Entradas

Black Friday

Todos sabemos que el último viernes de noviembre se celebra el Black Friday. Últimamente está de moda en España. Pero hace unos años casi nadie conocía esta tradición americana. Sin embargo, ahora muchos de nosotros esperamos a ese día para hacer compras porque sabemos que encontraremos algunos descuentos antes de las fiestas navideñas.

De hecho, esta semana podemos encontrar anuncios con suculentos descuentos en todo tipo de artículos por el Black Friday. Moda, cosmética, electrónica… Estoy segura de que no te estoy contando nada que no sepas ya.

Está claro que estamos adoptando muchas costumbres americanas. Por ejemplo, Halloween. Cuando yo era pequeña apenas se escuchaba hablar de esta celebración, como mucho en clase de inglés. Y, sin embargo, ahora se celebra a lo grande. Lo mismo está ocurriendo con el Black Friday.

En realidad, a mí me apasiona la terminología, conocer la historia de las palabras, qué significan. Y, desde luego, hoy en día, Black Friday o Cybermonday son términos de total actualidad.

Pero… ¿de dónde viene realmente el famoso Black Friday?

Como ya sabemos, el Black Friday o  el “Viernes Negro” inaugura la temporada de compras navideñas. Pero… ¿se originó con ese propósito? Lo cierto es que hay varias teorías en torno al origen del Black Friday.

Una de las teorías apunta al viernes 24 de septiembre de 1869. En esta fecha el mercado entró en bancarrota. Tras un gran esfuerzo por conseguir beneficios, Wall Street, Jay Gould y Jim Fisk fracasaron y, de ahí, el nombre del “Viernes Negro”.

La teoría más conocida hace referencia a los pequeños comercios. Después de un año entero de números rojos (pérdidas), la llegada del día después de acción de gracias trajo “números negros” (beneficios). Inaugurando así la temporada de compras navideñas.

Hay quien cree que simplemente se trata de estrategias de marketing ideadas por los comercios para vender más. Con este artículo no pretendo dar ninguna opinión personal. Mi único propósito es explicar brevemente lo que es el Black Friday, por qué se celebra y cuál es el origen de esta tradición.

Cybermonday

Y por si te que quedaba algo por comprar… no te preocupes, aún te queda el Cybermonday.

En este caso, el Cybermonday o “Ciberlunes” sí que es una creación del marketing para fomentar las compras por Internet el lunes después del día de acción de gracias. Su origen no se remonta muy atrás en el tiempo.

De hecho, el Cybermonday se celebra desde 28 de noviembre de 2005. Si bien es cierto que esta “tradición” americana aún no es muy conocida en España. Al menos, no tanto como el Black Friday.

A todos nos gustan las ofertas y los descuentos. Y comprar algo que realmente necesitas a buen precio está genial. ¿A quién no le gusta eso? Pero ten en cuenta que en muchas ocasiones, detrás de estas campañas sólo hay objetivos de marketing.

Lo ideal es informarse y analizar un poco todo antes de comprar. Como todo, tiene su lado bueno y su lado malo. Aquí encontrarás información muy interesante que te hará tomar algunas precauciones.

¿Por qué escribo sobre Black Friday y Cybermonday?

No me andaré con rodeos. Escribo sobre estos temas porque vivo en el mundo y me gusta conocer qué hay detrás de estas campañas. ¿Por qué ahora sí se celebran en España y ahora no?

Como autónoma, tengo que hacer muchos números y darle muchas vueltas al coco para poder salir adelante. Por ejemplo, la compra de material de calidad para ofrecer un buen producto a mis clientes con una buena presentación sin morir en el intento.

Todo esto me hace plantearme si realmente merece la pena invertir en estos días o no y las ofertas y descuentos de Black Friday y Cybermonday son reales o sólo humo.

¿En qué puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español y Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no te cabe en un correo electrónico, esto te interesa.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Nueva versión de IATE: Base de datos terminológica de la Unión Europea

Hoy hablamos de IATE, ya que el pasado 7 de noviembre de 2018 se publicó una nueva versión. Estoy segura de que si estás vinculado al mundo de la traducción o de la terminología, ya sabes de sobra de qué hablo. De hecho, ya se ha escrito mucho sobre ello dada su importancia. Aquí puedes ver el vídeo de presentación de esta nueva versión de IATE.

Al igual que el lenguaje, la terminología es algo vivo en continua evolución. Y qué decir de las nuevas tecnologías… Todo está en movimiento y hay que estar en constante mejora. Si echas un vistazo a la nueva versión de IATE, podrás ver que han incluido mejoras visuales y tecnológicas para que sea más fácil de utilizar. Yo ya he descargado mi nueva versión aquí.

Para mí IATE, ha sido una gran fuente de documentación desde que inicié mis estudios de Traducción e interpretación en la Universidad de Granada. Hoy en día la sigo utilizando como un recurso más dentro de mi día a día profesional. Y cuando redacté mi tesis doctoral el año pasado sobre Gestión terminológica y optimización del proceso de traducción especializada, dediqué una sección a IATE. Y es que IATE es una de las bases de datos terminológicas por antonomasia.

¿Qué es IATE?

IATE (Inter-Active Terminology for Europe, Terminología Interactiva para Europa) es un corpus de referencia a nivel europeo. La base de datos de referencia de la UE, que puede utilizar todo el mundo y engloba todas las bases de datos terminológicas creadas en el marco de la Unión Europea. Se trata de una herramienta pública desde el año 2007 y está a disposición de las instituciones pertenecientes a la Unión Europea desde 2004. En IATE podrás encontrar referencias a todos los idiomas oficiales de la Unión Europea.

IATE es un proyecto en el que han participado el Consejo de la Unión Europea, el Parlamento Europeo, la comisión Europea, el Banco Central Europeo, el Tribunal de Justicia de la Unión Europea, el Tribunal de Cuentas Europeo, el Comité Europeo de las Regiones, y Banco Europeo de Inversiones y el Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea.

Sin duda, IATE es una herramienta genial para los traductores. Puedes acceder a ella y descargarla de manera gratuita. Para que te hagas una idea de las dimensiones de IATE, “en 2016, su versión pública recibió 36 millones de consultas” según el Centro de traducción de los órganos de la Unión Europea.

¿Qué ventajas tiene utilizar una base de datos terminológica como IATE?

Si eres traductor, estas son algunas de las ventajas de utilizar una base de datos terminológica como IATE y de crear las tuyas propias adaptadas a tus proyectos son:

– Futuros usos.

– Se puede volcar en diferentes herramientas de traducción asistida para su posterior uso.

– En el caso de equipo de traducción: favorece la coherencia y la cohesión del texto. Permite y facilita el trabajo en equipo. Simplifica la labor de traducción, ya que todos los traductores utilizarán la misma base de datos terminológica.

– Optimiza el trabajo.

– Actualización de futuras ediciones del manual.

– Coherencia terminológica.

– Coherencia a la hora de redactar el texto: uso de estructuras similares.

– Sistematización del trabajo: los términos sólo se buscan una vez.

– Se evitan las duplicidades de términos o que se adopten distintas estrategias de traducción para un mismo término.

La conclusión inequívoca es que utilizar una base de datos terminológica como IATE repercute en la calidad final de texto meta.

Terminología y traducción

La selección y la definición, así como la coherencia y el correcto uso de los términos especializados son requisitos fundamentales para una traducción de calidad. Por esta razón, los traductores hemos de entender la terminología del texto original y hemos de seleccionar y utilizar los equivalentes adecuados en la lengua de destino.

En proyectos de traducción de gran envergadura en los que intervienen varios traductores, la fase de investigación terminológica y la especificación de la terminología del idioma de destino es especialmente importante y debe empezar antes de que se inicie el proyecto de traducción principal.

Por consiguiente, el traductor debe involucrarse en el trabajo terminológico y abordar los sistemas de gestión terminológica.

Además, el traductor debe ser consciente de sus necesidades específicas y de cómo va a aplicar las herramientas de gestión terminológica a sus proyectos. Como cabe imaginar, cada proyecto tendrá sus propias necesidades terminológicas.

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español y Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no te cabe en un correo electrónico, esto te interesa.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

¿Qué son las traducciones juradas?

¿Qué es una traducción jurada? ¿Qué requisitos debe cumplir? Este es el título de uno de los primeros artículos de blog que escribí cuando inicié este proyecto. Y aunque ha pasado el tiempo, esta sigue siendo la pregunta estrella en mi despacho. ¿Qué son las traducciones juradas? Podría hacer yo mism@ la traducción pero me piden que sea traducción jurada…

No estoy aquí para contarte qué hay detrás de un profesional sea del sector que sea. Eso nos llevaría mucho tiempo. Simplemente, estoy aquí para resumirte de forma clara y sencilla qué son y qué requisitos deben cumplir las traducciones juradas para que las acepten en cualquier trámite que necesites.

Este artículo describe de forma más detallada en qué consiste nuestro trabajo como Traductores Jurados. Además, responde una pregunta muy frecuente entre mis clientes.

Mi lema es facilitarte la vida. Si tienes alguna pregunta o quieres que escriba sobre algún tema en concreto relacionado con mi profesión, sólo tienes que decírmelo. Estaré encantada de atenderte. Contacta conmigo aquí.

Hago envíos nacionales e internacionales (España, Reino Unido, Noruega, EE.UU., etc.). Te enviaré tu traducción jurada allí donde la necesites en el menor tiempo posible. Sé que muchas personas se encuentran fuera de su país de origen, por eso mi objetivo es simplificar el proceso y reducir el precio.

¿Qué son las traducciones juradas?

Las traducciones juradas están hechas por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Lo que diferencia a una traducción jurada es únicamente la certificación, el sello y la firma del traductor jurado  (Consulte el listado actualizado).

Por lo tanto, una traducción jurada siempre tiene que llevar  el sello y la firma del traductor jurado. Esto hace que el documento adquiera carácter legal y se pueda presentar en multitud de trámites administrativos. Dicho de otro modo, la traducción jurada tiene la misma validez que el documento original. Siempre se debe adjuntar una copia del documento original igualmente sellada y firmada por el traductor jurado.

¿Qué requisitos deben cumplir las traducciones juradas?

Sé que hay mucha confusión en torno a la presentación de las traducciones juradas. Por esta razón, me gustaría aclarar algunas dudas iniciales.

En primer lugar, el hecho de que la traducción jurada se presente en papel timbrado no influye en la validez legal del documento. No hay ninguna norma legal que obligue al traductor jurado a ello. No obstante, esta suele ser la práctica habitual entre algunos profesionales. De hecho, yo trabajo con este tipo de papel.

Para no dejar lugar a dudas, a continuación te resumo  los requisitos que debe cumplir una traducción jurada.

  • Fórmula en la que el traductor certifica la traducción.
  • Sello del traductor-intérprete jurado.
  • Firma del traductor-intérprete jurado.
  • Copia del documento original debidamente sellada y firmada en cada una de sus páginas.

 

Si te queda alguna duda puedes consultar la normativa completa en el BOE la Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado. Además, Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) ha elaborado una guía de preguntas frecuentes sobre traducción jurada, cuya lectura recomendamos.

 

Las traducciones juradas certifican que se trata de traducciones fieles al documento original.

 

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada. Tengo más de 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

 

Experiencia docente en Santa Cruz de Tenerife – Pruebas de certificación para población escolar 2018

Experiencia docente en Santa Cruz de Tenerife – Pruebas de certificación para población escolar 2018

El mes de mayo he estado compaginando mi actividad profesional como traductora jurada con la actividad docente en la Escuela de Idiomas de Santa Cruz de Tenerife. Sí, a veces suena el teléfono y tienes que tomar una decisión importante en el momento.

Siempre he pensado que hay que vivir ligera de equipaje y aprovechar las oportunidades que nos brinda la vida. Y esta ha sido una experiencia de esas que nunca se olvidan.

Así que de un día para otro me fui a trabajar como docente en la Escuela de Idiomas de Santa Cruz de Tenerife. He pasado de hacer las traducciones juradas de las certificaciones de B1 y B2 a examinar a los alumnos. Y confieso que ha sido de las mejores experiencias de mi vida.

Si quieres saber más sobre esta innovadora iniciativa del Gobierno de Canarias, haz clic aquí.

Al estar en el norte, visité Tacoronte, Tegueste y San Cristóbal de La Laguna. Me ha encantado conocer las partes menos turísticas de Canarias.

Al compaginar dos trabajos, no he escrito en mi blog con la frecuencia habitual. Pero ya estoy de vuelta con las energías renovadas. Poco a poco iré subiendo los artículos de resolución de dudas de mis clientes y algunos más sobre temas útiles e interesantes.

 

¿Cómo pueden ayudarte las traducciones juradas?

Las traducciones juradas pueden ser muy útiles para acreditar formación en bolsas de trabajo, tramitar documentos notariales (por ejemplo, contratos de compraventa en los que intervenga un elemento internacional), buscar trabajo en el extranjero, homologar títulos y estudios, solicitar becas en el extranjero…

Mi misión es facilitarte la vida. Contacta conmigo y buscaremos una solución para ti.

 

¿Cómo encargo mis traducciones juradas?

Encargar tus traducciones juradas es muy fácil y rápido, sólo tienes que seguir estos pasos:

  1. Envíanos un email a info@traductorjuradoingles.net con los documentos que quieras traducir y la dirección en la que quieras recibirlos.
  2. Nosotros te enviamos tu presupuesto personalizado y el día de entrega. Puedes realizar el pago vía transferencia o Paypal, como te sea más cómodo.
  3. Recibe tus traducciones casa cómodamente.

Si necesitas traducciones urgentes, no te preocupes, tendrás tus traducciones a tiempo sin recargo de urgencia. Por otra parte, si estás en Córdoba, puedes pasarte por nuestra oficina para hablar con nosotros y recoger tus traducciones. Somos conscientes de la situación actual, por esto te garantizamos el mejor precio.

Una traducción jurada se puede realizar de cualquier tipo de texto independientemente de su temática o tipología. Como ya hemos mencionado con anterioridad, lo que distingue a la traducción jurada de la traducción simple es el sello y la firma del traductor nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

 

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Traducción jurada de patentes

Mañana participo como ponente en el III Congreso Internacional de Ciencia y Traducción. “Puentes interdisciplinares y difusión del conocimiento científico”. Este es el tercer año que participo  en este congreso celebrado por la Universidad de Córdoba. En esta ocasión, dedicaré mi comunicación a la traducción jurada de patentes.

En este artículo resumo algunos de los puntos más importantes a tener en cuenta a la hora de traducir patentes. Ten en cuenta que se trata de un tema muy amplio. Aquí sólo encontrarás unas pinceladas generales.

Si realizamos una búsqueda simple en cualquier buscador,  observamos que las patentes son  un tema de total actualidad que llega a todos los sectores: cosmético, farmacéutico, agrícola, médico, tecnológico, biotecnológico, transporte… Empresas de todo tipo luchan por ser las primeras en patentar el producto más novedoso e innovador.

La propiedad intelectual es el mayor activo de las empresas: fórmulas, composiciones, ingredientes, programación… Por lo tanto, empresas de todos los países y de todos los ámbitos del saber están en una ardua competición por patentar sus productos.

Como vemos, hay mucho de lo que hablar sobre este tema.

 

¿Qué es una patente?

En este contexto cabría preguntarse qué es exactamente una patente. Y, además, como traductores sería muy interesante preguntarnos qué tipo de texto es una patente y qué terminología específica utiliza.

Para abordar la definición de patente con precisión y rigor,  acudimos a la propia Oficina española de Patentes y Marcas que es el Organismo Público español responsable del registro y la concesión de las distintas modalidades de Propiedad Industrial que forma parte del Ministerio de Energía, Turismo y Agenda Digital.

“Una Patente es un título que reconoce el derecho de explotar en exclusiva la invención patentada, impidiendo a otros su fabricación, venta o utilización sin consentimiento del titular.”

Si quieres acceder al Manual Informativo para los Solicitantes de Patentes, haz clic aquí.

En España hay varios tipos de derechos de Propiedad Industrial: Diseños industriales, Marcas y Nombres Comerciales, Patentes y modelos de utilidad y Topografías de semiconductores. Cada tipología tiene su propia legislación. No obstante, la  ley general pertinente es la Ley 11/1986, de 20 de marzo, de Patentes (BOE núm. 73, de 26 de marzo de 1986) y sus posteriores modificaciones.

¿Cuándo se precisa Traducción Jurada de una Patente?

Como vemos, ya desde la Oficina Española de Patentes y Marcas se hace constar que se deben presentar los documentos, así como su correspondiente traducción al español. Por el contrario, si el objetivo es que la patente adquiera una dimensión internacional, los documentos deberán estar traducidos al idioma del país en cuestión. En general, se suele adoptar el inglés como lengua franca, pero no siempre es así.

Por lo tanto, en este sentido podemos concluir que la Traducción Jurada de una Patente a español será necesaria cuando queramos utilizarla, por ejemplo, con fines legales para resolver alguna disputa jurídica, ante algún organismo español.

Y, por el contrario, la Traducción Jurada de una Patente a inglés o a cualquier otro idioma será necesaria cuando queramos utilizarla, por ejemplo, con fines legales para resolver alguna disputa jurídica, ante algún organismo inglés o de otro país.

Al tratarse de un tema tan sumamente complejo y delicado hay que destacar que el asesoramiento legal y técnico es de vital importancia en estos casos.

 

¿A qué tipología textual pertenecen las patentes?

Como vemos a partir de toda esta información, podemos concluir las patentes son un texto híbrido con componentes de diversa índole en el que destacan las siguientes características: discurso especializado que describe con todo lujo de detalles el producto para el que se solicita la patente y elementos legales y burocráticos propiamente dichos. Los textos no siempre se limitan a presentar las características de una única tipología textual, sino que tienen rasgos distintivos de varias tipologías con el fin de atender a distintos propósitos.

Los documentos básicos para presentar las solicitudes de patentes son:

  1. Solicitud debidamente cumplimentada y firmada.
  2. Comprobante del pago de la tarifa.
  3. Descripción de la invención.
  4. Reivindicaciones.
  5. Dibujo Técnico, en su caso.
  6. Resumen de la descripción de la invención.

¿Cómo aborda la traducción de patentes el traductor especializado?

La búsqueda documental es muy importante para localizar las convenciones de los géneros textuales, tanto en lengua de partida como de llegada. Por ejemplo, en el caso de la traducción de una patente técnica británica, el texto de llegada tendrá que atenerse a las normas marcadas por la legislación española para la presentación de solicitudes, que son muy estrictas.

Con la documentación, obtendremos información sobre el funcionamiento del género, ya que el texto consultado en lengua de llegada ha de pertenecer al mismo género que el texto de partida. En este caso, la habilidad consiste en ser capaz de identificar y localizar los textos paralelos dentro de la documentación especializada y saber extraer los rasgos típicos.

 

¿En qué puedo ayudarte?

Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo . No sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

El mundo ha cambiado

Creo que todos podemos estar de acuerdo en que el mundo tal y como lo conocíamos ha cambiado. ¿Para bien? ¿Para mal? No voy a entrar en ese análisis, ya que lo considero demasiado complejo para tratarlo en un artículo de blog. Y, sinceramente, yo tampoco sé que pensar al respecto.

Todo ha cambiado en estos últimos años. Hoy el mundo va muy rápido. Han surgido nuevas profesiones, las redes se han convertido en una valiosa herramienta de trabajo y la gente se mueve más a todos los niveles. Las noticias vuelan, las redes hacen que todo corra como la pólvora.

Lejos han quedado esos años en los que casi nadie emigraba y todo estaba bien. Al menos eso parecía.

Día tras día llegan jóvenes recién graduados a mi despacho para solicitar traducciones juradas de su documentación académica para irse fuera de España a seguir estudiando  o a trabajar.

Confieso que me apena observar que muchos de ellos ni se plantean buscar trabajo en nuestro país. Aunque los entiendo. Por otra parte, admiro y valoro su valentía y sus ganas de salir a delante.

Ayudarles a dar el siguiente paso en sus carreras aportando mi trabajo como traductora jurada da todo el sentido a este proyecto. Para eso cree mi Web, para llegar directamente a mis clientes y ofrecerles un servicio más eficaz.

Bienvenid@ a mi mundo

Cuando mis clientes me cuentan que los han admitido en el máster que soñaban o que les pagan más por ser profesionales cualificados, ¿qué puedo decir?

“Gracias por contármelo. Felicidades. Para eso estamos.”

Y realmente estoy para eso, para ayudarte a dar el siguiente paso en tu carrera con mis traducciones juradas.

Pensarás que tengo el blog un poco abandonado. Sí, es cierto. Tienes toda la razón. El año 2018 ha empezado con lista de espera en mi despacho. Y, como bien sabes, los plazos no esperan.

Uno de los aspectos fundamentales que debe tener en cuenta un traductor jurado es la agilidad siempre que esto no vaya en detrimento de la calidad.

Hoy en día el mundo es muy pequeño. Por eso hacemos envíos nacionales e internacionales si lo necesitas.

Con este artículo retomo el blog para ir dando respuesta a las preguntas que me vais haciendo.

¿Cómo solicito mis traducciones juradas?

El proceso para solicitar la traducción jurada de tu documentación es muy sencillo. Sólo tienes que hacernos llegar tus documentos y la dirección en la quieras recibir tus traducciones juradas y nosotros nos encargamos de todo. Te enviaremos tus traducciones juradas en formato PDF para que las tengas lo antes posible y vía mensajería o correo según dónde te encuentres.

Sabemos que hoy en día el mundo es muy pequeño y global. Por eso te enviamos tu traducción jurada de allí donde estés. Hacemos envíos nacionales e internacionales.

¿En qué puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español y Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no te cabe en un correo electrónico, esto te interesa.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

También tengo una página en Facebook, puedes contactar conmigo a través de ella si lo prefieres.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Traducción jurada de DNI, Pasaporte o NIE

La traducción jurada de DNI, Pasaporte o NIE es más habitual de lo que se suele pensar. Sin embargo, a muchos clientes les sorprende que le soliciten la traducción jurada de sus documentos identificativos. ¿Tú también eres de los que se preguntan para qué necesita la traducción jurada de DNI, Pasaporte o NIE? Este artículo te interesa.

Hay que tener en mente que no todos los países tienen los mismos documentos identificativos. Por ejemplo, en Reino Unido y otros países anglosajones no se emite un documento de identidad como tal. En España, lo más habitual es identificarse con el DNI, el NIE en el caso de extranjeros en España o el pasaporte. En algunos casos, el carnet de conducir también es válido a efectos de identificación.

Como es lógico, el primer paso para iniciar cualquier trámite es identificarse. Por lo tanto, necesitarás la traducción jurada de DNI, Pasaporte o NIE para casi cualquier trámite siempre que tus documentos identificativos estén redactados en un idioma distinto al español. Y, por el contrario, necesitarás la traducción jurada a inglés de tus documentos identificativos siempre que estén redactados en un idioma que no sea el inglés.

¿Qué es el pasaporte?

El pasaporte es documento público, personal, individual e intransferible cuyo fin es acreditar la identidad y nacionalidad de los ciudadanos españoles fuera de España. Se trata de un elemento esencial para viajar e identificarnos fuera de España. Cada país expide sus propios pasaportes que se usan para el mismo fin.

En muchos trámites, se solicita copia compulsada o legalizada del pasaporte. En estos casos, es necesaria la traducción jurada del pasaporte así como de los sellos de compulsa o legalización, según corresponda. Para solicitar tu pasaporte, haz clic aquí.

¿Qué es el DNI?

El DNI (Documento Nacional de Identidad) es el documento identificativo por excelencia en España. De hecho, según la Ley orgánica 1/1992, de 21 de febrero, de Protección de la Seguridad Ciudadana, el Documento Nacional de Identidad:

Tendrá, por sí solo, suficiente valor para la acreditación de la identidad de las personas

El DNI es obligatorio a partir de los catorce años. Para solicitar tu DNI, haz clic aquí. Hay países a los que podemos viajar con nuestro DNI en vigor sin necesidad de pasaporte. Haz clic aquí para comprobar cuáles son. Asegúrate muy bien antes de viajar de que sólo necesitas el DNI. Como podrás comprobar, obtener el pasaporte es un trámite muy sencillo.

¿Qué es el NIE?

El NIE es el Número de Identificación de Extranjero y está regulado en la ORDEN INT/2058/2008, de 14 de julio, por la que se modifica la Orden del Ministro del Interior de 7 de febrero de 1997, por la que se regula la Tarjeta de Extranjero, en lo concerniente al número de Identidad de Extranjero a la que puedes acceder aquí para obtener una información más detallada.

En un artículo de blog que escribimos hace un tiempo te explicamos cómo solicitar el NIE. Si necesitas solicitar el NIE aquí te explicamos cómo hacerlo.

¿Cómo solicito la traducción jurada de DNI, Pasaporte o NIE?

El proceso para solicitar la traducción jurada de DNI, Pasaporte o NIE es muy sencillo. Sólo tienes que hacernos llegar tus documentos y la dirección en la quieras recibir tus traducciones juradas y nosotros nos encargamos de todo. Te enviaremos tus traducciones juradas en formato PDF para que las tengas lo antes posible y vía mensajería o correo según dónde te encuentres. Consulta nuestra página de contacto para obtener una información más detallada.

Sabemos que hoy en día el mundo es muy pequeño y global. Por eso te enviamos tu traducción jurada de tu DNI y pasaporte allí donde estés. Hacemos envíos nacionales e internacionales.

¿En qué puedo ayudarte?

Tengo más de  10 años de experiencia en traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net. Si lo prefieres, también puedes visitar mi página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Este 2018 atrapa tus sueños

Hoy escribo este artículo de blog para desearte un feliz año nuevo. Como cada año, las felicitaciones del año nuevo se prolongan varias semanas. Y todos pasamos varios días haciendo nuevos propósitos y organizando el nuevo año. Este 2018 atrapa tus sueños. Ese es mi deseo para ti.

Hay momentos de la vida en los que, con el día a día, nuestros sueños se difuminan y parecen lejanos. Pero no desistas, empieza a dibujarlos de nuevo con trazo firme. Siempre es buen momento para cumplir sueños. Hoy sólo escribo este artículo para decirte: Este 2018 atrapa tus sueños. Sí, esta es mi felicitación de año nuevo para ti.

Apuntarse al gimnasio, ponerse a dieta para perder los kilos de más… Todo eso está muy bien. Y como sabes, muchos de estos propósitos de año nuevo sólo quedan en eso, en palabras. Desde aquí te animo a que busques dentro de ti y recuperes tus sueños para luchar por ellos. ¿Cuál es tu verdadera pasión? A mí siempre me gustó escribir.

Este 2018 atrapa tus sueños

Para mí 2017 ha sido un año de cambios. Leí mi tesis doctoral, renové mi página web y cambié la forma de dirigirme a ti. Hasta me hice una sesión de fotos para que me conozcas y me pongas cara. Todo esto ha sido un gran reto para mí. Pero aquí estoy, deseándote un feliz año nuevo una vez más.

Como siempre, decirte que si necesitas traducciones juradas o asesoramiento para tus trámites aquí me tienes. De hecho, este proyecto es uno de mis sueños cumplidos. Trabajar para ti y resolver tus problemas es mi misión. Para ello, siempre intento mejorar mis servicios como traductora jurada y como empresaria.

Entre mis objetivos de 2018 está seguir mejorando este blog. Tengo una larga lista de temas sobre los que iré escribiendo cada semana. Siempre que mis clientes me hacen preguntas las anoto en un cuaderno para escribir mis artículos de blog. De hecho, cada uno de estos artículos está escrito como respuesta a las dudas de los clientes que acuden a mi despacho.

Este año 2017 he atendido a más de 300 personas y sólo puedo decir que estoy feliz. Mi propósito es servirte y cada vez que un cliente me llama para darme las gracias siento que estoy en el camino correcto. Mil gracias por esas llamadas de agradecimiento.

Lo dicho. Este 2018 atrapa tus sueños y que no se te escapen. Y si aún no sabes cuáles son tus sueños, dedica un ratito al día a descubrirlo. Escúchate, conócete y averigua cuál es tu pasión. Una vez que lo sepas, ponte en marcha y ve a por ello. Nadie dice que sea fácil. Pero, sin duda, merece la pena.

.

Este 2018 atrapa tus sueños y que no se te escapen.

.

Traducciones juradas inglés

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. También puedes consultar mi página de Facebook si lo prefieres. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Cómo enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico

Hoy te daré algunas opciones gratuitas para enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico. Muchas veces mis clientes tienen que hacerme llegar documentos extensos (planes de estudio, contratos, escrituras…) para solicitar el presupuesto de sus traducciones juradas y me preguntan cómo enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico.

Sé que a veces hay que enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico. Por ejemplo, para solicitar traducciones juradas, enviar trabajos, fotografías, etc. Muchas veces estos archivos superan el espacio que ofrecen los proveedores de correo electrónico. No siempre tenemos el software adecuado para dividir los archivos o simplemente no tenemos tiempo para ello.

Por eso he decidido compartir contigo qué herramientas y recursos utilizo yo para enviar documentos grandes por correo electrónico de forma totalmente segura y gratuita.

Herramientas para enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico

We Transfer

Ofrece una versión gratuita que permite enviar archivos de gran tamaño. Yo utilizo mucho esta herramienta. También se la recomiendo a mis clientes cuando tienen que enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico. Para acceder a esta herramienta haz clic aquí. El proceso de envío es realmente sencillo e intuitivo. Muchos freelance utilizan We Transfer. Por ejemplo, fotógrafos y diseñadores web.

Transfer Now

Esta herramienta es similar a la anterior. También ofrece la opción de enviar un enlace al destinatario para que pueda descargar los archivos. Si quieres acceder a esta herramienta, haz clic aquí. El proceso de envío es realmente sencillo e intuitivo, muy similar al de We Transfer.

Comprimir archivos

A veces es suficiente comprimir las los archivos para poder enviarlos. Winzip o Winrar son los programas más conocidos para comprimir y descomprimir archivos. En este caso, necesitas instalar el software para comprimir los archivos. Aunque es muy probable que ya tengas alguno de ellos instalado en tu ordenador. Ten en cuenta que destinatario de los archivos también tiene que tener el software para descomprimir los archivos. Hoy en día la mayoría de los usuarios suelen tener software para descomprimir los archivos. Por lo tanto, esto no supondrá un problema.

Dropbox

Es una herramienta muy útil para compartir y organizar tus archivos y documentos de trabajo. Además, te permite sincronizar tus equipos de trabajo. También te permite enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico mediante la creación de un enlace o una carpeta compartida. Para acceder a Dropbox, haz clic aquí.

Google Drive

Ofrece 15 GB de almacenamiento gratuito en la nube de Google. Esto te permite almacenar todo tipo de archivos. Por supuesto, también podrás enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico. Para ello, sólo necesitas tener una cuenta de correo electrónico de Gmail. Si quieres ampliar la información sobre Google Drive, haz clic aquí.

Extrema las medidas de seguridad

Te aconsejo cifrar e incluir una contraseña siempre que puedas para añadir todas las medidas de seguridad que te sea posible. Sé que tus documentos son importantes: tesis doctorales, trabajos, fotografías, PDF de gran tamaño… Yo doy máxima prioridad a la protección de datos y a la confidencialidad. Por eso siempre busco las herramientas más seguras y fiables.

Estas y otras herramientas gratuitas son las que yo utilizo en mi día a día como traductora jurada. Y siempre que mis clientes me preguntan, les recomiendo las herramientas que mejor se adaptan a ellos para enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico.

 

 

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Halloween – Etimología y procedencia del término

Soy traductora de vocación. Siento una predilección especial por las palabras: su origen, su etimología… Desde siempre he sentido esa inquietud. Esa curiosidad innata me lleva a preguntarme qué historia hay detrás de cada palabra y de cada tradición. Hoy estoy aquí para escribir sobre el origen de Halloween.

Como ya sabrás de sobra, se acerca la noche de las brujas, Halloween. Quizás ya tengas tu disfraz preparado incluso. Los supermercados están llenos de golosinas y de las calabazas típicas de Halloween. Las salas de fiesta se decoran con calaveras y calabazas. Las tiendas de disfraces se llenan de gente buscando sus disfraces para Halloween. Hoy en día, esta fiesta se celebra en muchas partes del mundo. Es la noche de la magia y de las brujas.

Pero… ¿de dónde viene esta fiesta? ¿o se trata más bien de una tradición? ¿es Halloween una americanada como dicen muchos? En este artículo de blog te explico qué es Halloween y de dónde procede esta celebración. Quizás te sorprenda.

Además del conocido “truco o trato” (trick-or-treat en inglés), esta tradición esconde mucho más. Creo que merece la pena conocer qué historia hay detrás de cada celebración. Conocer las celebraciones de cada cultura es sumamente enriquecedor. Y además nos lleva a saber un poco más de dónde venimos.

 

Halloween – Etimología y procedencia del término

La noche del 31 de octubre se celebra la víspera del día de todos los santos  (All hallow’s eve, en inglés). De ahí el nombre de Halloween. El origen de esta contracción data de finales del siglo XVIII. Y es que Halloween es una fiesta que tiene su origen en el antiguo festival celta conocido como Samhain (palabra gaélica que significa, “el final del verano”), en el que la gente encendía hogueras y se disfrazaban para alejar a los fantasmas y a los malos espíritus.

Samhain  ponía fin al año celta. Los celtas, como muchos de los pueblos antiguos, creían en la inmortalidad del alma.  Samahin surgió como ritual para ahuyentar a los malos espíritus. Los niños recogían presentes para los druidas con el mismo fin. La festividad de Samhain tiene como símbolo la caída de la hoja, el otoño y las últimas cosechas. Los celtas guardaban provisiones para el invierno y también sacrificaban animales. No olvidemos que se trata de una festividad con más de 3.000 años de antigüedad. Durante la época de los romanos esta fiesta no estaba bien vista y se fue perdiendo poco a poco.

 

Como ya sabemos, algunos pueblos paganos se cristianizaron y otros no. Sin embargo, muchos no renunciaron a sus tradiciones paganas.

En el siglo VIII, el Papa Gregorio IV designó el 1 de noviembre como el día para honrar a todos los santos. Pronto, el Día de Todos los Santos incorporó algunas de las tradiciones de Samhain. La noche anterior se conocía como All Hallows Eve y, más tarde, como Halloween. Con el tiempo, Halloween se convirtió en un día de actividades como el famoso “truco o trato” y las calabazas talladas a mano.

Con el tiempo algunos emigrantes irlandeses introdujeron la fiesta de Halloween en Estados Unidos. De hecho, muchos piensan que esta fiesta es originaria de EE.UU. Dada la gran heterogeneidad de pueblos que habitaban en este país, a Halloween se le fueron añadiendo más elementos paganos: brujas, monstruos, fantasmas, vampiros, calabazas y duendes.

¿Es una fiesta pagana o religiosa?

Como vemos, se trata de una fiesta pagana con origen celta que fue evolucionando y mezclándose con otras culturas hasta derivar en lo que hoy conocemos como Halloween. En realidad, podemos decir que se producen dos celebraciones. Una más pagana la noche de Halloween. Otra más cristiana el Día de Todos los Santos. Religiosa o pagana, Halloween es una celebración conocida a nivel mundial.

Tradicionalmente, se cree que en Halloween los espíritus vuelven a visitar el mundo de los vivos. Es una época en la que se produce el final del ciclo de la rueda del año. Un momento para rendir un tributo a los ancestros, para afirmar la  vida en el más allá, otorgar luz a las almas o simplemente para divertirse.

En todo el mundo, a medida que los días se acortan y las noches son más frías, las personas siguen celebrando Halloween con reuniones, disfraces y golosinas. Hay parodias muy divertidas que explican el origen de Halloween de forma muy divertida y amena que merece la pena ver. Sea cual sea tu visión y tu creencia, creo que conocer el origen de las celebraciones es realmente interesante y enriquecedor.

¿Es Halloween un invento de las marcas?

 

 

El hecho de no conocer el origen de las celebraciones hace que éstas tengan un carácter puramente comercial. Si damos un paseo por alguna ciudad en estos días, encontraremos multitud de artículos “marca Halloween“.

Al margen de las ideas de cada uno y de la procedencia de esta celebración, quiero desearte un feliz  Halloween, Samhain o Día de Todos los Santos.

 

Te deseo un feliz  Halloween, Samhain o Día de Todos los Santos.

 

Esto son sólo unas pinceladas generales sobre el origen de Halloween. Un pequeño resumen con lo más importante para saber de dónde procede esta festividad tan conocida.

¿En qué puedo ayudarte?

Como profesional de la traducción jurada con más de 10 años de experiencia en el sector, estoy especializada en traducción jurada de documentación (certificados de matrimonio, nacimiento y defunción, contratos, etc.). Si tienes alguna duda, contacta conmigo. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo