Entradas

El mundo ha cambiado

Creo que todos podemos estar de acuerdo en que el mundo tal y como lo conocíamos ha cambiado. ¿Para bien? ¿Para mal? No voy a entrar en ese análisis, ya que lo considero demasiado complejo para tratarlo en un artículo de blog. Y, sinceramente, yo tampoco sé que pensar al respecto.

Todo ha cambiado en estos últimos años. Hoy el mundo va muy rápido. Han surgido nuevas profesiones, las redes se han convertido en una valiosa herramienta de trabajo y la gente se mueve más a todos los niveles. Las noticias vuelan, las redes hacen que todo corra como la pólvora.

Lejos han quedado esos años en los que casi nadie emigraba y todo estaba bien. Al menos eso parecía.

Día tras día llegan jóvenes recién graduados a mi despacho para solicitar traducciones juradas de su documentación académica para irse fuera de España a seguir estudiando  o a trabajar.

Confieso que me apena observar que muchos de ellos ni se plantean buscar trabajo en nuestro país. Aunque los entiendo. Por otra parte, admiro y valoro su valentía y sus ganas de salir a delante.

Ayudarles a dar el siguiente paso en sus carreras aportando mi trabajo como traductora jurada da todo el sentido a este proyecto. Para eso cree mi Web, para llegar directamente a mis clientes y ofrecerles un servicio más eficaz.

Bienvenid@ a mi mundo

Cuando mis clientes me cuentan que los han admitido en el máster que soñaban o que les pagan más por ser profesionales cualificados, ¿qué puedo decir?

“Gracias por contármelo. Felicidades. Para eso estamos.”

Y realmente estoy para eso, para ayudarte a dar el siguiente paso en tu carrera con mis traducciones juradas.

Pensarás que tengo el blog un poco abandonado. Sí, es cierto. Tienes toda la razón. El año 2018 ha empezado con lista de espera en mi despacho. Y, como bien sabes, los plazos no esperan.

Uno de los aspectos fundamentales que debe tener en cuenta un traductor jurado es la agilidad siempre que esto no vaya en detrimento de la calidad.

Hoy en día el mundo es muy pequeño. Por eso hacemos envíos nacionales e internacionales si lo necesitas.

Con este artículo retomo el blog para ir dando respuesta a las preguntas que me vais haciendo.

¿Cómo solicito mis traducciones juradas?

El proceso para solicitar la traducción jurada de tu documentación es muy sencillo. Sólo tienes que hacernos llegar tus documentos y la dirección en la quieras recibir tus traducciones juradas y nosotros nos encargamos de todo. Te enviaremos tus traducciones juradas en formato PDF para que las tengas lo antes posible y vía mensajería o correo según dónde te encuentres.

Sabemos que hoy en día el mundo es muy pequeño y global. Por eso te enviamos tu traducción jurada de allí donde estés. Hacemos envíos nacionales e internacionales.

¿En qué puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español y Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no te cabe en un correo electrónico, esto te interesa.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

También tengo una página en Facebook, puedes contactar conmigo a través de ella si lo prefieres.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Optimización del proceso de traducción

Hoy dedico este artículo de blog a hablar sobre la optimización del proceso de traducción. Los traductores profesionales dedicamos muchas horas de nuestro tiempo a documentarnos para ofrecer traducciones coherentes y de calidad. Somos expertos en traducción, pero no en todos los temas. De ahí la importancia de la especialización. Como siempre decía una profesora mía: “Los traductores somos aprendices de todo y maestros de nada”.

Por esta razón es tan importante sistematizar nuestro trabajo. Para ello, nos ayudamos de glosarios, bases de datos terminológicas y programas de traducción asistida. Nos documentamos principalmente por tres motivos:

  1. Adquirir conocimientos sobre el campo temático.
  2. Lograr el dominio de la terminología propia del mismo.
  3. Obtener información sobre las normas de funcionamiento del género.

¿Por qué es tan importante la optimización del proceso de traducción?

La optimización del proceso de traducción es esencial para nuestro día a día como traductores. Da igual que seamos freelance o trabajemos en equipo. La optimización nos lleva a ser mejores profesionales con menos esfuerzo. Esto nos permite centrarnos en los aspectos verdaderamente importantes y ofrecer traducciones coherentes y de calidad en menos tiempo.

Cuando avanzamos en nuestra profesión, los traductores hemos de desarrollar métodos y sistemas para optimizar el proceso de traducción. Creo que esto ocurre en todas las profesiones (asesores fiscales, restaurantes, empresas de mensajería…). Aprendemos mucha teoría durante los años de estudios. Sin embargo, cuando iniciamos nuestra andadura profesional es cuando empieza nuestro verdadero aprendizaje.

Creo que todos empezamos utilizando técnicas y sistemas algo rudimentarios al principio. O al menos no empezamos siendo todo lo eficaces que podríamos ser. Sin embargo, cuando nuestro volumen de trabajo crece, es vital para nuestra supervivencia como profesionales optimizar nuestro trabajo. Para gestionar tu propia empresa de traducción no sólo necesitas saber traducir, también tendrás que tener algunas nociones de gestión empresarial y marketing.

 

No sólo hablo de trabajar más rápido y facturar más. Me refiero a trabajar mejor y ofrecer un producto de mayor calidad a tus clientes.

.

 

¿Cómo puede ayudarme la optimización del proceso de traducción?

La optimización del proceso de traducción es un tema que siempre me ha apasionado. Cuando empecé a trabajar como traductora profesional con distintas empresas e intermediarios, pude observar lo importante que es optimizar las tareas. Y, por desgracia, en algunas ocasiones vi que no siempre se le da la importancia que merece.

De hecho, he escrito una tesis doctoral sobre el tema: “Gestión terminológica y optimización del proceso de traducción especializada: Aplicación en el ámbito de la seguridad informática”. Si quieres echar un vistazo a mi tesis haz clic aquí.

Dar prioridad a la fase terminológica y establecerla desde la fase más inicial de los proyectos de traducción simplifica la fase de revisión y sistematiza el programa de trabajo. Si cada vez que  realizamos una búsqueda documental la añadimos a un glosario personal, no tendremos que volver a buscar este término. No sólo se trata de ahorrar tiempo. Esta optimización también nos lleva a una mayor coherencia y cohesión textual.

 

Día a día me doy cuenta de que la optimización del proceso de traducción es un proceso que no sólo se centra en el proceso de traducción en sí mismo. También es esencial optimizar todas esas pequeñas tareas diarias que están relacionadas con la traducción: envíos urgentes, gestión, facturación, métodos de pago, presentación y entrega del trabajo, envío de documentos de gran volumen en formato PDF…

Si quieres saber cómo enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico haz clic aquí.

Traducciones juradas inglés

Soy Doctora en Lenguas y Culturas por la Universidad de Córdoba y especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español desde el año 2009. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Hacemos envíos nacionales e internacionales. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Traducción jurada de DNI, Pasaporte o NIE

La traducción jurada de DNI, Pasaporte o NIE es más habitual de lo que se suele pensar. Sin embargo, a muchos clientes les sorprende que le soliciten la traducción jurada de sus documentos identificativos. ¿Tú también eres de los que se preguntan para qué necesita la traducción jurada de DNI, Pasaporte o NIE? Este artículo te interesa.

Hay que tener en mente que no todos los países tienen los mismos documentos identificativos. Por ejemplo, en Reino Unido y otros países anglosajones no se emite un documento de identidad como tal. En España, lo más habitual es identificarse con el DNI, el NIE en el caso de extranjeros en España o el pasaporte. En algunos casos, el carnet de conducir también es válido a efectos de identificación.

Como es lógico, el primer paso para iniciar cualquier trámite es identificarse. Por lo tanto, necesitarás la traducción jurada de DNI, Pasaporte o NIE para casi cualquier trámite siempre que tus documentos identificativos estén redactados en un idioma distinto al español. Y, por el contrario, necesitarás la traducción jurada a inglés de tus documentos identificativos siempre que estén redactados en un idioma que no sea el inglés.

¿Qué es el pasaporte?

El pasaporte es documento público, personal, individual e intransferible cuyo fin es acreditar la identidad y nacionalidad de los ciudadanos españoles fuera de España. Se trata de un elemento esencial para viajar e identificarnos fuera de España. Cada país expide sus propios pasaportes que se usan para el mismo fin.

En muchos trámites, se solicita copia compulsada o legalizada del pasaporte. En estos casos, es necesaria la traducción jurada del pasaporte así como de los sellos de compulsa o legalización, según corresponda. Para solicitar tu pasaporte, haz clic aquí.

¿Qué es el DNI?

El DNI (Documento Nacional de Identidad) es el documento identificativo por excelencia en España. De hecho, según la Ley orgánica 1/1992, de 21 de febrero, de Protección de la Seguridad Ciudadana, el Documento Nacional de Identidad:

Tendrá, por sí solo, suficiente valor para la acreditación de la identidad de las personas

El DNI es obligatorio a partir de los catorce años. Para solicitar tu DNI, haz clic aquí. Hay países a los que podemos viajar con nuestro DNI en vigor sin necesidad de pasaporte. Haz clic aquí para comprobar cuáles son. Asegúrate muy bien antes de viajar de que sólo necesitas el DNI. Como podrás comprobar, obtener el pasaporte es un trámite muy sencillo.

¿Qué es el NIE?

El NIE es el Número de Identificación de Extranjero y está regulado en la ORDEN INT/2058/2008, de 14 de julio, por la que se modifica la Orden del Ministro del Interior de 7 de febrero de 1997, por la que se regula la Tarjeta de Extranjero, en lo concerniente al número de Identidad de Extranjero a la que puedes acceder aquí para obtener una información más detallada.

En un artículo de blog que escribimos hace un tiempo te explicamos cómo solicitar el NIE. Si necesitas solicitar el NIE aquí te explicamos cómo hacerlo.

¿Cómo solicito la traducción jurada de DNI, Pasaporte o NIE?

El proceso para solicitar la traducción jurada de DNI, Pasaporte o NIE es muy sencillo. Sólo tienes que hacernos llegar tus documentos y la dirección en la quieras recibir tus traducciones juradas y nosotros nos encargamos de todo. Te enviaremos tus traducciones juradas en formato PDF para que las tengas lo antes posible y vía mensajería o correo según dónde te encuentres. Consulta nuestra página de contacto para obtener una información más detallada.

Sabemos que hoy en día el mundo es muy pequeño y global. Por eso te enviamos tu traducción jurada de tu DNI y pasaporte allí donde estés. Hacemos envíos nacionales e internacionales.

¿En qué puedo ayudarte?

Tengo más de  10 años de experiencia en traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net. Si lo prefieres, también puedes visitar mi página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Traducción jurada de planes de estudios para homologación de títulos en el extranjero

Cada vez es más frecuente que se solicite la traducción jurada de planes de estudios para homologación de títulos en el extranjero. España, EE.UU. y Reino Unido entre otros muchos países requieren cada vez más que se presente la traducción jurada de planes de estudios para homologar títulos extranjeros.

De hecho, esto puede determinar el éxito de la homologación de tu título. Una vez que presentes toda tu documentación, es posible que te soliciten además la traducción jurada de tu plan de estudios. Como sabes, que te soliciten nueva documentación junto a sus traducciones juradas puede demorar el trámite de homologación más de lo que esperabas. Mi trabajo es facilitarte la vida y asesorarte para que tus trámites se resuelvan del modo más ágil posible.

Necesitarás homologar tu título y presentar la traducción jurada de planes de estudios cuando quieras continuar tus estudios en el extranjero. También si quieres homologar tu titulación extranjera aquí en España. Además, necesitarás homologar tu titulación para ejercer determinadas profesiones y para colegiarte tanto en España como en Reino Unido.

Hace un tiempo escribí un artículo de blog para explicar qué es el HCPC. En resumen, HCPC es un organismo encargado de regular a los profesionales de la salud y de la asistencia sanitaria en Reino Unido. Dietistas, fisioterapeutas, terapeutas ocupacionales, podólogos, psicólogos, entre otros profesionales, tienen que colegiarse para poder ejercer su profesión en Reino Unido. Para ello tienen que presentar traducción jurada de planes de estudios para homologación de títulos.

¿Qué información aportan los planes de estudio?

El plan de estudios es un listado de las materias o temas que incluye una titulación académica (diplomatura, licenciatura, grado…). En este documento se describen los  cursos, las asignaturas impartidas en cada curso, los métodos de evaluación y la duración de cada asignatura en créditos u horas.

Para conseguir tu plan de estudios debes acudir a tu universidad o centro educativo. Ellos te facilitarán este documento y te lo sellarán. Una vez sellado debes proceder a solicitar la traducción jurada del mismo.

¿Por qué presentar traducción jurada de planes de estudios para homologación de títulos en el extranjero?

Si presentas traducciones juradas de tu plan de estudios, así como de tu documentación, tendrás más garantías de éxito. En realidad, la mayoría de los organismos oficiales requieren traducciones  juradas oficiales. De lo contrario, suelen rechazar la documentación y solicitar traducciones certificadas realizadas por un traductor jurado nombrado por el MAEC.

Como traductora jurada, muchas veces acompaño en los procesos de homologación a mis clientes. A veces, llegan a mí cuando ya han iniciado sus trámites y les han enviado la documentación para atrás porque necesitan más documentos. Si necesitas asesoramiento para tus trámites, contacta conmigo. Buscaremos la mejor solución para ti.

 

¿Qué documentos hay que presentar además de la traducción jurada de planes de estudios para homologación de títulos en el extranjero?

Para iniciar los trámites de homologación de títulos, hay que presentar los siguientes documentos:

  • Justificante de haber abonado las tasas. En este caso, debes acudir al organismo en cuestión para rellenar la solicitud pertinente y pagar las tasas correspondientes.
  • Fotocopia compulsada de tu documento de identidad: DNI o Pasaporte. Este documento suele ser necesario para casi todos los trámites.
  • Fotocopia compulsada del título que quieres homologar. Ten en cuenta que puedes aportar varios títulos y cursos según estimes necesario para acreditar tu formación.
  • Fotocopia compulsada de tu certificación académica. Aquí me refiero a tu expediente académico. Al documento en el que aparecen las asignaturas cursadas, tus calificaciones, el número de créditos, etc.
  • Plan de estudios de tu titulación. Si está redactado en un idioma distinto al idioma oficial del país al que te diriges, necesitarás presentar traducción jurada del mismo. Por lo general, los organismos oficiales suelen requerir que el plan de estudios esté sellado por la institución docente.
  • Certificado que acredite la competencia lingüística requerida por el país de destino. Siempre hay que informarse con antelación de qué nivel lingüístico nos van a requerir y qué títulos aceptan. De esta forma, evitamos demoras innecesarias en nuestros trámites.

Si tus documentos están redactados en un idioma distinto al idioma oficial del país al que te diriges, necesitarás presentar traducción jurada de los mismos.

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

 

Manual del traductor de la ONU

Si pensamos en traducción, uno de los primeros organismos internacionales que se nos viene a la mente es la ONU. La famosa Organización de las Naciones Unidas (UN, United Nations, por sus siglas en inglés). Esta organización se fundó el 24 de octubre de 1945. Con el fin de la Segunda Guerra Mundial, muchas naciones estaban en ruinas y la paz era una prioridad mundial. Hoy dedico este artículo de blog a explicar qué es el Manual del traductor de la ONU.

En este contexto de posguerra, 51 países se reunieron en San Francisco con el propósito de firmar un documento. La Carta de las Naciones Unidas se firmó el día 26 de junio de 1945 en San Francisco. Su entrada en vigor se produjo el 24 de octubre de ese mismo año.

 

Desde entonces la ONU se ha erigido como una de las grandes organizaciones internacionales que vela por la seguridad internacional y los derechos humanos. Hoy en día está formada por 193 estados miembros. La ONU tiene seis idiomas oficiales: árabe, chino, inglés, francés, ruso y español.

El multilingüismo es fundamental para el correcto funcionamiento de la ONU. Traducción e interpretación son esenciales para permitir la comunicación entre los distintos países que forman parte de las Naciones Unidas.

El servicio de traducción de la ONU siempre ha servido de ejemplo para muchos traductores y organizaciones internacionales. Dada su larga trayectoria han publicado recursos de gran utilidad para los que nos dedicamos al mundo de la traducción. Entre estos recursos se encuentra el Manual del traductor de la ONU.

¿Qué es el Manual del traductor de la ONU?

El Manual del traductor de la ONU recopila los más de 60 años de experiencia de la ONU. El corpus documental que han compilado a lo largo de este tiempo es enorme y de gran utilidad para los traductores. Por otro lado, las nuevas tecnologías han cambiado por completo la metodología de trabajo de los traductores. Y, en general, de todos los profesionales.

Este manual también ha ido evolucionando con el tiempo. Su objetivo es homogeneizar las estrategias de traducción para obtener unos textos coherentes. El Manual del traductor de la ONU es una guía de estilo en la que encontrarás qué hacer con:

  1. Elementos que no se traducen
  2. Nombres geográficos
  3. Gestión de proyectos y organización del trabajo del traductor
  4. Uso de mayúsculas
  5. Abreviaturas y símbolos
  6. Horas y fechas
  7. Latinismos

Este manual también incluye consejos y explicaciones para la traducción de algunos términos que crean confusión. Por ejemplo, reunión, sesión, período de sesiones (session/meeting). O programa, orden del día o agenda (agenda). Además, explica cómo traducir leyes o los tratamientos de cortesía.

Sin duda, el Manual del traductor de la ONU es un manual de referencia para los traductores profesionales, así como todos sus recursos. También ofrecen un Dudario en su blog. Está dividido en las siguientes categorías: General, Jurídico y Contable y presupuestario. Son fuentes de gran calidad a las que recurro siempre en mi día a día como traductora profesional.

El lenguaje evoluciona y cambia constantemente. Muchos términos quedan obsoletos y caen desuso. Por ello, los traductores debemos estar en constante formación y evolución. Glosarios, textos paralelos, diccionarios y fuentes bibliográficas de todo tipo forman parte del trabajo diario de los traductores profesionales.

 

¿Quieres ser traductor de la ONU?

Si quieres ser traductor de la ONU, aquí puedes consultar las convocatorias. Las fases de oposición se suelen convocar cada dos o tres años en función de las necesidades. Para ser traductor de la ONU hay que superar un examen escrito y otro oral, así como una entrevista. Hay que dominar el inglés y otro idioma oficial de las Naciones Unidas. Aquí te dejo un enlace que lo explica en detalle.

 

 

¿En qué puedo ayudarte?

Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible.Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Traducción y legalización de documentos extranjeros

Traducción y legalización de documentos extranjeros para trámites en España

Vivimos en un mundo globalizado y cada vez nos movemos más a nivel internacional. Estudios, trabajo, adopciones  internacionales, matrimonios entre nacionales de distintos estados y otros muchos casos. Todo esto implica la gestión de trámites y documentos a nivel internacional. Como cabe esperar, a la hora de iniciar y organizar estos trámites surgen muchas dudas en torno a la traducción y legalización de documentos extranjeros.

 

 

Este artículo sólo pretende darte unas pequeñas pautas generales sobre la traducción y legalización de documentos extranjeros. Ten en cuenta que cada caso es un mundo y que no se puede generalizar. Por lo que si tienes dudas o necesitas un asesoramiento más personalizado, te recomiendo que contactes con nosotros y nos expongas tu caso.

¿Es lo mismo legalizar que apostillar un documento?

No. La legalización de documentos por vía diplomática es una cosa y apostillar un documento otra. Se trata de dos trámites completamente diferentes que afectan a países diferentes. Sabemos que surgen muchas dudas sobre la traducción y legalización de documentos extranjeros. Por eso, aquí te explico algunas de las ideas más importantes que debes tener en cuenta.

¿Qué es la Apostilla de la Haya?

La Apostilla de la Haya es un sello especial emitido por la autoridad competente de la Administración General del Estado para un documento copia del original expedido por algún organismo oficial español. Su función es verificar la autenticidad del documento en el ámbito internacional. Aquí encontrarás el formulario de solicitud de la Apostilla de la Haya, así como los pasos que debes seguir. En la página Web del Ministerio de Justicia, te lo explican en detalle. Hace tiempo escribimos un artículo sobre la Apostilla de la Haya para explicar más en detalle en qué consiste.

Traducción y legalización de documentos extranjeros

Para saber si necesitas apostillar un documento debes consultar el listado de países que lo han firmado. Si el país del que proceden tus documentos figura en el listado, necesitarás apostillar tus documentos. Aquí te dejamos el enlace al listado actualizado.

¿Qué es legalizar un documento?

Si los documentos que vas a presentar ante las autoridades españolas proceden de un país que no ha firmado el Convenio de la Haya tendrás que legalizar tus documentos. Este es un proceso completamente distinto.

 

Cuando un documento extranjero no forma parte del Convenio de la Haya debe presentarse ante la correspondiente Embajada o Consulado de España con jurisdicción en el país de procedencia de los documentos para proceder a su firma y legalización. De esta manera, el documento público extranjero será válido en España, ya que se comprueba la veracidad de la firma y la calidad en la que actúa la autoridad extranjera que firma el documento. Aquí encontrarás información más detallada.

¿Tengo que traducir estos documentos?

Si los documentos que vas a presentar ante una autoridad española no están en español ni en ninguna otra lengua oficial del estado tendrás que presentar una traducción de los mismos.

Ten en cuenta que no sirve una traducción simple de tus documentos. Necesitarás presentar una traducción jurada realizada por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

Si vas a presentar documentos públicos españoles ante una autoridad extranjera, consulta si este tipo de traducción es válida en ese país. Lo habitual es que lo sea. Sin embargo, siempre es mejor informarse antes de iniciar los trámites.

Como ves, la traducción y legalización de documentos extranjeros es un proceso complejo en el que hay que tener muchos factores en cuenta. Por eso mi recomendación es que el primer paso sea informarte sobre tu caso específico para agilizar el proceso en la medida de lo posible.

Traductor Jurado Inglés.net

Desde Traductor Jurado Inglés queremos desearte un feliz mes de septiembre. Sabemos que para muchos en este mes empieza el año y que hay mucho que organizar. Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net. Estamos aquí para resolver tus problemas de la manera más sencilla posible.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Colegiarse como enfermera o matrona en Irlanda: Cómo iniciar el trámite de colegiación

En los últimos años son muchos los profesionales de la salud que se han ido a trabajar a Irlanda y Reino Unido. Al igual que ocurre en España, para ejercer su profesión en estos países necesitan colegiarse. Por lo tanto, si quieres trabajar como enfermera o matrona fuera de España, lo primero que tendrás que hacer es colegiarte en el país elegido. No te preocupes por el proceso de colegiación. Estamos aquí para ayudarte.

Las razones para irse a trabajar a otro país son muchas: buscar un futuro mejor, mejorar las condiciones laborales, aprender inglés… Todos conocemos cuál es el estado actual del sistema sanitario en España. Y, lamentablemente, todos sabemos cómo está el mercado laboral en nuestro país.

Por eso, muchos profesionales del sector sanitario deciden colegiarse en Irlanda o Reino Unido. También hemos ayudado a colegiarse a muchos enfermeros recién graduados de la Universidad de Córdoba que se han ido a trabajar a Noruega.  Como vemos, unos se marchan nada más acabar sus estudios y ni se plantean buscar trabajo en España recién graduados. Sin embargo, hay quien decide marcharse tras toda una vida de experiencia profesional en España para cambiar su vida y buscar trabajo cualificado en otro país. He visto todo tipo de casos y, sinceramente, admiro su fuerza y su valor.

Confieso que una de mis grandes alegrías como profesional es que me llamen para decirme:

“sí, hace un año que me colegié en Irlanda gracias a tus traducciones juradas, ahora te busco porque me solicitan más traducciones juradas para cambiar de hospital y seguir avanzando en mi profesión”

Ese es el sentido de mi proyecto, ayudarte a seguir avanzado en tu carrera.

Hoy dedicamos nuestro artículo a explicar en qué consiste el proceso de colegiación para enfermeras y matronas en Irlanda. También veremos a qué organismo irlandés hay que acudir para tramitar la colegiación.

He realizado las traducciones juradas de muchas enfermeras y matronas que han decidido colegiarse en Irlanda. Creo que este artículo te será muy útil para empezar a organizar los documentos que necesitarás para colegiarte como médico en Irlanda.

1.- ¿Qué organismo se encarga de ello? ¿A qué organismo me dirijo?

El organismo que se encarga de los procesos de colegiación para enfermeras y matronas en Irlanda es el Nursing and Midwifery Board of Ireland (NMBI). Este organismo se encarga de registrar a las enfermeras y matronas que ejercen profesionalmente en Irlanda. Colegiarse es obligatorio para trabajar tanto en hospitales públicos como privados. Por lo que este es el primer paso que necesitas dar para entrar al mercado laboral irlandés.

Te recomiendo que no tomes ninguna decisión hasta que no finalices este trámite. Una vez estés colegiada, podrás empezar a buscar trabajo como enfermera o matrona registrada en Irlanda. También debes tener en cuenta que para iniciar este proceso tendrás que pagar unas tasas (350€). Estas tasas cubren el coste de la evaluación de tu solicitud.

2.- ¿Qué documentos necesito?

Para colegiarte como enfermera o matrona en Irlanda lo primero que necesitas es rellenar el formulario de solicitud que puedes descargarte aquí. Además, es imprescindible que puedas acreditar el nivel de inglés requerido en función del grupo profesional al que pertenezcas. De hecho, si perteneces al Grupo 3, el nivel de idioma será un requisito indispensable para poder colegiarte, ya que tendrás que incluir tu número TRF en el formulario de solicitud. Si, por el contrario, formas parte del Grupo 1 no tendrás que acreditar nivel de inglés

En primer lugar, necesitarás el certificado de conformidad que confirme que tu titulación está de acuerdo con el Artículo 25 de la Directiva 2005/36/CE. También tendrás que aportar tu certificado de antecedentes penales, este documento no debe tener más de 6 meses de antigüedad. Copia de tu DNI o Pasaporte en vigor, así como tu titulación de enfermería (o, en su caso, resguardo de título). Ten en cuenta que si tus documentos no están redactados en inglés, también necesitarás presentar las traducciones juradas de tu documentación.

Una vez que has pagado las tasas, has rellenado el formulario y has reunido toda la documentación debidamente compulsada o traducida, debes enviarla en su sobre sellado a esta dirección:

 

Nursing and Midwifery Board of Ireland (NMBI)
(Bord Altranais agus Cnáimhseachais na hÉireann)                
18/20 Carysfort Avenue, Blackrock Co 
Dublin, A94 R299  Ireland

3.- ¿Tengo que compulsar mi documentación? ¿Dónde la compulso?

Sí, para colegiarte como médico, necesitarás presentar tu documentación compulsada. Si quieres leer más sobre cómo compulsar tus documentos haz clic aquí para acceder a un artículo de blog que escribimos recientemente sobre este tema.

4.- ¿Solicito las traducciones juradas de mi documentación antes o después de la compulsa?

Te recomiendo que compulses los documentos primero, porque de este modo el proceso será más sencillo para ti. Piensa que la compulsa es un sello que hay que traducir y no tiene mucho sentido compulsar los documentos después. Por lo tanto, lo mejor para ti es reunir toda tu documentación, compulsarla y, por último, solicitar las traducciones juradas.

5.- ¿Cuánto tiempo tarda el proceso de colegiación?

Cuando se trata de trámites, resulta difícil responder cuánto tarda un proceso. En principio, la colegiación tarda unos tres meses, pero esto dependerá de múltiples factores, en especial de la época del año en la que inicies tu proceso de colegiación. Ten en cuenta que si no presentas toda la documentación necesaria, tendrás que aportarla a posteriori y esto hace que el proceso sea más lento. No obstante, por lo general, el proceso suele tardar unos dos meses.

Como ves, aquí sólo te ofrezco unas pinceladas para que puedas empezar a organizar tus documentos para colegiarte como médico en Irlanda. Si necesitas más información o asesoramiento, contacta conmigo.

Traductor Jurado Inglés.net

Desde Traductor Jurado Inglés queremos desearte un feliz verano. Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

 

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Colegiarse como médico en Irlanda

En los últimos años son muchos los profesionales de la salud que se han ido a trabajar a Irlanda y Reino Unido. Al igual que ocurre en España, para ejercer su profesión en estos países necesitan colegiarse. Las razones para irse a trabajar a otro país son muchas: buscar un futuro mejor, mejorar las condiciones laborales… Todos conocemos cuál es el estado actual del sistema sanitario en España. Y, lamentablemente, todos sabemos cómo está el mercado laboral en nuestro país.

Por eso, muchos profesionales del sector sanitario deciden colegiarse en Irlanda o Reino Unido (por mencionar algunos). Unos se marchan nada más acabar sus estudios, ya que ni se plantean buscar trabajo en España recién graduados. Sin embargo, hay quien decide marcharse tras toda una vida de experiencia profesional en España para cambiar su vida y buscar trabajo cualificado en otro país. He visto todo tipo de casos y, sinceramente, admiro su fuerza y su valor.

Traducciones juradas para colegiarse como médico en Irlanda

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a explicar en qué consiste el proceso de colegiación para médicos en Irlanda y a qué organismo irlandés hay que acudir para tramitar la colegiación.

He realizado las traducciones juradas de muchos médicos españoles que han decidido colegiarse en Irlanda y creo que este artículo te será muy útil para empezar a organizar los documentos que necesitarás para colegiarte como médico en Irlanda.

1.- ¿Qué organismo se encarga de ello? ¿A qué organismo me dirijo?

El organismo que se encarga de los procesos de colegiación para médicos en Irlanda es el Medical Council, organismo regulador para los médicos que ejerzan en la República de Irlanda. Te aconsejo que visites su página, ya que en ella te explican el proceso en detalle. Ten en cuenta que para colegiarte tendrás que pagar las tarifas correspondientes que puedes consultar aquí.

2.- ¿Qué documentos necesito?

Para iniciar el proceso de colegiación como médico en Irlanda, necesitarás presentar copia compulsada de tu pasaporte, copia compulsada de tu titulación universitaria y, en su caso, de tu especialidad. Además, necesitarás presentar copia compulsada de tu certificado de colegiación en vigor. Por último, necesitarás el Certificado de conformidad que confirme que tu titulación está de acuerdo con el Artículo 25 de la Directiva 2005/36/CE. Si tus documentos no están redactados en inglés, también necesitarás presentar las traducciones juradas de tu documentación.

3.- ¿Tengo que compulsar mi documentación? ¿Dónde la compulso?

Sí, para colegiarte como médico, necesitarás presentar tu documentación compulsada. Si quieres leer más sobre cómo compulsar tus documentos haz clic aquí para acceder a un artículo de blog que escribimos recientemente sobre este tema.

4.- ¿Solicito las traducciones juradas de mi documentación antes o después de la compulsa?

Te recomiendo que compulses los documentos primero, porque de este modo el proceso será más sencillo para ti. Piensa que la compulsa es un sello que hay que traducir y no tiene mucho sentido compulsar los documentos después.

Por lo tanto, lo mejor para ti es reunir toda tu documentación, compulsarla y, por último, solicitar las traducciones juradas. Si presentas tu documentación sin compulsar, te la devolverán y esto hará que el proceso tarde el doble.

5.- ¿Cuánto tiempo tarda el proceso de colegiación?

Cuando se trata de trámites, resulta difícil responder cuánto tarda un proceso. En principio, la colegiación tarda unos tres meses, pero esto dependerá de múltiples factores. Ten en cuenta que si no presentas toda la documentación necesaria, tendrás que aportarla a posteriori y esto hace que el proceso sea más lento.

 

Como ves, aquí sólo te ofrezco unas pinceladas para que puedas empezar a organizar tus documentos para colegiarte como médico en Irlanda. Si necesitas más información o asesoramiento, contacta conmigo.

Traductor Jurado Inglés.net

Desde Traductor Jurado Inglés queremos desearte un feliz verano. Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Homologación de títulos extranjeros de educación superior para acceder a profesiones reguladas o seguir estudiando en España

Con mucha frecuencia hablamos de españoles que estudian o trabajan en Reino Unido, Irlanda, Gales, EE.UU. Lo cierto es que suele ser muy habitual desde que se iniciara la crisis económica en España allá por el año 2008. Sin embargo, también son muchas las personas que vienen de otros países y que quieren homologar sus estudios en España. ¿Para qué? O bien para acceder a profesiones reguladas en España. O bien para seguir estudiando aquí en España. En cualquier caso, necesitan la homologación de sus títulos.

Cuando decides hacer la vida en otro país los trámites administrativos y burocráticos suelen complicarse. Pero no te preocupes, estamos aquí para ayudarte.

Lo más habitual es que tengas que traducir toda su documentación aquí y allí. Dicho de otro modo, de español a inglés y luego vuelta a empezar en función de tus necesidades. Por experiencia sabemos que esto cansa y  agota. Por eso intentamos hacer que todo sea lo más fácil posible para ti en la medida de lo posible.

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a explicar el proceso de homologación de títulos extranjeros de educación superior en España: Grado o Máster. ¿Por qué? Porque también son muchas las personas que vienen a España y quieren seguir estudiando o trabajar en nuestro país.

Quizás tú mismo tengas una titulación extranjera que quieras homologar aquí en España. Si ese es tu caso, este artículo te interesa.

Como ya sabemos, la globalización ha llegado para quedarse y el mundo cada vez es más pequeño. Una de las consecuencias más inmediatas es que las personas nos movemos más, viajamos más y cada vez es más frecuente cambiar de país.

Muchos clientes nos preguntan qué va a pasar ahora con el Brexit. Nuestra recomendación siempre es la misma: templar los nervios y no anticiparse. Las noticias sobre este tema cambian constantemente y, en ocasiones, se produce gran confusión. Hemos de esperar para ver cómo se va desenvolviendo la situación.

Para iniciar los trámites de homologación tendrás que acceder a la plataforma virtual que el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte tiene habilitada. Esta plataforma está abierta de forma permanente, por lo que puedes iniciar los trámites de homologación cuando quieras.  El propio Ministerio ha elaborado una guía de gran utilidad que puedes consultar aquí.

También puedes presentar tu documentación de forma presencial en el registro público de la Administración General del Estado más cercano.

¿Qué documentación necesitas para iniciar tu homologación?

En primer lugar, tendrás que pagar las tasas de homologación. Al margen de eso necesitarás los siguientes documentos:

  1. Una fotocopia compulsada de un documento que acredite tu identidad y nacionalidad emitido por las autoridades competentes de tu país. Si eres nacional español, fotocopia compulsada de tu DNI o una autorización para verificar los datos de identidad que obran en poder de la Administración.
  2. También necesitarás una copia compulsada de tu certificación académica (expediente) en la que figure una descripción completa de la misma (duración, año, plan de estudio, asignaturas cursadas, créditos…). En el caso de que este documento esté redactado en un idioma que no sea el español, también deberás aportar una traducción oficial del mismo. Si necesitas una traducción jurada de tu certificación académica, haz clic aquí. Ten en cuenta que te resultará más cómodo que la traducción jurada se haga una vez compulsado el documento.
  3. En algunos casos, también es necesario aportar la acreditación de la competencia lingüística. Puedes consultarlo aquí.

¿Eso es todo?

En principio sí. Eso es todo. Ahora toca esperar. Ten en cuenta que es posible que el Ministerio te solicite más documentación sobre tus estudios. Por ejemplo, los programas formativos de tu titulación. Si estos programas están en un idioma que no sea el español, tendrás que aportar también la traducción jurada de los mismos. Te lo digo porque yo he traducido muchos y sé que está dentro de lo posible que te lo soliciten. No te alarmes. Sólo están estudiando tu caso.

Al final del proceso, si la resolución ha sido favorable, recibirás una credencial de homologación que te permitirá dar el siguiente paso en tu carrera. Ánimo, ya estás unos pasos más cerca de cumplir tu sueño.

Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Consejos para viajeros ¿necesitas llevar traducciones juradas de tu documentación?

Se acerca el verano y con él las esperadas vacaciones. En esta época todos viajamos más: vacaciones, formación, cursos de idiomas, estancias en el extranjero, turismo… También hay quien es un viajero empedernido y no espera a la época de verano para viajar.

Hace un tiempo escribimos un artículo para explicar cómo organizar un viaje al extranjero. En él, compartimos algunos consejos que nosotros mismos seguimos para planificar mi estancia doctoral en la ciudad de Amberes (Bélgica).

Hoy nos centraremos en la documentación que te será útil llevarte de viaje. A continuación, compartimos contigo cuáles son algunos de los documentos más recomendables para llevar de viaje. Cuando algún viajero nos consulta, le aconsejamos llevar los siguientes documentos y algunos más en función de su caso concreto.

DNI o Pasaporte en vigor

Esta es la documentación obvia. Antes de salir de viaje revisa que tu documentación está en vigor. Si sales fuera de la Unión Europea, también necesitarás tu pasaporte en vigor. Puedes renovarlos aquí. Pensarás que es una obviedad. Sin embargo, te aseguro que no lo es en absoluto. Si ya estás fuera de España y te das cuenta de que tu documentación está caducada, puedes resolverlo en la embajada o el consulado correspondiente. Para ello, comprueba aquí la dirección y el teléfono de las embajadas y los consulados de España.

Tarjeta Sanitaria Europea

Si viajas dentro de la Unión Europea, te recomendamos solicitar la Tarjeta Sanitaria Europea. Sólo es un trámite de lo más sencillo y rápido. Además es gratuito. Se solicita en la Sede Electrónica de la Seguridad Social, aquí. Esta tarjeta certifica tu derecho a recibir asistencia sanitaria durante tu estancia en un país de la unión europea. Destacar que sólo sirve para estancias temporales. Si no la usas, mucho mejor, pero llevarla en la cartera te ayudará a agilizar todo en un momento dado.

Carnet de conducir en vigor

Si vas a instalarte en un país de la Unión Europea o tienes pensado pasar un tiempo allí te será útil llevar tu carnet de conducir en vigor. Aquí encontrarás los requisitos que debe cumplir tu carnet. De entrada te diré que son los requisitos básicos: estar en vigor, tener la edad reglamentaria, que no esté suspendido ni restringido y, por último, que no haya sido revocado por el país de expedición.

Certificado de nacimiento y libro de familia

Llevar el certificado de nacimiento y el libro de familia puede ser muy útil y necesario si vas a instalarte con tu familia en un país extranjero. Aquí puedes consultar tu Registro Civil más cercano. ¿Necesito traducción jurada de estos documentos? Ten en cuenta que puedes solicitar una partida de nacimiento trilingüe. De este modo, no será necesario que aportes la traducción jurada de la misma.

Certificado de antecedentes penales

Este documento es obligatorio para profesionales de la salud (médicos, enfermeras…) o para solicitar visados en algunos países. También lo suelen solicitar para el trámite de colegiación. Para solicitar un certificado de antecedentes penales le remitimos a la página Web  Ministerio de Justicia, en la que se explica de forma clara y detallada qué vías hay para solicitar este documento. No obstante, le adelantamos que tiene tres opciones para hacerse con este certificado: presencial, por correo y por Internet.

Cartilla de vacunación y Certificados médicos

Igualmente este documento es obligatorio para profesionales de la salud (médicos, enfermeras…). Sin embargo, también es muy recomendable llevar tu cartilla de vacunación si sales fuera de la Unión Europea. Estos son los consejos para el viajero que ofrece el Ministerio de Sanidad.

¿Cuándo necesitarás aportar un certificado médico? Por ejemplo, si llevas una prótesis que haga saltar las alarmas de los controles de seguridad en un aeropuerto. En ese caso, será tu propio médico el que te informe en detalle. Suele ser muy habitual llevar la traducción jurada a inglés de este tipo de certificados para informar al personal de seguridad antes de pasar por dichos controles. Si eres un viajero de corazón, no habrá prótesis que te detenga.

Feliz verano

Desde Traductor Jurado Inglés queremos desearte un feliz verano. Si eres un viajero empedernido y se te ocurren más documentos útiles, aceptamos sugerencias. Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo