Entradas

Traducciones urgentes para oposiciones

Es época de convocatorias de oposiciones (educación infantil, primaria, secundaria, conservatorios…) y de apertura de bolsas de empleo (por ejemplo, la de sanidad). Muchos llevan todo el año estudiando y se juegan todo en un examen. Hay quien lleva años trabajando en el extranjero y quiere acreditar esa experiencia para volver a España. Cuando se trata de cumplir tus sueños, no es recomendable dejar nada al azar.

Por eso, y aunque he hablado en varias ocasiones sobre este tema en mi blog, hoy dedico este artículo  a las traducciones urgentes para oposiciones. ¡Ojo! Si eres de los míos y te gusta hacer las cosas con mucho tiempo de antelación sólo tienes que solicitar tus traducciones juradas de la forma habitual.

Pero si aún no lo has hecho, ten en cuenta que todavía estás a tiempo. De hecho, puede que incluso si no las entregas ahora, te las soliciten en el periodo de subsanación de errores. Todo dependerá de la convocatoria en cuestión.

Muchas veces las convocatorias se publican de forma inesperada y hay muy poco plazo para aportar la documentación. Los traductores jurados estamos acostumbrados a trabajar con urgencia dentro de cierta lógica.

Si necesitas traducciones urgentes para oposiciones, no te preocupes, recibirás tus traducciones urgentes en un plazo de 24 horas.

Traducciones urgentes para oposiciones – ¿Qué documentos se traducen?

Hay muchas posibilidades. Todo va a depender de la convocatoria, de tu formación o experiencia profesional y del baremo. Como norma general, tendrás que aportar traducciones juradas a español de todos los documentos que presentes en otro idioma. Por ejemplo, certificados de empleo adquiridos en otros países, títulos de acreditación de idioma, cursos de formación realizados en el extranjero… En resumidas cuentas, todo lo que quieras aportar al baremo que no esté redactado en español.

Yo soy experta en traducción jurada de inglés y español, si necesitas traducciones urgentes para oposiciones de otros idiomas aquí te dejo el listado actualizado de traductores jurados en España.

¿Cómo encargo mis traducciones urgentes para oposiciones?

Encargar tus traducciones urgentes para oposiciones es muy fácil y rápido, sólo tienes que seguir estos pasos:

  1. Envíanos un email a info@traductorjuradoingles.net con los documentos que quieras traducir y la dirección en la que quieras recibirlos.
  2. Nosotros te enviamos tu presupuesto personalizado y el día de entrega. Puedes realizar el pago vía transferencia o Paypal, como te sea más cómodo.
  3. Recibe tus traducciones casa cómodamente y en formato PDF a tu correo electrónico.

 

Te deseo toda la suerte del mundo

Como imaginarás, no puedo terminar este artículo sobre traducciones urgentes para oposiciones sin desearte la mejor de las suertes. Sé que si has llegado hasta aquí y tienes pensado presentarte a una oposición o echar una bolsa de empleo es porque has recorrido un largo camino. Espero que todo tu esfuerzo sea recompensado.

Me encargaré de que tus traducciones urgentes para oposiciones estén a tiempo con una calidad óptima. Sé muy bien lo importante que es para ti y lo haré encantada.

 

¿Cómo puedo ayudarte?

 

Tengo más de 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español y Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba.

En muchas ocasiones, no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Presentar tu documentación de forma ordenada y completa te ayudará a agilizar tus trámites. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz para ti.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no te cabe en un correo electrónico, esto te interesa.

Si quieres una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones en el menor tiempo posible. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés. Si lo necesitas, escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Traducciones urgentes

Todos sabemos que hoy en día la urgencia es determinante para completar algunos trámites de vital importancia. Traducciones urgentes de certificados de nacimiento o informes médicos están a la orden del día. La casuística puede ser muy variada.

Algunos ejemplos muy comunes son justificar una baja médica, presentar un certificado de penales para conseguir un empleo o acreditar experiencia para una bolsa de empleo. En estos casos, prima la urgencia, ya que hay muy poco margen de tiempo para entregar las traducciones juradas de la documentación requerida.

Uno de los principales motivos por los que fundé este proyecto fue llegar directamente a mis clientes para ofrecer un servicio de traducciones urgentes que realmente resolviera problemas.

Desde el principio, el foco está puesto en ti para que tus traducciones urgentes lleguen a tiempo allí donde estés. De hecho, llevo más de un mes sin escribir artículos de blog porque he estado dedicada plenamente a traducir. Y es que a  veces no queda otra que aparcarlo todo y ponerse a currar.

¿Qué hago para encargar traducciones urgentes?

He pulido el proceso para encargar traducciones urgentes todo lo posible con el fin de ofrecer un servicio eficaz que realmente te resuelva el problema a tiempo. Por eso, encargar tus traducciones urgentes es muy fácil y rápido, sólo tienes que seguir estos pasos:

  1. Envíanos un email a info@traductorjuradoingles.net con los documentos que quieras traducir y la dirección en la que quieras recibirlos. También puedes contactar conmigo en el +34 686 31 71 30
  2. Te enviaré tu presupuesto personalizado y el día de entrega sin ningún tipo de compromiso. Siempre intento incluir varias opciones de envío (normal, urgente, express…) dependiendo de tu ubicación. El pago se realiza vía transferencia o Paypal para formalizar el encargo.
  3. Recibe tus traducciones urgentes en casa cómodamente. Hacemos envíos nacionales e internacionales para ofrecer el servicio más cómo para ti. Hoy en día hay mucha variedad de envíos, por lo que puedes acordar con nosotros el envío que te vaya mejor. Siempre te adelantamos tus traducciones juradas en formato PDF para que las tengas lo antes posible. De hecho, sé que muchas veces es lo que más te urge.

Compromiso de calidad

Ten en cuenta que un servicio de calidad requiere su tiempo. Una traducción de calidad no se hace de la noche a la mañana. Es cierto que algunos certificados y documentos se pueden traducir en el día sin que la calidad de la traducción se vea afectada lo más mínimo. Y ahí es donde entra mi servicio de traducciones urgentes.

Si necesitas la traducción de un documento más largo, el plazo de entrega será mayor. Contacta conmigo y buscaremos una solución adecuada para ti sin comprometer la calidad de la traducción.

Por lo tanto, traducciones urgentes no siempre son traducciones inmediatas. Todo dependerá del volumen de trabajo. Esta sección de artículo puede parecerte muy obvia. Pero créeme, no está de más recordarlo. En el caso de traducciones más largas hay que tener en cuenta volumen de palabras, grado de especialización, etc.

Ofrecer un servicio de traducciones urgentes no va en contra de la calidad. Pero después de más de 10 años dedicada al mundo de la traducción sé que la urgencia marca la diferencia en determinados momentos. Pero has de tener en cuenta que

¿Te preguntas qué documentos puedo traducir en un plazo de 24 horas? Certificados de antecedentes penales, informes médicos, certificados de nacimiento o matrimonio, certificados de empleo y otros muchos.

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español. Tengo más de 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no te cabe en un correo electrónico, esto te interesa.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Thanksgiving Day – Día de Acción de Gracias

Esta semana está plagada de anuncios con ofertas y descuentos con motivo del Black Friday. Aunque antes no se celebraba apenas en España, durante estos últimos años el Black Friday ha llegado con fuerza y empresas de todos los sectores lanzan sus campañas para el Viernes Negro. Pero en estos días también se celebra Thanksgiving Day o el Día de Acción de Gracias.

No obstante, el Día de Acción de Gracias o Thanksgiving Day pasa más desapercibido en nuestro país. Al menos de momento. Por eso, hoy dedico el artículo de blog a hablar de esta tradición americana y canadiense.

Y, al margen de que toda historia tiene varias versiones, la idea de esta tradición es dar gracias. ¿Dar gracias por qué? Por la cosecha y por el año anterior. El Día de Acción de Gracias es un día de cenas familiares e inaugura la temporada de compras navideñas. También hay un gran desfile en Manhattan.

¿Cuál es el origen del Día de Acción de Gracias?

En Estados Unidos, el día de Acción de Gracias se celebra el cuarto jueves de noviembre.  Podemos encontrar celebraciones especiales para agradecer la cosecha en casi todas las culturas. Y, de hecho, ese es el origen del día de Acción de Gracias: dar gracias por la cosecha.

Como en todas las tradiciones, hay polémicas y leyendas. Y, por supuesto, varias versiones, que por lo general suelen ser opuestas. Y en el caso del día de Acción de Gracias no iba a ser menos.

Se dice que esta tradición surgió en 1621. Una de las versiones más conocidas cuenta que unos colonos de Plymouth (Massachussetts) y unos indios wampanoag celebraron una comida. El motivo de la celebración era agradecer la cosecha de otoño. De hecho, este día se conmemora como ejemplo de paz y armonía entre los colonos europeos y los nativos americanos. Sí, ya sé que hay muchas versiones sobre este tema y muchas formas de verlo. En mis artículos, sólo te ofrezco unas pinceladas generales, ya que este no es un blog de historia.

El Presidente Abraham Lincoln instauró el Día de Acción de Gracias como un día festivo en toda la nación de Estados Unidos en el año 1863, en plena Guerra Civil. No obstante, el Congreso de Estados Unidos no establece oficialmente esta tradición, cuando Franklin D. Roosevelt proclama como festivo el día de Acción de Gracias.

El día de Acción de Gracias también se celebra en Canadá, pero en distinta fecha. También se celebra en Brasil, algunas Islas del Caribe y Liberia.

En Canadá el Día de Acción de Gracias se celebra el segundo lunes de octubre.

Feliz día de Acción de Gracias

 

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español y Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no te cabe en un correo electrónico, esto te interesa.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Black Friday

Todos sabemos que el último viernes de noviembre se celebra el Black Friday. Últimamente está de moda en España. Pero hace unos años casi nadie conocía esta tradición americana. Sin embargo, ahora muchos de nosotros esperamos a ese día para hacer compras porque sabemos que encontraremos algunos descuentos antes de las fiestas navideñas.

De hecho, esta semana podemos encontrar anuncios con suculentos descuentos en todo tipo de artículos por el Black Friday. Moda, cosmética, electrónica… Estoy segura de que no te estoy contando nada que no sepas ya.

Está claro que estamos adoptando muchas costumbres americanas. Por ejemplo, Halloween. Cuando yo era pequeña apenas se escuchaba hablar de esta celebración, como mucho en clase de inglés. Y, sin embargo, ahora se celebra a lo grande. Lo mismo está ocurriendo con el Black Friday.

En realidad, a mí me apasiona la terminología, conocer la historia de las palabras, qué significan. Y, desde luego, hoy en día, Black Friday o Cybermonday son términos de total actualidad.

Pero… ¿de dónde viene realmente el famoso Black Friday?

Como ya sabemos, el Black Friday o  el “Viernes Negro” inaugura la temporada de compras navideñas. Pero… ¿se originó con ese propósito? Lo cierto es que hay varias teorías en torno al origen del Black Friday.

Una de las teorías apunta al viernes 24 de septiembre de 1869. En esta fecha el mercado entró en bancarrota. Tras un gran esfuerzo por conseguir beneficios, Wall Street, Jay Gould y Jim Fisk fracasaron y, de ahí, el nombre del “Viernes Negro”.

La teoría más conocida hace referencia a los pequeños comercios. Después de un año entero de números rojos (pérdidas), la llegada del día después de acción de gracias trajo “números negros” (beneficios). Inaugurando así la temporada de compras navideñas.

Hay quien cree que simplemente se trata de estrategias de marketing ideadas por los comercios para vender más. Con este artículo no pretendo dar ninguna opinión personal. Mi único propósito es explicar brevemente lo que es el Black Friday, por qué se celebra y cuál es el origen de esta tradición.

Cybermonday

Y por si te que quedaba algo por comprar… no te preocupes, aún te queda el Cybermonday.

En este caso, el Cybermonday o “Ciberlunes” sí que es una creación del marketing para fomentar las compras por Internet el lunes después del día de acción de gracias. Su origen no se remonta muy atrás en el tiempo.

De hecho, el Cybermonday se celebra desde 28 de noviembre de 2005. Si bien es cierto que esta “tradición” americana aún no es muy conocida en España. Al menos, no tanto como el Black Friday.

A todos nos gustan las ofertas y los descuentos. Y comprar algo que realmente necesitas a buen precio está genial. ¿A quién no le gusta eso? Pero ten en cuenta que en muchas ocasiones, detrás de estas campañas sólo hay objetivos de marketing.

Lo ideal es informarse y analizar un poco todo antes de comprar. Como todo, tiene su lado bueno y su lado malo. Aquí encontrarás información muy interesante que te hará tomar algunas precauciones.

¿Por qué escribo sobre Black Friday y Cybermonday?

No me andaré con rodeos. Escribo sobre estos temas porque vivo en el mundo y me gusta conocer qué hay detrás de estas campañas. ¿Por qué ahora sí se celebran en España y ahora no?

Como autónoma, tengo que hacer muchos números y darle muchas vueltas al coco para poder salir adelante. Por ejemplo, la compra de material de calidad para ofrecer un buen producto a mis clientes con una buena presentación sin morir en el intento.

Todo esto me hace plantearme si realmente merece la pena invertir en estos días o no y las ofertas y descuentos de Black Friday y Cybermonday son reales o sólo humo.

¿En qué puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español y Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no te cabe en un correo electrónico, esto te interesa.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Día internacional de la traducción, 30 de septiembre

Como cada año desde 1991, el 30 de septiembre se celebra el día internacional de la traducción para dar visibilidad a los traductores y a los profesionales de la lengua. Como ves, a pesar de ser una profesión muy antigua, su día internacional se celebra hace apenas unos 30 años.

¡Feliz día internacional de la traducción!

Para mí es un día importante y siempre me gusta hacer balance en estas fechas. Hace ya más de 10 años que me dedico a traducción de forma profesional y las cosas han cambiado mucho. Creo que nuestra profesión es mucho más visible ahora que hace 10 años y que está más valorada.

En lo que a mí respecta, he recorrido un largo camino para llegar hasta aquí. Empecé traduciendo manuales de informática con unas condiciones laborales no demasiado buenas. Y luego para varias agencias de traducción. No tardé en descubrir la triste realidad de la situación laboral de muchos traductores y de las tarifas asociadas a la traducción.

No entendía como un trabajo tan bonito y tan importante se valoraba tan poco en algunas ocasiones. Y, por ende, se pagaba tan poco. Como ocurre con cualquier otra profesión, no es fácil abrirse camino en el mundo de la traducción. Así que los años siguieron pasando y yo seguía trabajando en la profesión más bonita del mundo. Poco a poco iba adquiriendo experiencia y empezaba a conocer cómo funcionaba todo.

Hasta que llegó un momento en el que me sentí preparada para iniciar mi propio proyecto y ahí todo cambió a mejor. Sigo trabajando con algunas agencias que sí valoran realmente el trabajo de los traductores. Sin embargo, gran parte de mi clientela son clientes particulares o empresas que no se dedican a la traducción pero que necesitan traducir su mensaje para llegar a un público internacional.

Creo que todos debemos madurar a nivel profesional y posicionarnos con fuerza en el sector. La traducción es un trabajo apasionante y absorbente. Quizás por eso los traductores descuidamos nuestra marca personal y nos limitamos a traducir para otros. Pero hoy en día trabajar tu marca personal es esencial y esto no sólo va para los traductores, va para todos los trabajadores autónomos.

Trabajar tu marca personal te llevará a mejores condiciones laborales y a la creación de una cartera estable de clientes. No es algo fácil que se consiga de un día para otro, pero vale la pena. Te animo a que trabajes tu marca personal desde el principio. Y si llevas años trabajando y te quieres animar ahora a trabajar tu marca personal, adelante, siempre es buen momento para mejorar.

¿Por qué se celebra el día 30 de septiembre el día internacional de la traducción?

El día internacional de la traducción se celebra en honor de Jerónimo de Estridón, traductor de la Biblia y patrón de los traductores. Más conocido como San Jerónimo. Su celebración fue promovida por la Federación Internacional de Traductores cuando en 1991 decidió instaurar este día.

Desde ese año, el 30 de septiembre se celebran muchas actividades impulsadas por distintas organizaciones de sector. En la página web de la ONU para conmemorar el Día Internacional de la Traducción,  30 de septiembre encontrarás mucha información sobre este día.

¿Ha habido otros traductores de la Biblia?

Sí, claro. Por ejemplo, William Tyndale (ca. 1494-1536, Gloucestershire) es el primer traductor de la Biblia al inglés. Se educó en Oxford y Cambridge y se especializó en lenguas bíblicas. En los tiempos de Tyndale, los estudios se realizaban en latín. Ésta era además la lengua utilizada por la Iglesia y en la que se leían las Sagradas Escrituras. La traducción y la lectura de la Biblia en las lenguas vernáculas estaban terminantemente prohibidas en esa época.

Hace un tiempo escribimos un artículo más detallado sobre la historia de William Tyndale: William Tyndale, ¿a la hoguera por traducir?

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español y Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Sé que hoy en día el mundo es muy pequeño y global. Por eso te envío tu traducción jurada de allí donde estés. Hacemos envíos nacionales e internacionales.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no te cabe en un correo electrónico, esto te interesa.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Traducción jurada de patentes

Mañana participo como ponente en el III Congreso Internacional de Ciencia y Traducción. “Puentes interdisciplinares y difusión del conocimiento científico”. Este es el tercer año que participo  en este congreso celebrado por la Universidad de Córdoba. En esta ocasión, dedicaré mi comunicación a la traducción jurada de patentes.

En este artículo resumo algunos de los puntos más importantes a tener en cuenta a la hora de traducir patentes. Ten en cuenta que se trata de un tema muy amplio. Aquí sólo encontrarás unas pinceladas generales.

Si realizamos una búsqueda simple en cualquier buscador,  observamos que las patentes son  un tema de total actualidad que llega a todos los sectores: cosmético, farmacéutico, agrícola, médico, tecnológico, biotecnológico, transporte… Empresas de todo tipo luchan por ser las primeras en patentar el producto más novedoso e innovador.

La propiedad intelectual es el mayor activo de las empresas: fórmulas, composiciones, ingredientes, programación… Por lo tanto, empresas de todos los países y de todos los ámbitos del saber están en una ardua competición por patentar sus productos.

Como vemos, hay mucho de lo que hablar sobre este tema.

 

¿Qué es una patente?

En este contexto cabría preguntarse qué es exactamente una patente. Y, además, como traductores sería muy interesante preguntarnos qué tipo de texto es una patente y qué terminología específica utiliza.

Para abordar la definición de patente con precisión y rigor,  acudimos a la propia Oficina española de Patentes y Marcas que es el Organismo Público español responsable del registro y la concesión de las distintas modalidades de Propiedad Industrial que forma parte del Ministerio de Energía, Turismo y Agenda Digital.

“Una Patente es un título que reconoce el derecho de explotar en exclusiva la invención patentada, impidiendo a otros su fabricación, venta o utilización sin consentimiento del titular.”

Si quieres acceder al Manual Informativo para los Solicitantes de Patentes, haz clic aquí.

En España hay varios tipos de derechos de Propiedad Industrial: Diseños industriales, Marcas y Nombres Comerciales, Patentes y modelos de utilidad y Topografías de semiconductores. Cada tipología tiene su propia legislación. No obstante, la  ley general pertinente es la Ley 11/1986, de 20 de marzo, de Patentes (BOE núm. 73, de 26 de marzo de 1986) y sus posteriores modificaciones.

¿Cuándo se precisa Traducción Jurada de una Patente?

Como vemos, ya desde la Oficina Española de Patentes y Marcas se hace constar que se deben presentar los documentos, así como su correspondiente traducción al español. Por el contrario, si el objetivo es que la patente adquiera una dimensión internacional, los documentos deberán estar traducidos al idioma del país en cuestión. En general, se suele adoptar el inglés como lengua franca, pero no siempre es así.

Por lo tanto, en este sentido podemos concluir que la Traducción Jurada de una Patente a español será necesaria cuando queramos utilizarla, por ejemplo, con fines legales para resolver alguna disputa jurídica, ante algún organismo español.

Y, por el contrario, la Traducción Jurada de una Patente a inglés o a cualquier otro idioma será necesaria cuando queramos utilizarla, por ejemplo, con fines legales para resolver alguna disputa jurídica, ante algún organismo inglés o de otro país.

Al tratarse de un tema tan sumamente complejo y delicado hay que destacar que el asesoramiento legal y técnico es de vital importancia en estos casos.

 

¿A qué tipología textual pertenecen las patentes?

Como vemos a partir de toda esta información, podemos concluir las patentes son un texto híbrido con componentes de diversa índole en el que destacan las siguientes características: discurso especializado que describe con todo lujo de detalles el producto para el que se solicita la patente y elementos legales y burocráticos propiamente dichos. Los textos no siempre se limitan a presentar las características de una única tipología textual, sino que tienen rasgos distintivos de varias tipologías con el fin de atender a distintos propósitos.

Los documentos básicos para presentar las solicitudes de patentes son:

  1. Solicitud debidamente cumplimentada y firmada.
  2. Comprobante del pago de la tarifa.
  3. Descripción de la invención.
  4. Reivindicaciones.
  5. Dibujo Técnico, en su caso.
  6. Resumen de la descripción de la invención.

¿Cómo aborda la traducción de patentes el traductor especializado?

La búsqueda documental es muy importante para localizar las convenciones de los géneros textuales, tanto en lengua de partida como de llegada. Por ejemplo, en el caso de la traducción de una patente técnica británica, el texto de llegada tendrá que atenerse a las normas marcadas por la legislación española para la presentación de solicitudes, que son muy estrictas.

Con la documentación, obtendremos información sobre el funcionamiento del género, ya que el texto consultado en lengua de llegada ha de pertenecer al mismo género que el texto de partida. En este caso, la habilidad consiste en ser capaz de identificar y localizar los textos paralelos dentro de la documentación especializada y saber extraer los rasgos típicos.

 

¿En qué puedo ayudarte?

Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo . No sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

¿Qué es la Tarjeta Profesional Europea y por qué me interesa para trabajar en el extranjero?

¿Quieres simplificar tus trámites al máximo sin necesidad de iniciar un largo proceso de reconocimiento? Algunos profesionales pueden permitírselo. Estoy segura de que quieres saber si tu profesión se incluye dentro del listado de profesionales que pueden solicitar la Tarjeta Profesional Europea. Si ese es tu caso, este artículo te interesa.

Muchas veces nos agobiamos antes de tiempo y pensamos que nunca conseguiremos nuestros objetivos. Y si los conseguimos, seguramente será después de un largo y complicado proceso. Pues bien, no siempre es así. Cuando llega a mi despacho algún cliente agobiado siempre le digo lo mismo: vayamos por partes.

Lo primero siempre es informarse. ¿Qué queremos conseguir? ¿Qué pasos hemos de dar para conseguirlo? ¿Cuánto va a tardar? y, por último, y no por ello menos importante ¿Cuánto nos va a costar?

Si sabemos qué pasos hemos de dar, podremos trazar un plan de acción y hacer las cosas con calma. Ten en cuenta que la información es poder y nos facilita la vida. Y nadie quiere complicarse sin necesidad ¿verdad? A veces nos gusta más lo que descubrimos y a veces menos. Pero no hay duda de que conocer los procesos  a los que nos vamos a enfrentar nos allana un poco el camino.

¿Qué es la Tarjeta Profesional Europea?

La Tarjeta Profesional Europea es un trámite on-line para el reconocimiento de competencias profesionales en  un país de la Unión Europea (los 28 estados miembros). Se trata de un procedimiento más rápido y sencillo que los conocidos procesos de reconocimiento y homologación. Su objetivo es ofrecer un proceso más transparente y eficaz. Gracias a este trámite podrás comprobar el estado de tu solicitud y volver a usar los documentos cargados para solicitudes en otros países. De esta forma, no tienes que empezar de nuevo, simplemente iniciar una nueva solicitud utilizando los documentos que ya has subido.

Ten en cuenta que la Tarjeta Profesional Europea no es una tarjeta física como tal. Se trata de una certificación en formato PDF que acredita que cumples los requisitos para trabajar de forma temporal en el país en cuestión. Por otro lado, hay dos modalidades. Una para movilidad temporal y otra para el establecimiento permanente.

¿Quién puede solicitar la Tarjeta Profesional Europea?

Actualmente, no todos los profesionales pueden solicitar la Tarjeta Profesional Europea.  De momento, solo los siguientes profesionales pueden iniciar este trámite:

  • Agente de la propiedad inmobiliaria
  • Enfermero responsable de cuidados generales
  • Farmacéutico
  • Fisioterapeuta
  • Guía de montaña

Si tu profesión no se incluye en este listado debes recurrir a los procesos habituales para Reconocimiento de cualificaciones profesionales. Para más información sobre el tema, haz clic aquí. Estoy llevando muchos procedimientos de reconocimiento y homologación, por lo que pronto escribiré un artículo más detallado sobre este tema para compartir contigo la información que tengo a mi disposición.

¿Cómo solicito la Tarjeta Profesional Europea?

Para solicitar la Tarjeta Profesional Europea debes acudir a EU Login, que es el servicio de autenticación de la Comisión Europea. Como en cualquier otro trámite on-line, tendrás que registrarte y completar tu perfil. A continuación, tendrás que presentar la documentación necesaria, entre la que se incluye: prueba de nacionalidad/identidad (DNI o pasaporte), prueba de establecimiento legal (por ejemplo, certificado de colegiación), prueba de cualificaciones oficiales o de competencias profesionales. Para una información más detallada haz clic aquí.

También debes tener en cuenta que te pueden solicitar la traducción de estos documentos. Presentar traducciones juradas oficiales siempre será garantía de éxito y agilizará tus trámites.

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba y especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español. Llevo más 10 años dedicada al sector de la traducción jurada.

Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no te cabe en un correo electrónico, esto te interesa.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

El mundo ha cambiado

Creo que todos podemos estar de acuerdo en que el mundo tal y como lo conocíamos ha cambiado. ¿Para bien? ¿Para mal? No voy a entrar en ese análisis, ya que lo considero demasiado complejo para tratarlo en un artículo de blog. Y, sinceramente, yo tampoco sé que pensar al respecto.

Todo ha cambiado en estos últimos años. Hoy el mundo va muy rápido. Han surgido nuevas profesiones, las redes se han convertido en una valiosa herramienta de trabajo y la gente se mueve más a todos los niveles. Las noticias vuelan, las redes hacen que todo corra como la pólvora.

Lejos han quedado esos años en los que casi nadie emigraba y todo estaba bien. Al menos eso parecía.

Día tras día llegan jóvenes recién graduados a mi despacho para solicitar traducciones juradas de su documentación académica para irse fuera de España a seguir estudiando  o a trabajar.

Confieso que me apena observar que muchos de ellos ni se plantean buscar trabajo en nuestro país. Aunque los entiendo. Por otra parte, admiro y valoro su valentía y sus ganas de salir a delante.

Ayudarles a dar el siguiente paso en sus carreras aportando mi trabajo como traductora jurada da todo el sentido a este proyecto. Para eso cree mi Web, para llegar directamente a mis clientes y ofrecerles un servicio más eficaz.

Bienvenid@ a mi mundo

Cuando mis clientes me cuentan que los han admitido en el máster que soñaban o que les pagan más por ser profesionales cualificados, ¿qué puedo decir?

“Gracias por contármelo. Felicidades. Para eso estamos.”

Y realmente estoy para eso, para ayudarte a dar el siguiente paso en tu carrera con mis traducciones juradas.

Pensarás que tengo el blog un poco abandonado. Sí, es cierto. Tienes toda la razón. El año 2018 ha empezado con lista de espera en mi despacho. Y, como bien sabes, los plazos no esperan.

Uno de los aspectos fundamentales que debe tener en cuenta un traductor jurado es la agilidad siempre que esto no vaya en detrimento de la calidad.

Hoy en día el mundo es muy pequeño. Por eso hacemos envíos nacionales e internacionales si lo necesitas.

Con este artículo retomo el blog para ir dando respuesta a las preguntas que me vais haciendo.

¿Cómo solicito mis traducciones juradas?

El proceso para solicitar la traducción jurada de tu documentación es muy sencillo. Sólo tienes que hacernos llegar tus documentos y la dirección en la quieras recibir tus traducciones juradas y nosotros nos encargamos de todo. Te enviaremos tus traducciones juradas en formato PDF para que las tengas lo antes posible y vía mensajería o correo según dónde te encuentres.

Sabemos que hoy en día el mundo es muy pequeño y global. Por eso te enviamos tu traducción jurada de allí donde estés. Hacemos envíos nacionales e internacionales.

¿En qué puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español y Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no te cabe en un correo electrónico, esto te interesa.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

También tengo una página en Facebook, puedes contactar conmigo a través de ella si lo prefieres.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Optimización del proceso de traducción

Hoy dedico este artículo de blog a hablar sobre la optimización del proceso de traducción. Los traductores profesionales dedicamos muchas horas de nuestro tiempo a documentarnos para ofrecer traducciones coherentes y de calidad. Somos expertos en traducción, pero no en todos los temas. De ahí la importancia de la especialización. Como siempre decía una profesora mía: “Los traductores somos aprendices de todo y maestros de nada”.

Por esta razón es tan importante sistematizar nuestro trabajo. Para ello, nos ayudamos de glosarios, bases de datos terminológicas y programas de traducción asistida. Nos documentamos principalmente por tres motivos:

  1. Adquirir conocimientos sobre el campo temático.
  2. Lograr el dominio de la terminología propia del mismo.
  3. Obtener información sobre las normas de funcionamiento del género.

¿Por qué es tan importante la optimización del proceso de traducción?

La optimización del proceso de traducción es esencial para nuestro día a día como traductores. Da igual que seamos freelance o trabajemos en equipo. La optimización nos lleva a ser mejores profesionales con menos esfuerzo. Esto nos permite centrarnos en los aspectos verdaderamente importantes y ofrecer traducciones coherentes y de calidad en menos tiempo.

Cuando avanzamos en nuestra profesión, los traductores hemos de desarrollar métodos y sistemas para optimizar el proceso de traducción. Creo que esto ocurre en todas las profesiones (asesores fiscales, restaurantes, empresas de mensajería…). Aprendemos mucha teoría durante los años de estudios. Sin embargo, cuando iniciamos nuestra andadura profesional es cuando empieza nuestro verdadero aprendizaje.

Creo que todos empezamos utilizando técnicas y sistemas algo rudimentarios al principio. O al menos no empezamos siendo todo lo eficaces que podríamos ser. Sin embargo, cuando nuestro volumen de trabajo crece, es vital para nuestra supervivencia como profesionales optimizar nuestro trabajo. Para gestionar tu propia empresa de traducción no sólo necesitas saber traducir, también tendrás que tener algunas nociones de gestión empresarial y marketing.

 

No sólo hablo de trabajar más rápido y facturar más. Me refiero a trabajar mejor y ofrecer un producto de mayor calidad a tus clientes.

.

 

¿Cómo puede ayudarme la optimización del proceso de traducción?

La optimización del proceso de traducción es un tema que siempre me ha apasionado. Cuando empecé a trabajar como traductora profesional con distintas empresas e intermediarios, pude observar lo importante que es optimizar las tareas. Y, por desgracia, en algunas ocasiones vi que no siempre se le da la importancia que merece.

De hecho, he escrito una tesis doctoral sobre el tema: “Gestión terminológica y optimización del proceso de traducción especializada: Aplicación en el ámbito de la seguridad informática”. Si quieres echar un vistazo a mi tesis haz clic aquí.

Dar prioridad a la fase terminológica y establecerla desde la fase más inicial de los proyectos de traducción simplifica la fase de revisión y sistematiza el programa de trabajo. Si cada vez que  realizamos una búsqueda documental la añadimos a un glosario personal, no tendremos que volver a buscar este término. No sólo se trata de ahorrar tiempo. Esta optimización también nos lleva a una mayor coherencia y cohesión textual.

 

Día a día me doy cuenta de que la optimización del proceso de traducción es un proceso que no sólo se centra en el proceso de traducción en sí mismo. También es esencial optimizar todas esas pequeñas tareas diarias que están relacionadas con la traducción: envíos urgentes, gestión, facturación, métodos de pago, presentación y entrega del trabajo, envío de documentos de gran volumen en formato PDF…

Si quieres saber cómo enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico haz clic aquí.

Traducciones juradas inglés

Soy Doctora en Lenguas y Culturas por la Universidad de Córdoba y especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español desde el año 2009. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Hacemos envíos nacionales e internacionales. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Traducción jurada de DNI, Pasaporte o NIE

La traducción jurada de DNI, Pasaporte o NIE es más habitual de lo que se suele pensar. Sin embargo, a muchos clientes les sorprende que le soliciten la traducción jurada de sus documentos identificativos. ¿Tú también eres de los que se preguntan para qué necesita la traducción jurada de DNI, Pasaporte o NIE? Este artículo te interesa.

Hay que tener en mente que no todos los países tienen los mismos documentos identificativos. Por ejemplo, en Reino Unido y otros países anglosajones no se emite un documento de identidad como tal. En España, lo más habitual es identificarse con el DNI, el NIE en el caso de extranjeros en España o el pasaporte. En algunos casos, el carnet de conducir también es válido a efectos de identificación.

Como es lógico, el primer paso para iniciar cualquier trámite es identificarse. Por lo tanto, necesitarás la traducción jurada de DNI, Pasaporte o NIE para casi cualquier trámite siempre que tus documentos identificativos estén redactados en un idioma distinto al español. Y, por el contrario, necesitarás la traducción jurada a inglés de tus documentos identificativos siempre que estén redactados en un idioma que no sea el inglés.

¿Qué es el pasaporte?

El pasaporte es documento público, personal, individual e intransferible cuyo fin es acreditar la identidad y nacionalidad de los ciudadanos españoles fuera de España. Se trata de un elemento esencial para viajar e identificarnos fuera de España. Cada país expide sus propios pasaportes que se usan para el mismo fin.

En muchos trámites, se solicita copia compulsada o legalizada del pasaporte. En estos casos, es necesaria la traducción jurada del pasaporte así como de los sellos de compulsa o legalización, según corresponda. Para solicitar tu pasaporte, haz clic aquí.

¿Qué es el DNI?

El DNI (Documento Nacional de Identidad) es el documento identificativo por excelencia en España. De hecho, según la Ley orgánica 1/1992, de 21 de febrero, de Protección de la Seguridad Ciudadana, el Documento Nacional de Identidad:

Tendrá, por sí solo, suficiente valor para la acreditación de la identidad de las personas

El DNI es obligatorio a partir de los catorce años. Para solicitar tu DNI, haz clic aquí. Hay países a los que podemos viajar con nuestro DNI en vigor sin necesidad de pasaporte. Haz clic aquí para comprobar cuáles son. Asegúrate muy bien antes de viajar de que sólo necesitas el DNI. Como podrás comprobar, obtener el pasaporte es un trámite muy sencillo.

¿Qué es el NIE?

El NIE es el Número de Identificación de Extranjero y está regulado en la ORDEN INT/2058/2008, de 14 de julio, por la que se modifica la Orden del Ministro del Interior de 7 de febrero de 1997, por la que se regula la Tarjeta de Extranjero, en lo concerniente al número de Identidad de Extranjero a la que puedes acceder aquí para obtener una información más detallada.

En un artículo de blog que escribimos hace un tiempo te explicamos cómo solicitar el NIE. Si necesitas solicitar el NIE aquí te explicamos cómo hacerlo.

¿Cómo solicito la traducción jurada de DNI, Pasaporte o NIE?

El proceso para solicitar la traducción jurada de DNI, Pasaporte o NIE es muy sencillo. Sólo tienes que hacernos llegar tus documentos y la dirección en la quieras recibir tus traducciones juradas y nosotros nos encargamos de todo. Te enviaremos tus traducciones juradas en formato PDF para que las tengas lo antes posible y vía mensajería o correo según dónde te encuentres. Consulta nuestra página de contacto para obtener una información más detallada.

Sabemos que hoy en día el mundo es muy pequeño y global. Por eso te enviamos tu traducción jurada de tu DNI y pasaporte allí donde estés. Hacemos envíos nacionales e internacionales.

¿En qué puedo ayudarte?

Tengo más de  10 años de experiencia en traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net. Si lo prefieres, también puedes visitar mi página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo