Entradas

¿Qué es UK Naric?

A la hora de irse a trabajar o a estudiar a Reino Unido surgen muchísimas dudas de todo tipo, ¿cómo adaptarse a una nueva ciudad? ¿qué trámites nos pueden facilitar la vida? o ¿qué sitios visitar? Y es cierto que para emigrar hay que tener muchos factores en cuenta, ya que es una decisión que determinará nuestro futuro personal y profesional. ¿Has escuchado hablar de UK Naric, pero no tienes muy claro de qué se encarga? Este artículo te interesa.

En Traductor Jurado Inglés, algunas  de las preguntas que más nos hacen nuestros clientes son las siguientes: ¿a qué equivalen mis títulos de España en Reino Unido? ¿hay alguna entidad oficial que se encargue de ello? ¿necesito la traducción jurada y también el “Statement of Comparability”?

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a hablar sobre una agencia que se dedica a la comparación de cualificaciones y  habilidades internacionales. Como muchos ya se imaginarán, nos referimos  a UK NARIC. Por otra parte, si perteneces al sector de la educación también te interesará leer este artículo que escribimos hace un tiempo sobre el certificado QTS.

¿Qué es UK NARIC?

UK NARIC es la agencia nacional de Reino Unido para el reconocimiento y la comparación de titulaciones y habilidades internacionales. UK NARIC es la entidad oficial encargada de esta función en nombre del Gobierno de Reino Unido. No obstante, también realizan otras funciones como, por ejemplo, investigación y consultoría, congresos anuales y formación.

Por lo tanto, si quieres (o te solicitan en tu trabajo o universidad) un documento emitido por una entidad oficial de Reino Unido que determine a qué equivale tu titulación española en UK, necesitas un Statement of Comparability de UK Naric.

¿Qué es un Statement of Comparability?

El objetivo de un Statement of Comparability (una carta en la que UK Naric especifica a qué equivale tu titulación en Reino Unido) es aumentar las posibilidades de encontrar trabajo en Reino Unido. Esta carta te permite acreditar cuál es exactamente tu titulación. Como cabe esperar, no siempre resulta fácil establecer de forma exacta el nivel de las distintas cualificaciones profesionales. Por ello, este organismo ofrece una evaluación de las titulaciones extranjeras y las compara con el marco nacional de titulaciones de Reino Unido. El Statement of Comparability refleja el resultado de este estudio. También incluye información sobre la institución que otorga la titulación y el año de finalización.

¿Hay alguna tabla de correspondencias que me pueda orientar un poco?

Sí, UK Naric ha desarrollado una tabla de orientación a la que puedes acceder haciendo clic aquí. No obstante, si tienes alguna duda puedes consultar sin problema con algún miembro de nuestro equipo. Tenemos años de experiencia en la traducción jurada de documentos académicos y será un verdadero placer atender tus dudas al respecto.

¿Necesito la traducción jurada y también el “Statement of Comparability”?

Para solicitar el Statement of Comparability necesitarás las traducciones juradas de tus títulos, un suplemento de diploma o certificado en inglés. Nosotros siempre recomendamos preguntar y asesorarse antes de iniciar los trámites. Conocer los procesos con antelación nos facilita la vida. Presentar desde el principio toda la documentación que nos van a requerir ahorra tiempo y simplifica los procesos. Si ya tienes todo lo que necesitas, puedes iniciar tu solicitud aquí.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios de nuestros clientes. Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

 

Consecuencias del Brexit

El día 23 de junio de 2016 conocimos los resultados del Brexit. Desde entonces, raro es el día que no amanece con una novedad alarmante o tranquilizadora sobre este tema. Como es lógico, todo lo relacionado con el Brexit, sus causas y sus consecuencias, está causando gran confusión y revuelo. Sobretodo entre los españoles residentes en Reino Unido y los que se están planteando ir allí. Parece que estas sólo son las primeras consecuencias del Brexit.

Primeras consecuencias del Brexit

Revuelo, confusión e incertidumbre. No es para menos. Theresa May daba un discurso en el que proponía a las empresas británicas elaborar una lista con los nombres de los trabajadores extranjeros. El miedo y la preocupación se dispararon entre los españoles que trabajan en Reino Unido. Sin embargo, hoy los periódicos afirmaban que “El Gobierno británico da marcha atrás a las listas de extranjeros en las empresas“.

“El Gobierno británico da marcha atrás a las listas de extranjeros en las empresas”

En este contexto, aventurar cualquier tipo de hipótesis es cada vez más complicado y arriesgado. El Brexit es un fenómeno muy complejo en el que influyen multitud de factores de diversa índole. Además, se trata de un hecho sin precedentes. Lo único que está claro es que el Brexit ha causado una gran conmoción a nivel constitucional, político y económico en Reino Unido y Europa. Por lo tanto, parece que aún habrá que esperar para conocer las consecuencias del Brexit.

 

 

Por otra parte, hay opiniones de todo tipo, unos consideran el Brexit como una catástrofe para Reino Unido y para la Unión Europea. Pero también hay quien lo mira como una oportunidad de oro. Como siempre ocurre, unos a favor y otros en contra. Nunca llueve a gusto de todos.

En este clima de agitación y revuelo mediático, lo más lógico y prudente es esperar y templar los nervios. De este modo, podremos ver cómo los efectos y las consecuencias  del Brexit establecen progresivamente en la vida real de todos los afectados por esta situación. En realidad, nos afecta a todos de un modo u otro. En el mundo globalizado en el que vivimos todo afecta a todos. Como traductores jurados, esta es nuestra recomendación: mantener la documentación lo más al día posible, agilizar trámites y no dejar las cosas para mañana.

En realidad, este consejo es aplicable siempre. Más aún ante esta situación de confusión, ya que tener nuestros trámites (homologaciones, validaciones, nacionalidad, etc.) en un estado avanzado o ya terminado nos ofrece cierta tranquilidad a la hora de afrontar esta incertidumbre actual.

Traductor Jurado Inglés.net

Nadie puede predecir el futuro. No obstante, tener toda la documentación al día y los trámites lo más avanzados que nos sea posible  siempre hará que las cosas sean más fáciles.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

Traducciones juradas para adopción internacional

Fechas, requisitos, documentación, burocracia, elemento internacional y una larga espera. En la mayoría de ocasiones, esta es la tónica habitual de muchos trámites cotidianos, con independencia de que se realicen a nivel nacional o internacional. Sin embargo, cuando entra en juego los elementos maternidad y paternidad, la cosa se complica. De todos son conocidos los largos procesos de adopción internacional, en los que los padres adoptivos pasan años inmersos en este duro proceso a todos los niveles. Sin duda, se trata de un largo camino bastante complicado.

Por eso, en Traductor Jurado Inglés, hoy dedicamos nuestro artículo de blog a hablar sobre traducciones juradas para adopción internacional. Sabemos que es frustrante que un proceso se demore varios meses más porque falta un “papel” y nuestra intención es arrojar algo más de luz a la cuestión. Además, somos amantes de simplificar los procesos y facilitar las cosas a nuestros clientes.

¿Cuándo necesitamos las traducciones juradas para adopción internacional?

Como ya hemos comentado en numerosas ocasiones, siempre que los documentos que vamos a presentar estén redactados en un idioma que no sea el oficial del país en el que vamos a entregar nuestra documentación requerirá una traducción jurada que otorgue legalidad al documento.

No olvides que debe tratarse de traducciones juradas realizadas por traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. De lo contrario, el organismo en cuestión puede alegar que no has presentado traducciones oficiales y paralizar el proceso unos meses más hasta que presentes la nueva documentación.

¿Hay alguna guía que nos pueda orientar?

La Ley 54/2007, de 28 de diciembre, de Adopción Internacional, es la encargada de regular estos procesos en España. No obstante, este proceso también estará determinado por el país al que pienses dirigirte.

Por suerte sí que hay una guía exhaustiva elaborada por el Ministerio de Educación, Política social y Deporte: Dónde acudir si quieres tramitar una adopción internacional: recursos públicos y privados en España. Te remitimos a ella para que puedas ampliar información. En ella, encontrarás todo tipo de información y gráficos detallados que explican en proceso con todo lujo de detalles.

traducciones-juradas-para-adopcion-internacional_traductor-jurado-ingles-cordoba

Traducciones juradas para adopción internacional

Una adopción internacional es un proceso largo y complicado, pero quien la sigue la consigue.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre traducción y traducción jurada de tus documentos y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

Traducción de contratos

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a hablar sobre la traducción de contratos. En un mundo cada vez más pequeño, las relaciones internacionales están a la orden del día y es por eso que la traducción de contratos está muy demandada. Cada vez son más las empresas que trabajan a nivel internacional. Por ello, deben establecer por escrito sus condiciones de trabajo y las obligaciones de ambas partes. De este modo, las partes se vinculan de forma legal.

En realidad, hoy en día, cualquier freelance puede convertirse en una multinacional gracias a las posibilidades que brindan las nuevas tecnologías. Negociaciones de contratos vía Skype, entrevistas por videoconferencia o estipulación de condiciones acaban trasladándose al acto legal que formaliza todas estas cuestiones, es decir, el contrato.

Sin embargo, la traducción de contratos no es algo nuevo, ya que se remonta muy atrás en el tiempo debido a su uso generalizado. De hecho, se podría afirmar sin lugar a dudas que los contratos son documentos de uso cotidiano a nivel mundial en todos los aspectos de nuestra vida (seguros, viajes, trabajo, compra-venta…) y, por lo tanto, son también uno de los documentos más traducidos en todas las combinaciones de lenguas. La presencia del inglés como lengua franca es incuestionable y, en muchas ocasiones, países de otras lenguas redactan sus contratos directamente en inglés.

¿Qué es un contrato?

Un contrato es un  acto jurídico mediante el cual una parte se compromete con otra  a cumplir una obligación (arrendamiento, representación, joint-venture, cesión).

Si nos remitimos al Real Decreto de 24 de julio de 1889, texto de la edición del Código Civil mandada publicar en cumplimiento de la Ley de 26 de mayo último (Vigente hasta el 30 de Junio de 2017), “el contrato existe desde que una o varias personas consienten en obligarse, respecto de otra u otras, a dar alguna cosa o prestar algún servicio” (Artículo 1254). “Los contratos se perfeccionan por el mero consentimiento, y desde entonces obligan, no sólo al cumplimiento de lo expresamente pactado, sino también a todas las consecuencias que, según su naturaleza, sean conformes a la buena fe, al uso y a la ley (Artículo 1248).

¿Qué requisitos debe cumplir?

En cuanto a los requisitos que deben cumplir los contratos, el Código Civil determina lo siguiente:

Artículo 1261

No hay contrato sino cuando concurren los requisitos siguientes:

Véanse los artículos 1278 a 1280 y 1300 a 1314 de este Código.
  1. Consentimiento de los contratantes.
  2. Objeto cierto que sea materia del contrato.
  3. Causa de la obligación que se establezca.

Como podemos observar, no hay requisitos en cuanto a estructura y forma salvo lo estipulado en el artículo 1.280 del Código Civil. Para que un contrato sea válido hay que tener en cuenta las obligaciones que establece y no su estructura y redacción.

No obstante, sí que existen ciertas macroestructuras características de cada tipo de contrato (las trataremos más detenidamente en futuros artículos centrados en los tipos de contratos con el fin de analizarlas más detenidamente).

Origen del contrato

Aunque las referencias históricas no son del todo exactas, todo apunta a que el origen del contrato en Derecho Romano es el Nexum mediante el que se establecía un derecho real del acreedor sobre el deudor. Para el procedimiento se utilizaban las formalidades del cobre y de la balanza. Además, debía estar presente el libripens (funcionario encargado de la balanza) acompañado de cinco testigos en representación de las cinco clases en las que se dividía la población de Roma.

¿Cómo abordar la traducción de contratos?

Para la traducción de contratos hay que tener en cuenta las macroestructuras generales de los contratos en las culturas de origen y destino. Cabe destacar que debido a la gran influencia del inglés, hoy día encontramos ya muchos contratos españoles que siguen estructuras típicamente inglesas.

Para nosotros, uno de los referentes en la traducción de contratos es Roberto Mayoral Asensio (Universidad de Granada). Algunos miembros de nuestro equipo han tenido la suerte de tenerlo como profesor. Todavía seguimos usando sus apuntes como referencia en la oficina y ya ha llovido un poquito.

Algunas características a tener en cuenta en la traducción de contratos:

  • Predominio del lenguaje jurídico. Si bien es cierto que en algunos casos también podemos encontrar especificaciones técnicas (por ejemplo, si se trata de compra-venta de maquinaria o sustancias químicas).
  • Uso del tiempo presente (en el caso de contratos redactados en español).
  • Estructura y párrafos muy marcados que se han de respetar de forma rigurosa a la hora de traducir.

Más adelante, dedicaremos un artículo de nuestro blog a profundizar más sobre este tema. Por ejemplo, pronto redactaremos un artículo sobre la traducción de contratos de compra-venta, en el que explicaremos de forma detallada las diferencias entre los contratos redactados en inglés y los contratos redactados en español.

¿Cuáles son los contratos más habituales?

Hay muchos tipos de contratos. Por ejemplo, contrato de trabajo, contrato mercantil, contrato de compra-venta, contrato de arrendamiento, contrato de confidencialidad, contrato de prenda, contrato de suministro (luz, agua, teléfono, Internet…), contrato de transacción, contrato de donación, entre otros.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Traducción científico-técnica

Características específicas de la traducción científico-técnica

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a describir de forma clara y breve las características específicas de la traducción científico-técnica. Como cabe esperar, este campo de conocimiento abarca textos de temáticas muy dispares entre sí. Por esta razón ofrecemos una propuesta de clasificación junto con algunos de los ejemplos más representativos.

¿A qué nos referimos con traducción científico-técnica?

Los textos científico-técnicos componen un tipo de textos que tienen como objetivo principal la transmisión de información. Por esta razón, destaca más la función informativa de estos textos que la función estilística o expresiva (predominantes en los textos literarios). Con traducción científico-técnica nos referimos a la traducción de esta amplia tipología textual, con independencia de que se trate de traducción simple o jurada.

¿Qué distingue a los textos de la rama científico-técnica?

Los textos de este ámbito de especialidad tienen el inglés como lengua franca, exigen el uso de términos especializados y objetivos. Además, emplean un lenguaje unívoco para evitar interpretaciones equivocadas. Son textos en los que abundan los neologismos así como los acrónimos o siglas, en su mayoría anglicismos. Por lo general, este tipo de textos pueden clasificarse en:

  • Textos biosanitarios: Relacionados con el ámbito de la Medicina, la Enfermería o los estudios veterinarios. La terminología del ámbito de la biología, la anatomía o las patologías, entre otras, son frecuentes en estos textos. Algunos ejemplos de este tipo de textos son: los análisis clínicos, los prospectos, las hojas de evaluación, las altas voluntarias, los artículos y manuales que traten estas materias, etc.
  • Textos científicos: Son los textos más representativos de este ámbito de especialidad. Forman parte de este tipo todos aquellos documentos, revistas científicas, resúmenes, manuales y artículos que tratan Biología, Física, Química, etc. Este tipo de textos exigen un grado de especialización avanzado.
  • Textos de divulgación: Se trata de aquellos textos que difunden y promocionan determinados productos científicos y técnicos así como el uso de los mismos. Son ejemplos de este tipo los textos informativos, los textos publicitarios, los manuales y guías de usuario, etc.
  • Textos técnicos: son aquellos que tratan temas relacionados con las matemáticas, nuevas tecnologías, ingenierías, informática, arquitectura etc. Ejemplos de esta tipología pueden ser los artículos o manuales universitarios que versan sobre estas materias, informes de arquitectura, etc.
  • Textos tecno-científicos o híbridos: consiste en un tipo textual que integra, con diferentes grados de especialización, documentos relacionados con ciencias híbridas, es decir: bioestadística, microbiología, biología molecular, etc.

¿En qué puedo ayudarte?

El traductor especializado no sólo debe dominar la lengua general y de uso común. Además, se le exige un conocimiento pormenorizado del campo temático sobre el que va a traducir. Para ello, puede recurrir a herramientas como corpus, textuales, textos paralelos, glosarios especializados.

En Traductor Jurado Inglés, atendemos todas las dudas que tengas sobre traducción científico-técnica y traducción jurada de tus documentos. Tendremos en cuenta todos los comentarios de nuestros clientes.

Somos especialistas en traducción científico-técnica con más de diez años de experiencia. Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Certificado QTS

Acreditación docente en Inglaterra

¿Buscas trabajo como profesor en Inglaterra? Esto te interesa. Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a explicar cómo obtener el Certificado QTS y qué documentos necesitas presentar para tramitarlo.

Hay muchas posibilidades y opciones en función de tu procedencia y perfil profesional (formación, experiencia profesional…), pero hoy nos centraremos en la obtención del Certificado QTS.

¿Qué es el certificado QTS?

El Certificado QTS, Qualified Teacher Status, te acredita como docente cualificado en Inglaterra, por lo que obviamente tus posibilidades de encontrar trabajo se multiplican de forma exponencial.

Se trata de una acreditación para los docentes que cumplen los requisitos profesionales estándar requeridos para trabajar en escuelas públicas. Aunque también hay otras opciones para trabajar como profesor no cualificado. Sin el certificado QTA, un profesor no puede trabajar como docente cualificado en las escuelas estatales.

La entidad encargada de gestionar el certificado QTS es National College for Teaching & Leadership.

¿Qué requisitos debo cumplir?

Para trabajar como profesor cualificado siendo español o ciudadano de algún país de la Unión Europea en Inglaterra es necesario cumplir los requisitos que incluimos a continuación.

Estar en posesión de una diplomatura de Magisterio (con independencia de su especialidad), un título de Grado en Educación Primaria o Infantil o una Licenciatura, Diplomatura o Grado.

En el caso de tener una Licenciatura, Diplomatura o Grado, necesitas además tener el Certificado de Aptitud Pedagógica (CAP) o Máster en Formación del Profesorado.

Si además cuentas con algún tiempo de experiencia docente en tu país de origen, también puedes presentar la documentación que lo acredite.

Certificado QTS, Qualified Teacher Status

¿Cómo solicito mi certificado QTS?

Para solicitar tu certificado QTS sigue estos pasos. En primer lugar, hay que rellenar el formulario de solicitud que puedes descargar aquí.

Junto al formulario hay que presentar las fotocopias de tu titulación y su correspondientes traducciones juradas. Si tienes alguna experiencia docente, también aconsejable que incluyas esta documentación. Por último, has de incluir una copia de tu DNI o Pasaporte.

¿Dónde envío los documentos y el formulario?

Una vez que completes el formulario, envíalo junto a las copias de tu documentación a esta dirección:

QTS and Induction Division

National College for Teaching & Leadership

7th floor, 53-55 Butts Road

Earlsdon Park

Coventry

CV1 3BH

United Kingdom

Nota: Recuerda que no debes enviar los documentos originales. Sólo una fotocopia.

También ponen a tu disposición este correo electrónico: qts.enquiries@education.gsi.gov.uk.

¿Y después?

Cuando reciban tu solicitud te enviarán una carta acusando recibo. Si necesitan algún documento más se pondrán en contacto contigo en un mes a partir de la fecha de recepción.

El tiempo de respuesta varía de un caso a otro. No obstante, ellos indican que en cuatro meses evalúan las solicitudes y toman una decisión al respecto. Normalmente, dentro de estos cuatro meses se recibe el Certificado QTS en la dirección indicada, junto a un número de referencia personal.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Traducción jurada de certificado de nacimiento

¡Hola! ¿Necesitas una traducción jurada de certificado de nacimiento a inglés o español para hacerte pareja de hecho, contraer matrimonio, solicitar la nacionalidad o tramitar tu residencia?

En Traductor Jurado Inglés, queremos facilitarte la vida. Sólo tienes que hacernos llegar tus documentos originales y nosotros te entregaremos tu traducción jurada de certificado de nacimiento en formato PDF y vía postal o a través de mensajería, según tus necesidades y la urgencia del encargo.

¿Por qué necesito una traducción jurada de certificado de nacimiento?

La traducción jurada de certificado de nacimiento es necesaria para varios trámites muy usuales como por ejemplo hacerte pareja de hecho, contraer matrimonio, solicitar la nacionalidad o tramitar tu residencia.

Si tu certificado de nacimiento está redactado en español y vas a presentarlo ante un organismo de lengua inglesa, necesitas una traducción jurada al inglés de tu certificado de nacimiento. Por el contrario, si tu certificado de nacimiento está redactado en inglés y vas a presentarlo ante un organismo español, necesitas una traducción jurada al español de tu certificado de nacimiento.

¿Qué es un certificado de nacimiento?

El certificado de nacimiento es un documento que expide el Encargado del Registro Civil o Consular correspondiente. Se trata de una certificación que da fe del hecho del nacimiento, la fecha en que tuvo lugar, el sexo, y en su caso, de la hora en que se produjo el nacimiento y de la filiación del inscrito. En España, la autoridad competente es el Ministerio de Justicia.

¿Dónde solicito un certificado de nacimiento?

Para solicitar un certificado de nacimiento en España hay tres vías: presencial, por correo o por Internet. Si quiere una información más detallada le remitimos a la página del Ministerio de Justicia en la que encontrará una información detallada con todos los pasos a seguir.

Además, el Ministerio de Justicia facilita un listado donde figuran los principales Registro Civiles del país por provincias.

No olvide que en el caso de que vaya a presentar el certificado de nacimiento en un país que haya ratificado el Convenio de Viena (8 de septiembre, 1976), éste se puede expedir en el idioma oficial de todos los países firmantes del citado convenio: España, Alemania, Austria, Bélgica, Francia, Grecia, Italia, Luxemburgo, Holanda, Portugal, Suiza, Turquía, Eslovenia, Croacia, Macedonia, Bosnia, Serbia, Polonia, Montenegro, Moldavia, Lituania, Estonia, Rumanía y Bulgaria.

Traductor Jurado Córdoba - Certificado de nacimiento

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicioste invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

Traductor Jurado Inglés – ¿Hay traductores jurados de todos los idiomas?

¡Hola! Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a resolver una pregunta muy frecuente entre nuestros clientes. ¿Puede Traductor Jurado Inglés realizar traducciones juradas de otros idiomas? ¿Un traductor jurado está habilitado para certificar traducciones en todos los idiomas?

En Traductor Jurado Inglés queremos facilitarte la vida. Por ello, resolveremos esta cuestión de forma clara y breve. Como siempre te invitamos a preguntarnos todo aquello que desees sobre este tema y, si está en nuestras manos, te ayudaremos encantados o te remitiremos a una persona o equipo que pueda ayudarte. Visita nuestra página aquí.

¿Qué idiomas puede traducir Traductor Jurado Inglés?

Resolver esta cuestión es muy simple. Un Traductor Jurado Inglés habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores puede realizar traducciones juradas de inglés y español según figura en su carnet de Traductor Jurado. Como ya hemos comentado en artículos anteriores, el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAE)  es el organismo oficial responsable de este tema y la que nombra a un Traductor Jurado para un idioma concreto.

Dado que un Traductor Jurado puede haber obtenido el nombramiento para varios idiomas, ante la duda, lo mejor es pedir al propio Traductor Jurado que te indique para qué idiomas está habilitado.

¿Hay traductores jurados de todos los idiomas?

Para las combinaciones de lenguas más habituales no suele haber ningún tipo de problema para localizar a un Traductor Jurado a través del listado actualizado del propio Ministerio de Asuntos Exteriores.

En algunos casos, como el turco, el eslovaco o el esloveno, no hay Traductores Jurados nombrados por el Ministerio aquí en España. Lo más habitual es realizar una traducción al español y a partir de ahí realizar la traducción jurada.

En Traductor Jurado Inglés, nos encargamos de la traducción de documentos redactados en español e inglés, pero si tienes dificultades para encontrar un Traductor Jurado de otra combinación de idiomas, puedes ponerte en contacto con nosotros y te ayudaremos a resolverlo.

Traductor Jurado Inglés

Por otra parte, no queremos concluir este artículo sin agradecer desde lo más profundo a nuestros clientes la confianza que han depositado en nosotros y su amabilidad. También estamos muy agradecidos a todas esas personas que nos han ayudado con el lanzamiento de nuestra página. Ser emprendedor hoy día no es un camino fácil, pero recorrerlo acompañado de personas amables y con una sonrisa siempre ayuda. Lo dicho ¡gracias, gracias, gracias!

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

 

 

 

Traducción jurada de sentencias

¡Hola! ¿Alguna vez has acudido a un organismo extranjero para hacer valer una sentencia y una resolución judicial redactada en inglés o en español y te han solicitado una traducción jurada? La traducción jurada de sentencias es un documento muy solicitado junto a otra documentación que describimos en nuestro blog (traducciones juradas para parejas de hecho, traducción de diplomas y títulos, certificado de antecedentes penales…).

En Traductor Jurado Inglés, queremos facilitarte la vida. Por ello, dedicamos este artículo a resolver todas las dudas que nos plantean nuestros clientes en relación a la traducción jurada de sentencias y resoluciones judiciales. Se trata de un tema apasionante y realmente amplio por lo que te invitamos a ponerte en contacto con nosotros si quieres ampliar la información sobre la traducción jurada de sentencias.

¿Qué son las sentencias y las resoluciones judiciales?

Las sentencias y las resoluciones judiciales son documentos redactados por un juzgado o un tribunal que pone fin a la causa legal (civil, de familia, mercantil, laboral, contencioso-administrativo, etc.). Por ejemplo, un caso muy habitual es la traducción jurada de sentencias de divorcio. En Traductor Jurado Inglés realizamos la traducción jurada de sentencias a inglés.

Estos actos judiciales resuelven el litigio ya procesado, mediante la aceptación que el juez hace de alguna de las posiciones mantenidas por las partes después de evaluar de las afirmaciones efectuadas por el actor y de la aplicación particularizada al caso de una norma jurídica que preexiste en abstracto, con carácter general.

Hay muchos tipos de sentencias y resoluciones. Además, como cabe esperar su temática puede ser muy variada. En España este tipos de documentos quedan regulados por la Ley 1/2000, de 7 de enero, de Enjuiciamiento Civil y la Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial.

SENTENCIA: «Acto procesal que emite el órgano jurisdiccional para decidir definitivamente un pleito o recurso, además de poder utilizarse en los casos expresamente previstos por la ley. Se dice que hay sentencia firme cuando no cabe recurso alguno contra ella, sea porque no lo tiene previsto legalmente, sea porque, teniéndolo, transcurrió el término para interponerlo. También se denomina sentencia irrecurrible. Los recursos extraordinarios, como el de revisión, no afectan a la firmeza de la sentencia. La clase contraria será la sentencia no firme o sentencia recurrible. Hay sentencia definitiva cuando pone término a un pleito o causa. Recientemente se ha utilizado la denominación de sentencia final para referirse a la sentencia definitiva, la cual pasa a ser la sentencia definitivamente ejecutada. Si la sentencia recae en los incidentes o en aspectos parciales del pleito, se dice que es sentencia interlocutoria.» (Ley orgánica del Poder judicial, artículos 245 y 248. Diccionario Ribó Duran)

Sentencias y resoluciones judiciales países anglosajones

Traducción Jurada de Sentencias y Resoluciones Judiciales

La sentencia o judgment es un elemento fundamental el derecho anglosajón porque puede crear jurisprudencia, sentar un precedente. Esta doctrina es uno de los pilares básicos del derecho tanto en Inglaterra como en Estados Unidos que los tribunales inferiores están obligados a respetar y aplicar las decisiones que se hayan tomado en procedimientos similares. En Traductor Jurado Inglés realizamos la traducción jurada de sentencias a español.

JUDGMENT (EE.UU.): «The official an authentic decision of a court of justice upon the respective rights and claims of the parties of the action or suit therein litigated and submitted to its determination. The final decision of the court resolving the dispute and determining the rights and obligations of the parties. The law’s last word in a judicial controversy, it being the final determination by a court of the rights of the parties upon matters submitted to it in an action or proceeding.» (Black’s Law Dictionary)

JUDGMENT (GB): «The decision or sentence issued by a court in legal proceedings.» (Glossary- Legal Terms. Her Magesty’s Court Service)

Traducción jurada de sentencias

No obstante, sea cual sea el tipo de sentencia o resolución, para hacerla valer ante tribunal u organismo administrativo, es imprescindible que esté redactada en el idioma oficial de ese país. De lo contrario, se requerirá la traducción jurada de la sentencia por parte de un Traductor Jurado. Al tratarse de un tema tan amplio, quedamos a vuestra disposición para atender cualquier duda o ampliar información.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

Traducciones juradas para parejas de hecho

¡Hola! ¿Vas a inscribirte como pareja de hecho y te han solicitado las traducciones juradas de tu documentación? ¿Necesitas un intérprete jurado para que acompañe al Registro? En Traductor Jurado Inglés, queremos facilitarte la vida. Por ello, dedicamos este artículo a hablar sobre las traducciones juradas para parejas de hecho que se suelen solicitar para poder inscribirse como tal en el Registro.

Nuestra labor es hacer las Traducciones juradas para parejas de hecho y el acompañamiento al Registro de aquellas personas que necesiten un intérprete jurado.  Además, queremos incluir alguna información sobre este proceso, ya que en muchas ocasiones nuestros clientes tienen algunas dudas al respecto. Si te surge alguna duda más, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Te atenderemos encantados.

Requisitos para registrarse como pareja de hecho

En primer lugar, remitimos al organismo oficial encargado de gestionar este trámite en Andalucía, lugar donde se encuentran nuestras oficinas. Para inscribirse como pareja de hecho o informarse sobre este procedimiento, el organismo encargado del Registro de parejas de hecho es la Consejería de igualdad y Políticas sociales de la Junta de Andalucía. En su página web, se describe el proceso de forma detallada y exhaustiva. No obstante, aquí resumiremos con brevedad los requisitos para registrarse como pareja de hecho, ya que están directamente relacionados con las Traducciones juradas para parejas de hecho que solicitan a Traductor Jurado Inglés.

  1. Identificación personal (NIE, Pasaporte, etc.).
  2. Estado civil (Certificado de soltería).
  3. Ser mayores de edad o menores emancipados (Declaración jurada de edad).
  4. No estar incapacitados judicialmente.
  5. No estar ligados con vínculo matrimonial, ni formar pareja estable no casada con otra persona, ni ser pareja de hecho anteriormente inscrita en el Registro o en cualquiera de los Registros de uniones o parejas de hecho creados por los municipios de la Comunidad Autónoma de Andalucía, sin que conste inscripción de baja por disolución de la pareja de hecho.
  6. Tener residencia habitual, al menos uno de sus miembros, en cualquier municipio de la Comunidad Autónoma de Andalucía (Certificado de empadronamiento).
  7. No ser parientes en línea recta por consanguinidad o adopción ni colaterales por consanguinidad en segundo grado.
  8. Declaración de voluntad de constituir una pareja de hecho, que podrá realizarse mediante comparecencia personal de los interesados ante el titular del órgano encargado del Registro correspondiente o ante el Alcalde o Alcaldesa, Concejal o Concejala, o personal funcionario en quien deleguen, en la que manifiesten su consentimiento de mantener una relación de convivencia estable, según lo dispuesto de la Ley 5/2002, de 16 de diciembre, de Parejas de Hecho.

Como cabe esperar, las Traducciones juradas para parejas de hecho más demandadas son las vinculadas a estos requisitos. Si bien es cierto, que varían en función de las peculiaridades de cada caso concreto.

¿Dónde lo solicito?

Los modelos de solicitud de inscripción en el Registro de Parejas de Hecho de Andalucía se aprobaron mediante la Orden de 4 de abril de 2005 de la Consejería de Igualdad y Bienestar Social.

Junta de Andalucía recoge además un listado de Preguntas Frecuentes sobre la inscripción en el registro de parejas de hecho de la comunidad autónoma de Andalucía.

Traducciones juradas para parejas de hecho

 

¿Cuál es proceso para traducir un documento público expedido por un organismo en idioma diferente al castellano? ¿Hay que legalizar dicha traducción?

Los documentos expedidos por organismos de otros países en idioma diferente al castellano, deberá traducirlos un intérprete jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España. En este caso la traducción está exenta de legalización posterior por parte de dicho Ministerio.

En Traductor Jurado Inglés realizamos las Traducciones juradas para parejas de hecho. Los documentos más habituales que nos suelen solicitar en estos casos son: Certificado de nacimiento, Pasaporte, NIE,  Certificado de empadronamiento, Certificado de soltería, Declaración jurada de edad, etc.  Sólo tienes que hacernos llegar tus documentos y nosotros nos encargamos del resto.

Traducciones juradas

Además de Traducciones juradas para parejas de hecho, también realizamos el acompañamiento al Registro en el momento de la inscripción como pareja de hecho en el caso de personas que no hablan español. Nuestra sede está en Córdoba, por lo que normalmente trabajamos en el Registro de Parejas de Hecho de nuestra ciudad situado en:

Plaza Ramón y Cajal, 6 CP 14071. Tlf.: 957 005 407.

No obstante, si necesitas que uno de nuestros intérpretes jurados te acompañe en otra ciudad, no dudes en ponerte en contacto con nosotros ya que estaremos encantados de ayudarte.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre Traducciones juradas para parejas de hecho y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo