una traducción jurada al español del certificado de defunción.

¿Qué es un certificado de defunción?

El certificado de defunción es el documento oficial que acredita el fallecimiento de la persona y, en España, lo expide el Ministerio de Justicia.

Para solicitar un certificado de defunción en España hay tres vías: presencial acudiendo al Registro Civil en el que esté inscrito el fallecimiento, por correo especificando qué tipo de certificado desea obtener o por Internet. Si quiere una información más detallada le remitimos a la página del Ministerio de Justicia en la que encontrará una información detallada con todos los pasos a seguir.

Por otra parte, no queremos concluir este artículo sin agradecer de corazón a nuestros clientes la confianza que han depositado en nosotros y su amabilidad. También estamos muy agradecidos a todas esas personas que nos han ayudado con el lanzamiento de nuestra página. Ser emprendedor hoy día no es un camino fácil, pero recorrerlo acompañado de personas amables y con una sonrisa siempre ayuda. Lo dicho ¡gracias, gracias, gracias!

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

Traducción jurada de un informe médico

Este artículo se centra en la traducción jurada de textos del sector biosanitario. En concreto, en los informes médicos. El campo de la traducción médica es muy amplio. Por ello, he decidido hablar con más profundidad sobre este texto tan concreto.

En primer lugar, definimos qué es un informe médico. Ten en cuenta que no es lo mismo que un certificado médico. Se trata de dos documentos distintos que persiguen fines diferentes.

¿Qué es un informe médico?

“Informe médico es el documento mediante el cual el médico  responsable de un paciente, o el que lo ha atendido en un determinado episodio asistencial, da a conocer aspectos médicos relacionados con los trastornos que sufre, los métodos diagnósticos y terapéuticos aplicados, y, si procede, las limitaciones funcionales que se puedan derivar. Sirve para dejar constancia de un estado de salud, incluso anterior al de la fecha de petición. Por tanto su vigencia no está limitada a un periodo de tiempo. Su petición puede estar vinculada a motivos de interés particular o de orden legal o público.”

Organización Médica Colegial (OMC)

Como veremos más adelante, la traducción jurada de los informes médicos es necesaria cuando entra en juego el elemento internacional. Dicho de otro modo, cuando vamos a presentar nuestro informe médico ante una autoridad que habla otro idioma.

¿En qué situaciones es necesaria la traducción jurada de informes médicos?

La traducción jurada de un informe médico es necesaria cuando entra en juego el elemento internacional. Por ejemplo, presentar un informe médico en redactados en español en instituciones de países de lengua inglesa. O, por el contrario, presentar un informe médico en redactados en inglés en instituciones de países de lengua española.

Algunos ejemplos 

Por ejemplo, procedimientos de separación, de guarda y custodia de menores, de solicitud de incapacidad o invalidez, de continuación de baja laboral, o en cualquier otro tipo de procedimiento judicial por secuelas (por ejemplo, accidente de tráfico).

Otro ejemplo, en el caso de estudiantes que van a alojarse en residencias de países de habla inglesa con algún tipo de problema médico, alergias o alguna necesidad alimentaria por mencionar algunos.

Además, se recomienda que en los campamentos de verano o en otras actividades organizadas por entidades extranjeras a las que asistan niños y jóvenes se solicite la cartilla de vacunación o se informe de algún tipo de problema médico, alergias o alguna necesidad alimentaria por mencionar algunos.

Lamentablemente, las alergias y las intolerancias alimentarias están a la orden del día.

La traducción jurada de informes médicos también es necesaria para justificar bajas laborales. También si sufrimos un accidente en el extranjero. Por otra parte, para los profesionales de la salud es obligatorio presentar sus cartillas de vacunación.

Todos sabemos que cada vez son más los españoles que emigran al extranjero por motivos personales, laborales o para continuar o iniciar sus estudios fuera. Muchos ya prefieren viajar con toda su documentación médica, de identificación y académica traducida, ya sea por precaución y seguridad o, porque así se lo requieran para solicitar el visado.

Mundo global

Al contrario ocurre igual. Vivimos en un mundo globalizado por completo. Pacientes de multitud de nacionalidades acuden a diario a centros médicos y hospitales de nuestro país para recibir atención sanitaria. Obviamente, esto se agudiza más en algunas zonas de la costa (Málaga, Granada…) y las grandes ciudades (Madrid, Barcelona, Sevilla…). En muchas ocasiones,  apenas conocen nuestro idioma. En otras, hablan español con mayor o mejor dificultad. Pero, sinceramente, en situaciones así, reconforta que se dirijan a ti en tu idioma materno. De ahí el excelente trabajo de los intérpretes médicos en hospitales y centros de salud.

Tal ha sido el caso de pacientes procedentes Nigeria, con los que hemos tenido que trabajar en equipo para poder realizar las traducciones juradas de sus informes médicos.

En alguna que otra ocasión, también es necesario acompañarlos a los centros de salud y hospitales. Como es lógico, llegan acompañados por una serie de documentos médicos, entre otros. Su traducción jurada es crucial para poder tratarlos y asistirlos con la máxima precisión y profesionalidad. Otras veces no traen absolutamente nada y todos sabemos a qué me refiero.

También tuvimos un caso de una persona originaria de Sudamérica residente en España que sufrió un ictus durante un viaje a Reino Unido y realizamos la traducción de sus informes médicos y psicológicos.

Lamentablemente, a veces encontramos clientes que tienen que afrontar situaciones muy duras además de un sinfín de papeleos y trámites. Por ello, hay que ser extremadamente cuidadoso, riguroso y considerado  a la hora de realizar estos encargos.

No obstante, suele ser fácil trabajar con la mayoría de las personas. En este caso concreto, que era para solicitar la incapacitación permanente del cliente, tuvimos que pedir su colaboración para leer algunos fragmentos del informe, ya que resultaba muy complicado.

Traductor Jurado Inglés.net

Si necesitas una traducción jurada (sea de un informe médico o cualquier otro tipo) o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

Traducción científico-técnica

Características específicas de la traducción científico-técnica

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a describir de forma clara y breve las características específicas de la traducción científico-técnica. Como cabe esperar, este campo de conocimiento abarca textos de temáticas muy dispares entre sí. Por esta razón ofrecemos una propuesta de clasificación junto con algunos de los ejemplos más representativos.

¿A qué nos referimos con traducción científico-técnica?

Los textos científico-técnicos componen un tipo de textos que tienen como objetivo principal la transmisión de información. Por esta razón, destaca más la función informativa de estos textos que la función estilística o expresiva (predominantes en los textos literarios). Con traducción científico-técnica nos referimos a la traducción de esta amplia tipología textual, con independencia de que se trate de traducción simple o jurada.

¿Qué distingue a los textos de la rama científico-técnica?

Los textos de este ámbito de especialidad tienen el inglés como lengua franca, exigen el uso de términos especializados y objetivos. Además, emplean un lenguaje unívoco para evitar interpretaciones equivocadas. Son textos en los que abundan los neologismos así como los acrónimos o siglas, en su mayoría anglicismos. Por lo general, este tipo de textos pueden clasificarse en:

  • Textos biosanitarios: Relacionados con el ámbito de la Medicina, la Enfermería o los estudios veterinarios. La terminología del ámbito de la biología, la anatomía o las patologías, entre otras, son frecuentes en estos textos. Algunos ejemplos de este tipo de textos son: los análisis clínicos, los prospectos, las hojas de evaluación, las altas voluntarias, los artículos y manuales que traten estas materias, etc.
  • Textos científicos: Son los textos más representativos de este ámbito de especialidad. Forman parte de este tipo todos aquellos documentos, revistas científicas, resúmenes, manuales y artículos que tratan Biología, Física, Química, etc. Este tipo de textos exigen un grado de especialización avanzado.
  • Textos de divulgación: Se trata de aquellos textos que difunden y promocionan determinados productos científicos y técnicos así como el uso de los mismos. Son ejemplos de este tipo los textos informativos, los textos publicitarios, los manuales y guías de usuario, etc.
  • Textos técnicos: son aquellos que tratan temas relacionados con las matemáticas, nuevas tecnologías, ingenierías, informática, arquitectura etc. Ejemplos de esta tipología pueden ser los artículos o manuales universitarios que versan sobre estas materias, informes de arquitectura, etc.
  • Textos tecno-científicos o híbridos: consiste en un tipo textual que integra, con diferentes grados de especialización, documentos relacionados con ciencias híbridas, es decir: bioestadística, microbiología, biología molecular, etc.

El traductor especializado no sólo debe dominar la lengua general y de uso común, también se le exige que tenga en su haber un conocimiento pormenorizado del campo temático sobre el que va a traducir recurriendo a herramientas como corpus, textuales, textos paralelos, glosarios especializados.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre traducción cinetífico-técnica y traducción jurada de tus documentos y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Somos especialistas en traducción científico-técnica con más de diez años de experiencia. Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Certificado QTS

Acreditación docente en Inglaterra

¿Buscas trabajo como profesor en Inglaterra? Esto te interesa. Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a explicar cómo obtener el Certificado QTS y qué documentos necesitas presentar para tramitarlo.

Hay muchas posibilidades y opciones en función de tu procedencia y perfil profesional (formación, experiencia profesional…), pero hoy nos centraremos en la obtención del Certificado QTS.

¿Qué es el certificado QTS?

El Certificado QTS, Qualified Teacher Status, te acredita como docente cualificado en Inglaterra, por lo que obviamente tus posibilidades de encontrar trabajo se multiplican de forma exponencial.

Se trata de una acreditación para los docentes que cumplen los requisitos profesionales estándar requeridos para trabajar en escuelas públicas. Aunque también hay otras opciones para trabajar como profesor no cualificado. Sin el certificado QTA, un profesor no puede trabajar como docente cualificado en las escuelas estatales.

La entidad encargada de gestionar el certificado QTS es National College for Teaching & Leadership.

¿Qué requisitos debo cumplir?

Para trabajar como profesor cualificado siendo español o ciudadano de algún país de la Unión Europea en Inglaterra es necesario cumplir los requisitos que incluimos a continuación.

Estar en posesión de una diplomatura de Magisterio (con independencia de su especialidad), un título de Grado en Educación Primaria o Infantil o una Licenciatura, Diplomatura o Grado.

En el caso de tener una Licenciatura, Diplomatura o Grado, necesitas además tener el Certificado de Aptitud Pedagógica (CAP) o Máster en Formación del Profesorado.

Si además cuentas con algún tiempo de experiencia docente en tu país de origen, también puedes presentar la documentación que lo acredite.

Certificado QTS, Qualified Teacher Status

¿Cómo solicito mi certificado QTS?

Para solicitar tu certificado QTS sigue estos pasos. En primer lugar, hay que rellenar el formulario de solicitud que puedes descargar aquí.

Junto al formulario hay que presentar las fotocopias de tu titulación y su correspondientes traducciones juradas. Si tienes alguna experiencia docente, también aconsejable que incluyas esta documentación. Por último, has de incluir una copia de tu DNI o Pasaporte.

¿Dónde envío los documentos y el formulario?

Una vez que completes el formulario, envíalo junto a las copias de tu documentación a esta dirección:

QTS and Induction Division

National College for Teaching & Leadership

7th floor, 53-55 Butts Road

Earlsdon Park

Coventry

CV1 3BH

United Kingdom

Nota: Recuerda que no debes enviar los documentos originales. Sólo una fotocopia.

También ponen a tu disposición este correo electrónico: qts.enquiries@education.gsi.gov.uk.

¿Y después?

Cuando reciban tu solicitud te enviarán una carta acusando recibo. Si necesitan algún documento más se pondrán en contacto contigo en un mes a partir de la fecha de recepción.

El tiempo de respuesta varía de un caso a otro. No obstante, ellos indican que en cuatro meses evalúan las solicitudes y toman una decisión al respecto. Normalmente, dentro de estos cuatro meses se recibe el Certificado QTS en la dirección indicada, junto a un número de referencia personal.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Traducción jurada y especializada

Este artículo describe de forma más detallada en qué consiste la Traducción Jurada y nuestro trabajo como Traductores y Traductores Jurados. Además, responde una pregunta muy frecuente entre nuestros clientes que nos ha resultado de gran interés.

Nuestro lema es facilitarte la vida, por lo que si tienes alguna pregunta o quieres que escribamos sobre algún tema en concreto relacionado con nuestra profesión, sólo tienes que decírnoslo. Estaremos encantados de atenderte.

No olvides que hacemos envíos nacionales e internacionales (España, Reino Unido, Noruega, etc.). Te enviamos tu traducción jurada allí donde la necesites en el menor tiempo posible. Sabemos que muchas personas se encuentran fuera de su país de origen, por eso nuestro objetivo es simplificar el proceso y reducir el precio.

Traducción jurada ¿es traducción especializada?

Lo que distingue a la traducción jurada de la traducción simple es el sello y la firma del traductor nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y no su temática, ni su tipología textual. Por lo tanto, la respuesta es sí y no. Hay traducciones juradas de textos especializados y traducciones juradas de textos generales. Encontrarás varios artículos sobre este tema en nuestro blog.

Textos generales frente a textos especializados

En contraposición a los textos de carácter general, encontramos la traducción especializada que, como cabe esperar, requiere la adquisición de unas habilidades más avanzadas que la traducción de textos generales. Tras nuestra experiencia profesional como traductores, hemos podido comprobar que cada texto tiene sus propias peculiaridades y grados de especificidad. Se podría decir que la mayor parte de textos a los que se enfrenta un traductor profesional son especializados. Además,  el estudio del mundo laboral de la traducción aporta información sobre los campos de especialidad y los tipos de textos más demandados por el cliente avalando esta teoría.

Dentro de los textos especializados podemos encontrar distintos rasgos distintivos que los caracterizan y los incluyen dentro de un tipo de especialización determinado. A su vez, cada tipología cuenta con sus propias estructuras, convenciones, terminología y grados de especificidad. Por esta razón distinguimos distintas variedades de textos especializados y ámbitos de traducción: ámbito jurídico-económico, traducción científico-técnica o traducción audiovisual, entre otras. El cuadro que aparece a continuación resume los tipos de traducción especialidad, así como las tipologías textuales que engloban cada uno de ellos y el sector profesional al que pertenecen.

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA TIPO DE TEXTO SECTOR
Jurídico-Económico Sentencias, directivas, normativas, contratos, circulares, facturas, albaranes, seguros, etc. Tribunales de justicia, administraciones públicas, organizaciones internacionales, empresas, departamentos de comercio exterior, abogacía, etc.
Científico-Técnico Historiales clínicos, manuales de instrucciones, guías de uso, prospectos, ensayos clínicos, artículos científicos, etc. Hospitales, empresas farmacéuticas, empresas de automoción, laboratorios clínicos, etc.
Literario-Humanístico Textos poéticos, textos narrativos, textos dramáticos, folletos turísticos, textos periodísticos, textos de divulgación cultural, etc. Editoriales, empresas turísticas (agencias de viajes, hoteles, etc.), departamentos de redacción, etc.
Audiovisual Guiones cinematográficos, películas, documentales, dibujos animados, software, productos multimedia, etc. Estudios de doblaje, empresas del ámbito audiovisual, cine, televisión, empresas del sector informático, etc.

Una traducción jurada se puede realizar de cualquier tipo de texto independientemente de su temática o tipología. Como ya hemos mencionado con anterioridad, Lo que distingue a la traducción jurada de la traducción simple es el sello y la firma del traductor nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

No dudes en ponerte en contacto con nosotr@s cuando lo necesites, te responderemos a la mayor brevedad posible. Siempre hay un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nos sigas a través de las redes sociales.