Entradas

Traducción y legalización de documentos extranjeros

Traducción y legalización de documentos extranjeros para trámites en España

Vivimos en un mundo globalizado y cada vez nos movemos más a nivel internacional. Estudios, trabajo, adopciones  internacionales, matrimonios entre nacionales de distintos estados y otros muchos casos. Todo esto implica la gestión de trámites y documentos a nivel internacional. Como cabe esperar, a la hora de iniciar y organizar estos trámites surgen muchas dudas en torno a la traducción y legalización de documentos extranjeros.

Traducción y legalización de documentos extranjeros

Este artículo sólo pretende darte unas pequeñas pautas generales sobre la traducción y legalización de documentos extranjeros. Ten en cuenta que cada caso es un mundo y que no se puede generalizar. Por lo que si tienes dudas o necesitas un asesoramiento más personalizado, te recomiendo que contactes con nosotros y nos expongas tu caso.

¿Es lo mismo legalizar que apostillar un documento?

No. La legalización de documentos por vía diplomática es una cosa y apostillar un documento otra. Se trata de dos trámites completamente diferentes que afectan a países diferentes. Sabemos que surgen muchas dudas sobre la traducción y legalización de documentos extranjeros. Por eso, aquí te explico algunas de las ideas más importantes que debes tener en cuenta.

¿Qué es la Apostilla de la Haya?

La Apostilla de la Haya es un sello especial emitido por la autoridad competente de la Administración General del Estado para un documento copia del original expedido por algún organismo oficial español. Su función es verificar la autenticidad del documento en el ámbito internacional. Aquí encontrarás el formulario de solicitud de la Apostilla de la Haya, así como los pasos que debes seguir. En la página Web del Ministerio de Justicia, te lo explican en detalle. Hace tiempo escribimos un artículo sobre la Apostilla de la Haya para explicar más en detalle en qué consiste.

Traducción y legalización de documentos extranjeros

Para saber si necesitas apostillar un documento debes consultar el listado de países que lo han firmado. Si el país del que proceden tus documentos figura en el listado, necesitarás apostillar tus documentos. Aquí te dejamos el enlace al listado actualizado.

¿Qué es legalizar un documento?

Si los documentos que vas a presentar ante las autoridades españolas proceden de un país que no ha firmado el Convenio de la Haya tendrás que legalizar tus documentos. Este es un proceso completamente distinto.

Traducción y legalización de documentos extranjeros

Cuando un documento extranjero no forma parte del Convenio de la Haya debe presentarse ante la correspondiente Embajada o Consulado de España con jurisdicción en el país de procedencia de los documentos para proceder a su firma y legalización. De esta manera, el documento público extranjero será válido en España, ya que se comprueba la veracidad de la firma y la calidad en la que actúa la autoridad extranjera que firma el documento. Aquí encontrarás información más detallada.

¿Tengo que traducir estos documentos?

Si los documentos que vas a presentar ante una autoridad española no están en español ni en ninguna otra lengua oficial del estado tendrás que presentar una traducción de los mismos.

Ten en cuenta que no sirve una traducción simple de tus documentos. Necesitarás presentar una traducción jurada realizada por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

Si vas a presentar documentos públicos españoles ante una autoridad extranjera, consulta si este tipo de traducción es válida en ese país. Lo habitual es que lo sea. Sin embargo, siempre es mejor informarse antes de iniciar los trámites.

Como ves, la traducción y legalización de documentos extranjeros es un proceso complejo en el que hay que tener muchos factores en cuenta. Por eso mi recomendación es que el primer paso sea informarte sobre tu caso específico para agilizar el proceso en la medida de lo posible.

Traductor Jurado Inglés.net

Desde Traductor Jurado Inglés queremos desearte un feliz mes de septiembre. Sabemos que para muchos en este mes empieza el año y que hay mucho que organizar. Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net. Estamos aquí para resolver tus problemas de la manera más sencilla posible.

Colegiarse como enfermera o matrona en Irlanda: Cómo iniciar el trámite de colegiación

En los últimos años son muchos los profesionales de la salud que se han ido a trabajar a Irlanda y Reino Unido. Al igual que ocurre en España, para ejercer su profesión en estos países necesitan colegiarse. Por lo tanto, si quieres trabajar como enfermera o matrona fuera de España, lo primero que tendrás que hacer es colegiarte en el país elegido. No te preocupes por el proceso de colegiación. Estamos aquí para ayudarte.

Las razones para irse a trabajar a otro país son muchas: buscar un futuro mejor, mejorar las condiciones laborales, aprender inglés… Todos conocemos cuál es el estado actual del sistema sanitario en España. Y, lamentablemente, todos sabemos cómo está el mercado laboral en nuestro país.

Por eso, muchos profesionales del sector sanitario deciden colegiarse en Irlanda o Reino Unido. También hemos ayudado a colegiarse a muchos enfermeros recién graduados de la Universidad de Córdoba que se han ido a trabajar a Noruega.  Como vemos, unos se marchan nada más acabar sus estudios y ni se plantean buscar trabajo en España recién graduados. Sin embargo, hay quien decide marcharse tras toda una vida de experiencia profesional en España para cambiar su vida y buscar trabajo cualificado en otro país. He visto todo tipo de casos y, sinceramente, admiro su fuerza y su valor.

Confieso que una de mis grandes alegrías como profesional es que me llamen para decirme:

“sí, hace un año que me colegié en Irlanda gracias a tus traducciones juradas, ahora te busco porque me solicitan más traducciones juradas para cambiar de hospital y seguir avanzando en mi profesión”

Ese es el sentido de mi proyecto, ayudarte a seguir avanzado en tu carrera.

Hoy dedicamos nuestro artículo a explicar en qué consiste el proceso de colegiación para enfermeras y matronas en Irlanda. También veremos a qué organismo irlandés hay que acudir para tramitar la colegiación.

He realizado las traducciones juradas de muchas enfermeras y matronas que han decidido colegiarse en Irlanda. Creo que este artículo te será muy útil para empezar a organizar los documentos que necesitarás para colegiarte como médico en Irlanda.

1.- ¿Qué organismo se encarga de ello? ¿A qué organismo me dirijo?

El organismo que se encarga de los procesos de colegiación para enfermeras y matronas en Irlanda es el Nursing and Midwifery Board of Ireland (NMBI). Este organismo se encarga de registrar a las enfermeras y matronas que ejercen profesionalmente en Irlanda. Colegiarse es obligatorio para trabajar tanto en hospitales públicos como privados. Por lo que este es el primer paso que necesitas dar para entrar al mercado laboral irlandés.

Te recomiendo que no tomes ninguna decisión hasta que no finalices este trámite. Una vez estés colegiada, podrás empezar a buscar trabajo como enfermera o matrona registrada en Irlanda. También debes tener en cuenta que para iniciar este proceso tendrás que pagar unas tasas (350€). Estas tasas cubren el coste de la evaluación de tu solicitud.

2.- ¿Qué documentos necesito?

Para colegiarte como enfermera o matrona en Irlanda lo primero que necesitas es rellenar el formulario de solicitud que puedes descargarte aquí. Además, es imprescindible que puedas acreditar el nivel de inglés requerido en función del grupo profesional al que pertenezcas. De hecho, si perteneces al Grupo 3, el nivel de idioma será un requisito indispensable para poder colegiarte, ya que tendrás que incluir tu número TRF en el formulario de solicitud. Si, por el contrario, formas parte del Grupo 1 no tendrás que acreditar nivel de inglés

En primer lugar, necesitarás el certificado de conformidad que confirme que tu titulación está de acuerdo con el Artículo 25 de la Directiva 2005/36/CE. También tendrás que aportar tu certificado de antecedentes penales, este documento no debe tener más de 6 meses de antigüedad. Copia de tu DNI o Pasaporte en vigor, así como tu titulación de enfermería (o, en su caso, resguardo de título). Ten en cuenta que si tus documentos no están redactados en inglés, también necesitarás presentar las traducciones juradas de tu documentación.

Una vez que has pagado las tasas, has rellenado el formulario y has reunido toda la documentación debidamente compulsada o traducida, debes enviarla en su sobre sellado a esta dirección:

Nursing and Midwifery Board of Ireland (NMBI)
(Bord Altranais agus Cnáimhseachais na hÉireann)                 
18/20 Carysfort Avenue, Blackrock
Co Dublin, A94 R299 
Ireland

3.- ¿Tengo que compulsar mi documentación? ¿Dónde la compulso?

Sí, para colegiarte como médico, necesitarás presentar tu documentación compulsada. Si quieres leer más sobre cómo compulsar tus documentos haz clic aquí para acceder a un artículo de blog que escribimos recientemente sobre este tema.

4.- ¿Solicito las traducciones juradas de mi documentación antes o después de la compulsa?

Te recomiendo que compulses los documentos primero, porque de este modo el proceso será más sencillo para ti. Piensa que la compulsa es un sello que hay que traducir y no tiene mucho sentido compulsar los documentos después. Por lo tanto, lo mejor para ti es reunir toda tu documentación, compulsarla y, por último, solicitar las traducciones juradas.

5.- ¿Cuánto tiempo tarda el proceso de colegiación?

Cuando se trata de trámites, resulta difícil responder cuánto tarda un proceso. En principio, la colegiación tarda unos tres meses, pero esto dependerá de múltiples factores, en especial de la época del año en la que inicies tu proceso de colegiación. Ten en cuenta que si no presentas toda la documentación necesaria, tendrás que aportarla a posteriori y esto hace que el proceso sea más lento. No obstante, por lo general, el proceso suele tardar unos dos meses.

Como ves, aquí sólo te ofrezco unas pinceladas para que puedas empezar a organizar tus documentos para colegiarte como médico en Irlanda. Si necesitas más información o asesoramiento, contacta conmigo.

Traductor Jurado Inglés.net

Desde Traductor Jurado Inglés queremos desearte un feliz verano. Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

Colegiarse como médico en Irlanda

En los últimos años son muchos los profesionales de la salud que se han ido a trabajar a Irlanda y Reino Unido. Al igual que ocurre en España, para ejercer su profesión en estos países necesitan colegiarse. Las razones para irse a trabajar a otro país son muchas: buscar un futuro mejor, mejorar las condiciones laborales… Todos conocemos cuál es el estado actual del sistema sanitario en España. Y, lamentablemente, todos sabemos cómo está el mercado laboral en nuestro país.

Por eso, muchos profesionales del sector sanitario deciden colegiarse en Irlanda o Reino Unido (por mencionar algunos). Unos se marchan nada más acabar sus estudios, ya que ni se plantean buscar trabajo en España recién graduados. Sin embargo, hay quien decide marcharse tras toda una vida de experiencia profesional en España para cambiar su vida y buscar trabajo cualificado en otro país. He visto todo tipo de casos y, sinceramente, admiro su fuerza y su valor.

Traducciones juradas para colegiarse como médico en Irlanda

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a explicar en qué consiste el proceso de colegiación para médicos en Irlanda y a qué organismo irlandés hay que acudir para tramitar la colegiación.

He realizado las traducciones juradas de muchos médicos españoles que han decidido colegiarse en Irlanda y creo que este artículo te será muy útil para empezar a organizar los documentos que necesitarás para colegiarte como médico en Irlanda.

1.- ¿Qué organismo se encarga de ello? ¿A qué organismo me dirijo?

El organismo que se encarga de los procesos de colegiación para médicos en Irlanda es el Medical Council, organismo regulador para los médicos que ejerzan en la República de Irlanda. Te aconsejo que visites su página, ya que en ella te explican el proceso en detalle. Ten en cuenta que para colegiarte tendrás que pagar las tarifas correspondientes que puedes consultar aquí.

2.- ¿Qué documentos necesito?

Para iniciar el proceso de colegiación como médico en Irlanda, necesitarás presentar copia compulsada de tu pasaporte, copia compulsada de tu titulación universitaria y, en su caso, de tu especialidad. Además, necesitarás presentar copia compulsada de tu certificado de colegiación en vigor. Por último, necesitarás el Certificado de conformidad que confirme que tu titulación está de acuerdo con el Artículo 25 de la Directiva 2005/36/CE. Si tus documentos no están redactados en inglés, también necesitarás presentar las traducciones juradas de tu documentación.

3.- ¿Tengo que compulsar mi documentación? ¿Dónde la compulso?

Sí, para colegiarte como médico, necesitarás presentar tu documentación compulsada. Si quieres leer más sobre cómo compulsar tus documentos haz clic aquí para acceder a un artículo de blog que escribimos recientemente sobre este tema.

4.- ¿Solicito las traducciones juradas de mi documentación antes o después de la compulsa?

Te recomiendo que compulses los documentos primero, porque de este modo el proceso será más sencillo para ti. Piensa que la compulsa es un sello que hay que traducir y no tiene mucho sentido compulsar los documentos después.

Por lo tanto, lo mejor para ti es reunir toda tu documentación, compulsarla y, por último, solicitar las traducciones juradas. Si presentas tu documentación sin compulsar, te la devolverán y esto hará que el proceso tarde el doble.

5.- ¿Cuánto tiempo tarda el proceso de colegiación?

Cuando se trata de trámites, resulta difícil responder cuánto tarda un proceso. En principio, la colegiación tarda unos tres meses, pero esto dependerá de múltiples factores. Ten en cuenta que si no presentas toda la documentación necesaria, tendrás que aportarla a posteriori y esto hace que el proceso sea más lento.

 

Como ves, aquí sólo te ofrezco unas pinceladas para que puedas empezar a organizar tus documentos para colegiarte como médico en Irlanda. Si necesitas más información o asesoramiento, contacta conmigo.

Traductor Jurado Inglés.net

Desde Traductor Jurado Inglés queremos desearte un feliz verano. Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

Homologación de títulos extranjeros de educación superior para acceder a profesiones reguladas o seguir estudiando en España

Con mucha frecuencia hablamos de españoles que estudian o trabajan en Reino Unido, Irlanda, Gales, EE.UU. Lo cierto es que suele ser muy habitual desde que se iniciara la crisis económica en España allá por el año 2008. Sin embargo, también son muchas las personas que vienen de otros países y que quieren homologar sus estudios en España. ¿Para qué? O bien para acceder a profesiones reguladas en España. O bien para seguir estudiando aquí en España.

Cuando decides hacer la vida en otro país los trámites administrativos y burocráticos suelen complicarse. Pero no te preocupes, estamos aquí para ayudarte.

Lo más habitual es que tengas que traducir toda su documentación aquí y allí. Dicho de otro modo, de español a inglés y luego vuelta a empezar en función de tus necesidades. Por experiencia sabemos que esto cansa y  agota. Por eso intentamos hacer que todo sea lo más fácil posible para ti en la medida de lo posible.

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a explicar el proceso de homologación de títulos extranjeros de educación superior en España: Grado o Máster. ¿Por qué? Porque también son muchas las personas que vienen a España y quieren seguir estudiando o trabajar en nuestro país.

Quizás tú mismo tengas una titulación extranjera que quieras homologar aquí en España. Si ese es tu caso, este artículo te interesa.

Como ya sabemos, la globalización ha llegado para quedarse y el mundo cada vez es más pequeño. Una de las consecuencias más inmediatas es que las personas nos movemos más, viajamos más y cada vez es más frecuente cambiar de país.

Muchos clientes nos preguntan qué va a pasar ahora con el Brexit. Nuestra recomendación siempre es la misma: templar los nervios y no anticiparse. Las noticias sobre este tema cambian constantemente y, en ocasiones, se produce gran confusión. Hemos de esperar para ver cómo se va desenvolviendo la situación.

Para iniciar los trámites de homologación tendrás que acceder a la plataforma virtual que el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte tiene habilitada. Esta plataforma está abierta de forma permanente, por lo que puedes iniciar los trámites de homologación cuando quieras.  El propio Ministerio ha elaborado una guía de gran utilidad que puedes consultar aquí.

También puedes presentar tu documentación de forma presencial en el registro público de la Administración General del Estado más cercano.

¿Qué documentación necesitas para iniciar tu homologación?

En primer lugar, tendrás que pagar las tasas de homologación. Al margen de eso necesitarás los siguientes documentos:

  1. Una fotocopia compulsada de un documento que acredite tu identidad y nacionalidad emitido por las autoridades competentes de tu país. Si eres nacional español, fotocopia compulsada de tu DNI o una autorización para verificar los datos de identidad que obran en poder de la Administración.
  2. También necesitarás una copia compulsada de tu certificación académica (expediente) en la que figure una descripción completa de la misma (duración, año, plan de estudio, asignaturas cursadas, créditos…). En el caso de que este documento esté redactado en un idioma que no sea el español, también deberás aportar una traducción oficial del mismo. Si necesitas una traducción jurada de tu certificación académica, haz clic aquí. Ten en cuenta que te resultará más cómodo que la traducción jurada se haga una vez compulsado el documento.
  3. En algunos casos, también es necesario aportar la acreditación de la competencia lingüística. Puedes consultarlo aquí.

¿Eso es todo?

En principio sí. Eso es todo. Ahora toca esperar. Ten en cuenta que es posible que el Ministerio te solicite más documentación sobre tus estudios. Por ejemplo, los programas formativos de tu titulación. Si estos programas están en un idioma que no sea el español, tendrás que aportar también la traducción jurada de los mismos. Te lo digo porque yo he traducido muchos y sé que está dentro de lo posible que te lo soliciten. No te alarmes. Sólo están estudiando tu caso.

Al final del proceso, si la resolución ha sido favorable, recibirás una credencial de homologación que te permitirá dar el siguiente paso en tu carrera. Ánimo, ya estás unos pasos más cerca de cumplir tu sueño.

Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

 

 

 

Consejos para viajeros ¿necesitas llevar traducciones juradas de tu documentación?

Se acerca el verano y con él las esperadas vacaciones. En esta época todos viajamos más: vacaciones, formación, cursos de idiomas, estancias en el extranjero, turismo… También hay quien es un viajero empedernido y no espera a la época de verano para viajar.

Hace un tiempo escribimos un artículo para explicar cómo organizar un viaje al extranjero. En él, compartimos algunos consejos que nosotros mismos seguimos para planificar mi estancia doctoral en la ciudad de Amberes (Bélgica).

Hoy nos centraremos en la documentación que te será útil llevarte de viaje. A continuación, compartimos contigo cuáles son algunos de los documentos más recomendables para llevar de viaje. Cuando algún viajero nos consulta, le aconsejamos llevar los siguientes documentos y algunos más en función de su caso concreto.

DNI o Pasaporte en vigor

Esta es la documentación obvia. Antes de salir de viaje revisa que tu documentación está en vigor. Si sales fuera de la Unión Europea, también necesitarás tu pasaporte en vigor. Puedes renovarlos aquí. Pensarás que es una obviedad. Sin embargo, te aseguro que no lo es en absoluto. Si ya estás fuera de España y te das cuenta de que tu documentación está caducada, puedes resolverlo en la embajada o el consulado correspondiente. Para ello, comprueba aquí la dirección y el teléfono de las embajadas y los consulados de España.

Tarjeta Sanitaria Europea

Si viajas dentro de la Unión Europea, te recomendamos solicitar la Tarjeta Sanitaria Europea. Sólo es un trámite de lo más sencillo y rápido. Además es gratuito. Se solicita en la Sede Electrónica de la Seguridad Social, aquí. Esta tarjeta certifica tu derecho a recibir asistencia sanitaria durante tu estancia en un país de la unión europea. Destacar que sólo sirve para estancias temporales. Si no la usas, mucho mejor, pero llevarla en la cartera te ayudará a agilizar todo en un momento dado.

Carnet de conducir en vigor

Si vas a instalarte en un país de la Unión Europea o tienes pensado pasar un tiempo allí te será útil llevar tu carnet de conducir en vigor. Aquí encontrarás los requisitos que debe cumplir tu carnet. De entrada te diré que son los requisitos básicos: estar en vigor, tener la edad reglamentaria, que no esté suspendido ni restringido y, por último, que no haya sido revocado por el país de expedición.

Certificado de nacimiento y libro de familia

Llevar el certificado de nacimiento y el libro de familia puede ser muy útil y necesario si vas a instalarte con tu familia en un país extranjero. Aquí puedes consultar tu Registro Civil más cercano. ¿Necesito traducción jurada de estos documentos? Ten en cuenta que puedes solicitar una partida de nacimiento trilingüe. De este modo, no será necesario que aportes la traducción jurada de la misma.

Certificado de antecedentes penales

Este documento es obligatorio para profesionales de la salud (médicos, enfermeras…) o para solicitar visados en algunos países. También lo suelen solicitar para el trámite de colegiación. Para solicitar un certificado de antecedentes penales le remitimos a la página Web  Ministerio de Justicia, en la que se explica de forma clara y detallada qué vías hay para solicitar este documento. No obstante, le adelantamos que tiene tres opciones para hacerse con este certificado: presencial, por correo y por Internet.

Cartilla de vacunación y Certificados médicos

Igualmente este documento es obligatorio para profesionales de la salud (médicos, enfermeras…). Sin embargo, también es muy recomendable llevar tu cartilla de vacunación si sales fuera de la Unión Europea. Estos son los consejos para el viajero que ofrece el Ministerio de Sanidad.

¿Cuándo necesitarás aportar un certificado médico? Por ejemplo, si llevas una prótesis que haga saltar las alarmas de los controles de seguridad en un aeropuerto. En ese caso, será tu propio médico el que te informe en detalle. Suele ser muy habitual llevar la traducción jurada a inglés de este tipo de certificados para informar al personal de seguridad antes de pasar por dichos controles. Si eres un viajero de corazón, no habrá prótesis que te detenga.

Feliz verano

Desde Traductor Jurado Inglés queremos desearte un feliz verano. Si eres un viajero empedernido y se te ocurren más documentos útiles, aceptamos sugerencias. Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

 

Certificado médico y traducción jurada

Este artículo se centra en la traducción jurada de textos del sector biosanitario. En concreto, en el certificado médico. El campo de la traducción médica es muy amplio. Por ello, he decidido hablar con más profundidad sobre este texto tan concreto.

En primer lugar, definimos qué es un certificado médico. Ten en cuenta que no es lo mismo que un informe médico. Se trata de dos documentos distintos que persiguen fines diferentes.

¿Qué es un certificado médico?

Para definir qué es un certificado médico recurrimos al organismo encargado de expedirlos:

“Los certificados médicos son documentos privados oficiales, asimilados a documentos administrativos, y con un valor reforzado penalmente, que expiden médicos colegiados a los ciudadanos, para el cumplimiento de deberes y obligaciones públicas, o el acceso a beneficios o disfrute de derechos. Algunos ejemplos de certificados médicos incluyen los certificados médicos de defunción, los certificados médicos de aptitud deportiva o los certificados médicos expedidos a efectos del permiso de conducción o de armas.”

Definición según la Organización Médica Colegial (OMC)

¿Qué características debe tener un certificado médico?

El certificado médico es un informe con unas características muy específicas. Como hemos observado, el certificado médico es un documento médico oficial que redacta un médico colegiado en un impreso oficial. Se solicita para optar a determinados servicios y actividades o para acreditar situaciones civiles (discapacidad, estado psíquico, implantación de prótesis…).

 

En el certificado médico se hace constar el estado de la salud de solicitante en el momento de la petición. La expresión “certifico” es la encargada de hacer constar la situación médica.

Las diferencias con el informe médico son notables en cuanto a la forma y en cuando al contenido y los fines que se persiguen.

¿Qué tengo que hacer si necesito un certificado médico?

El certificado médico se puede adquirir en estancos, farmacias o en el Colegio Oficial de Médicos de tu provincia. También lo puedes comprar en algunos centros médicos, como es el caso de los certificados médicos para sacarse el permiso de conducir o el permiso de armas. ¿Su precio? Unos 3,50 euros.

¿Para qué lo necesito?

En la actualidad, son muchas las empresas que solicitan un certificado médico oficial para asegurarse de que la persona que quiere trabajar con ellos reúne el estado de salud adecuado para el puesto de trabajo en cuestión. Si la empresa es una multinacional que sólo usa el inglés, necesitarás la traducción jurada de tu certificado médico.

¿Tienes alguna prótesis y temes que salten los controles de seguridad del aeropuerto? En muchas ocasiones, realizamos  la traducción jurada de certificados  médicos para que los viajeros puedan informar a las personas encargadas de los controles de seguridad de que llevan una prótesis.

En el mundo deportivo también es muy frecuente el uso de certificados médicos para certificar el estado de salud de los deportistas.

Traducción médica

En general, la traducción médica es una actividad imprescindible para el desarrollo de la comunicación y el conocimiento médicos. Por lo tanto, ofrece numerosas posibilidades de trabajo y, por sus características, requiere profesionales específicamente formados para ella.

Como es obvio, la traducción sanitaria requiere el dominio de la terminología médica. Dado que el traductor no es un profesional de la medicina, muchas veces, hay que consultar a expertos y trabajar en equipo con ellos.

En el caso concreto de la traducción jurada de este tipo de textos, hay que tener muy en cuenta en qué situación se va a utilizar el documento y pedir la colaboración del cliente cuando sea necesario. En muchas ocasiones encontramos documentos originales con dificultades de legibilidad.

Las cuestiones más recurrentes en la traducción de certificados médicos suelen ser dos. Por un lado, la traducción de siglas y abreviaturas médicas y, por otro, la traducción de marcas y principios activos. Otras veces lo más complicado es entender la letra del médico.

Traductor Jurado Inglés.net

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas tus dudas sobre la traducción jurada de tus certificados médicos. Si tienes cualquier duda o consulta, contacta con nosotros. Estamos aquí para asesorarte y facilitarte la vida.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

¿Por qué crear un blog de traducción jurada?

Han sido muchos los artículos que hemos escrito hasta fecha. Y más que vendrán. Nos encanta ayudarte y compartir contigo todo nuestro bagaje profesional (10 años ya, cómo pasa el tiempo). Durante este tiempo, nosotros mismos hemos tenido que aprender cómo se gestiona un blog corporativo.

 

traductorjuradoingles.net

 

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a  explicarte por qué merece la pena crear un blog sobre traducción jurada. Pero ten en cuenta que esto también sirve para empresas de otros sectores. Por ejemplo, derecho, coaching, marketing, diseño web, info-productos, moda, belleza… Está más que claro que hoy día el mundo gira en torno a Internet.

Todos nos asesoramos antes de contratar un servicio o comprar un producto. Incluso antes de realizar algún trámite de forma presencial, buscamos en Internet cómo se hace o qué documentación hay que llevar.

Lo más habitual es buscar en Internet todas las dudas que tenemos sobre algún tema. ¿Cómo solicito un certificado de antecedentes penales? ¿Dónde se solicita la acreditación de Títulos españoles? ¿Qué proceso hay que seguir para encargar traducciones  juradas?

traductorjuradoingles.net

Yo también lo hago diariamente. ¿Qué diseñador web se adapta más a nuestro perfil profesional?  ¿Con qué empresa de mensajería podemos trabajar mejor y ofrecer un mejor servicio? ¿Cómo se trabaja el marketing de una empresa de traducción? Aprendemos constantemente de los blog de las empresas que complementan nuestro trabajo.

Sabemos que tener un blog corporativo es fundamental hoy día, ya que nos permite ayudar e informar a mucha gente.

Somos conscientes de que escribir un blog consume tiempo. Hay que hacer un esfuerzo extra para mantener la disciplina de publicación semanal. Sin embargo, merece la pena dedicar unas horas a ello.

En nuestro caso, la idea de tener un blog corporativo surgió cuando decidimos dar el siguiente paso y crear nuestra propia página web. Al principio no sabíamos sobre qué escribir, ni cuál era el grado de especialización apropiado. Hoy en día ya tenemos nuestro índice de contenidos.

Sin embargo, en seguida lo tuvimos claro. El objetivo de nuestro blog corporativo sería responder a las preguntas que nos hacen los clientes en nuestro día a día como traductores jurados.

Desde el principio nos pareció muy interesante resolver las dudas de nuestros clientes. El hecho de recopilar esta información en nuestro blog nos permite llegar a más gente.

 

La idea es compartir conocimientos que adquirimos con nuestra práctica profesional e información útil para nuestros clientes.

 

Puedes preguntarnos lo que quieras y sugerirnos nuevos temas.

¿Por qué crear un blog sobre traducción jurada si eres traductor?

Si eres traductor, estas son las tres razones por las que merece la pena crear un blog sobre traducción:

 

  1. Resuelves dudas a tus clientes.
  2. Compartes información útil con los demás.
  3. Obtienes visibilidad ofreciendo información y contenido de valor.

 

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios de nuestros clientes.

¿Necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto? Contacta con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Para conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

3 pasos para encargar traducciones juradas

3 pasos para encargar traducciones juradas: fácil y rápido

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a explicarte cómo puedes encargar traducciones juradas en 3 pasos muy sencillos. En realidad es un proceso más sencillo y económico de lo que imaginas, que además hará tu vida más fácil.

traductor-jurado-ingles-cordoba

Traductor Jurado Inglés Córdoba

¿Qué hago para encargar traducciones juradas?

Encargar tus traducciones juradas es muy fácil y rápido, sólo tienes que seguir estos pasos:

  1. Envíanos un email a info@traductorjuradoingles.net con los documentos que quieras traducir y la dirección en la que quieras recibirlos.
  1. Nosotros te enviamos tu presupuesto personalizado y el día de entrega. Puedes realizar el pago vía transferencia o Paypal, como te sea más cómodo.
  1. Recibe tus traducciones cómodamente en casa .
Traductor Jurado Inglés Córdoba

Traductor Jurado Inglés Córdoba

Si necesitas traducciones urgentes, no te preocupes, tendrás tus traducciones a tiempo sin recargo de urgencia. Por otra parte, si estás en Córdoba, puedes pasarte por nuestra oficina para hablar con nosotros y recoger tus traducciones. Somos conscientes de la situación actual, por esto te garantizamos el mejor precio.

Si necesitas traducciones urgentes, no te preocupes, tendrás tus traducciones a tiempo sin recargo de urgencia.

En este vídeo puedes conocernos un poco mejor. Sólo es un pequeño comienzo, grabaremos más para ir resolviendo poco a poco las dudas de nuestros clientes.

 

 

¿Cómo pueden ayudarte las traducciones juradas?

Las traducciones juradas pueden ser muy útiles para acreditar formación en bolsas de trabajo, tramitar documentos notariales (por ejemplo, contratos de compraventa en los que intervenga un elemento internacional), buscar trabajo en el extranjero, homologar títulos y estudios, solicitar becas en el extranjero…

Nuestra misión es facilitarte la vida. Contacta con nosotros y buscaremos una solución para ti.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto. Si tienes cualquier duda o consulta, no dudes en contactar con nosotros. Estamos aquí para asesorarte y facilitarte la vida.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

 

Traducción de contratos de compraventa de vivienda

Hoy hablamos sobre la traducción de contratos de compraventa de vivienda, ya que se trata de un documento que traducimos con mucha frecuencia.

Como ya hemos comentado en otras ocasiones, hay muchos tipos de contratos. Por ejemplo, contrato de trabajo, contrato mercantil, contrato de compra-venta, contrato de arrendamiento, contrato de confidencialidad, contrato de prenda, contrato de suministro (luz, agua, teléfono, Internet…), contrato de transacción, contrato de donación, entre otros.

En este artículo nos centraremos en la traducción de contratos de compraventa de vivienda. Además, en muchas ocasiones, acompañamos al cliente a la notaría para interpretar la lectura del notario y dejar constancia de nuestro trabajo como traductores jurados.

Pero, ¿qué peculiaridades tiene la traducción de contratos de compraventa de vivienda? ¿existen modelos internacionales? ¿hay que realizar una traducción jurada de los contratos de compraventa de vivienda?

Y es que los contratos de compraventa de vivienda son documentos de uso cotidiano a nivel mundial en todos los aspectos de nuestra vida. De hecho, se trata de un documento muy conocido a nivel general y cuando entra en juego el elemento internacional, hay que tener en cuenta aspectos como las diferencias culturales.

¿Qué peculiaridades tiene la traducción de contratos de compraventa de vivienda?

El objetivo de este tipo de contratos es traspasar la titularidad de un bien inmueble a un nuevo propietario. Algunas de las secciones que siempre aparecen en los contratos de compraventa en España son las siguientes:

  1. Descripción del tipo de documento.
  1. Identificación y capacidad de las partes. Aquí hay que tener en cuenta si se trata de un apoderado o del titular.
  1. Exposición. A quién pertenece la vivienda, dónde se sitúa, descripción del terreno, tamaño, cuota, valor a efectos tributarios, inscripción en el registro de la propiedad, referencia, verificación catastral y cargas.
  1. Estipulaciones. Venta y transferencia del inmueble, precio, forma de pago, tributos y gastos, situación física y jurídica, plusvalía municipal, fiscalidad.
  1. Otorgamiento y autorización.

¿Existen modelos internacionales?

Sí, existen modelos internacionales de contratos. Sin embargo, en el caso de la traducción de contratos de compraventa de vivienda no se suelen utilizar. También existen versiones bilingües de contratos.

No obstante, esto dependerá del entorno en el que se formalice el contrato, de la zona. En nuestro caso, lo más habitual es que clientes de habla inglesa decidan comprar un bien inmueble en España, por lo que los documentos utilizados suelen ser siempre los habituales en nuestro país.

¿Hay que realizar una traducción jurada de los contratos de compraventa de vivienda?

Sí. Para certificar que el contenido de la traducción de los contratos de compraventa es fiel al documento es necesario realizar la traducción jurada del mismo. Además, en las ocasiones en las que el cliente no domina el español, el traductor jurado ha de acompañarlo a la notaría para asistirle en el proceso.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación. Tamibén podemos ofrecerte un asesoramiento más personalizado si lo necesitas.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

 

Aumenta un 100% tus posibilidades de encontrar un trabajo cualificado con tus traducciones juradas

¿Realmente aumentan mis posibilidades de encontrar trabajo estas traducciones juradas? Sí, tus posibilidades de encontrar trabajo aumentan con tus traducciones juradas.

Si buscas trabajo en un país extranjero y presentas tu currículum y tus certificados académicos en el idioma del país de destino, es mucho más probable que te escuchen y tengan en cuenta tus solicitudes. De esta forma, tus posibilidades de encontrar un trabajo cualificado aumentan un 100%.

Muchas veces, nuestros clientes encuentran alguna oferta de trabajo interesante  y ya antes de empezar el proceso de selección les solicitan las traducciones juradas de su documentación (título, expediente, certificado de antecedentes penales…). En estos casos todo son prisas y urgencias, ya que los plazos suelen ser muy ajustados.

Nosotros ofrecemos un servicio de traducción urgente sin recargos adicionales, por lo que esto no suele ser problema. Hay muchas posibilidades para hacerte llegar tus traducciones juradas de forma casi inmediata. Por lo tanto, si este es tu caso, no debes preocuparte.

Pero sí es cierto que llegan a nosotros muchos jóvenes agobiados porque no saben si tendrán sus traducciones juradas a tiempo  para conseguir ese trabajo cualificado que tanto tiempo llevan esperando. Sí, no te preocupes, si está en nuestra mano, te ayudaremos a conseguirlo. Aunque lo recomendable es no dejar las cosas para el último momento.

Aumenta un 100% tus posibilidades de encontrar un trabajo cualificado con tus traducciones juradas

Nuestra recomendación es que encargues tus traducciones juradas antes de empezar a buscar trabajo. Así ahorrarás tiempo, agilizarás tus procedimientos y trámites. Además, te ahorrarás nervios y prisas de última hora.

Nos gustaría aprovechar este artículo para agradecer una vez más a todos los clientes que nos recomiendan una y otra vez. Sin duda, esa es nuestra mayor satisfacción, ya que este proyecto nació para ayudarte a conseguir tus objetivos.

traductor-jurado-ingles-cordoba

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación. También podemos asesorarte sobre cómo agilizar tus trámites.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.