Entradas

Cómo solicitar el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a explicar cómo solicitar el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea en España. Ten en cuenta que si no eres ciudadano de la UE, tendrás que solicitar el NIE, aquí te explicamos cómo.

Los temas de nuestros artículos siempre surgen como respuesta a las preguntas de nuestros clientes. En muchas ocasiones, a la hora de gestionar otro tipo de trámites surge la siguiente pregunta: ¿Cómo solicito el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea en España? ¿Para qué lo necesito? ¿Cuánto tiempo tengo para solicitarlo?

Como traductores jurados, estamos muy al día de todo este tipo de información para facilitar la vida a nuestros clientes. Por eso hoy te explicamos cómo solicitar el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea en España. Como siempre, aquí te ofrecemos un resumen con la información más importante que debes tener en cuenta.

¿Qué es el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea?

También se conoce como certificado de registro para residentes comunitarios y es obligatorio solicitarlo para los ciudadanos de la Unión Europea que vayan a estar más de tres meses en nuestro país. Por lo tanto, se trata de un documento que sirve para acreditar la inscripción en el Registro Central de Extranjeros. También es aplicable para residentes de Estados que formen parte en el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo.

 

Sólo es necesario si vas a residir más de tres meses en España.

¿Cómo solicito el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea en España?

Para solicitar el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea en España hay que acudir a la Oficina de Extranjería de la provincia de residencia o ante la Comisaría de Policía más cercana.

Como ya hemos comentado, el requisito es ser residente en un país de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo.

Para solicitar el certificado de registro de ciudadano de la Unión Europea en España necesitarás la siguiente documentación:

  • Pasaporte o documento nacional de identidad válido y en vigor.
  • Documentación que acredite alguno de los supuestos del artículo 7 del Real Decreto 240/2007. Aquí nos referimos a algún documento que certifique que vas a residir más de tres meses en España, como por ejemplo, un contrato de trabajo o estar matriculado en un centro educativo público o privado.
  • También hay que pagar las tasas correspondientes para expedir el documento.

 

 

Traductor Jurado Inglés.net

Desde Traductor Jurado Inglés queremos desearte un feliz mes de agosto. Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales. Sabemos que hay trámites que no pueden esperar, por eso seguimos a tu disposición en agosto.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones a tiempo siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

 

3 razones para emprender como traductor

En este artículo te daremos 3 razones para emprender como traductor. Estas ideas no sólo se aplican a los traductores profesionales, ya que todos estamos en el lote de la inestabilidad laboral.

¿Alguien podría asegurar que un trabajo “fijo” ofrece total certeza? La única certeza que podemos tener en el mercado laboral actual es que la situación es incierta.

Tras una trayectoria de 10 años como traductora profesional, creo que emprender es una buena alternativa. Para mí se ha convertido en la mejor, porque emprender requiere que pongas en marcha tu creatividad y que te desarrolles al máximo como persona y como profesional.

 

 

Con esto no quiero decir que sea una alternativa fácil o cómoda. De hecho, es realmente incómoda al principio, porque no sabes lo que va a ocurrir. Y, sinceramente, hasta que no pasas a la acción no eres consciente de todo el esfuerzo que supone emprender. Tu vida se pone patas arriba.

Cuando emprendes, ya no sólo tienes que preocuparte de traducir. De repente, tienes que tener en cuenta muchas más cosas. Sí, claro, llevas años traduciendo para otros y no te has preocupado del marketing, la gestión de clientes, la atención al cliente, tu marca personal…

 

¿Qué es lo primero para emprender?

Lo primero que debes tener en cuenta para emprender como traductor profesional es que tendrás que hacer un acto de humildad y ponerte a aprender como loc@. Te preguntarás ¿Aprender qué? ¿Seguir estudiando?

Si lo piensas, los traductores nunca dejamos de estudiar y de aprender cosas nuevas. Creo que ningún profesional que sienta pasión por su trabajo deja de aprender ya sea del campo que sea.

Para emprender con éxito tendrás que aprender  un poco de todo: marketing, copywriting, cómo gestionar un blog, cómo optimizar tu tiempo y tus recursos, cómo trabajar tu marca personal.

 

Cuanto más avanzas, más consciente eres de todo lo que te queda por aprender.

 

Nunca llegas a ese punto en el que dices se acabó, ya está todo aprendido. Eso sería muy aburrido. Y es que la fama de los traductores lo dice todo. Seres solitarios, bohemios, un trabajo que apenas da para vivir. Inestabilidad.
CURSOS MARKETING ONLINE

3 razones para emprender

En mi opinión, las tres razones que comparto contigo más abajo son las más importantes para tomar la decisión de emprender, pero hay muchas más.

1. Ofreces trato directo al cliente.

Emprender te permite estar en contacto con el cliente final, conocerle, hablar con él. Al margen de la fidelización de clientes si haces un buen trabajo y solucionas sus problemas, el trato directo te ofrece la posibilidad de conocer cada caso, saber de buena tinta cuál es el destino de las traducciones juradas. No hablo de dinero, hablo de calidad personal, de compartir, me refiero a ponerte al servicio de tus clientes para facilitarles la vida.

Cuando hablas con tu cliente final descubres que muchas veces los clientes no sólo necesitan una traducción jurada. También necesitan tu asesoramiento, toda esa información que tú has ido recopilando tras años de experiencia profesional. ¿Por qué no compartirla con tus clientes como valor añadido a tu servicio?

2. La inversión es reducida.

Si consideramos la inversión inicial que realizan empresas de otro tipo de sectores como, por ejemplo, los restaurantes, comercios de todo tipo, academias… la inversión que necesitamos los traductores para poner en marcha nuestra empresa es reducida (al menos en un principio) y, por lo tanto, viable.

Es cierto que no es fácil ser autónomo en España, sé que la cuota es elevada si la comparamos con el resto de países europeos. En este caso, serás tú el que tenga que valorar tu situación personal y tus circunstancias para tomar una decisión.

No he escrito este artículo para decirte que emprender es fácil y genial. Simplemente, emprender es posible y merece la pena.

3. Tu vida se llena de pasión e ilusión: Tus ingresos son variables

Confieso que yo he pasado años (diez concretamente) trabajando para intermediarios y negándome a emprender porque sentía mucho miedo. Me daba pavor eso de emprender, era como estar frente a un abismo sin saber por dónde empezar.

Aunque en realidad yo siempre he sido autónoma. Por lo tanto, era una emprendedora con visibilidad cero y me limitaba a trabajar con uno o dos clientes. No sabía de marketing, ni de visibilidad, estaba pez. ¿Acaso no es eso una temeridad hoy en día? Si lo pienso ahora… Eso sí que era incertidumbre e inestabilidad.

Ser consciente de que dependes de ti y, en consecuencia, tomar las riendas de tu vida profesional ya es un gran paso y una gran certeza. Tu vida se llena de pasión e ilusión y tu creatividad se pone en marcha de nuevo.

Entiendo que cada persona es un mundo y cada uno es libre de decidir qué opción es mejor. En realidad, no hay una única buena opción que sirva para todos. Pero eso sí… hagas lo que hagas, nunca pierdas la pasión por tu profesión.

 

 

Traducción jurada japonés

El equipo de Traductor Jurado Inglés.net estamos desarrollando nuestro proyecto atendiendo a las necesidades y peticiones de nuestros clientes. Por ello, hoy dedicamos nuestro artículo de blog a presentar un nuevo servicio: traducción jurada japonés.

Muchas veces los proyectos evolucionan por su cuenta. Cuando eso ocurre es el momento de tomar decisiones y afrontar nuevos retos. Pronto compartiremos con vosotros las novedades que estamos incorporando a nuestro proyecto.

Al fin y al cabo, los traductores somos mediadores y, como tal, hemos de facilitar la vida de esos clientes que ya han depositado su confianza en nosotros. Como muestra de agradecimiento y respeto,  siempre tenemos en cuenta todas vuestras sugerencias para mejorar y avanzar.

¿Por qué traducción jurada japonés?

Hemos decidido incorporar el servicio traducción jurada japonés porque son muchos los clientes que necesitan traducir documentos redactados en inglés y japonés a español y acuden a nosotros para que nos encarguemos de todo.

En muchas ocasiones, encontramos textos redactados en japonés que llevan la apostilla en inglés. Por ello, hay que coordinar el trabajo entre traductores jurados de inglés y  japonés para ofrecer una traducción jurada completa del documento.

Por ello, hemos decidido incluir este servicio con el fin de ofrecer un servicio completo a nuestros clientes. De este modo, si tienes documentos redactados en inglés y japonés, sólo tienes que contactar con nuestro equipo. Nosotros nos encargamos de todo para que recibas tus traducciones juradas lo antes posible.

Con la creciente globalización y el auge de nuevos idiomas como el japonés son cada vez más las personas que deciden aprender y estudiar este idioma. En muchas ocasiones, los documentos académicos que acreditan estos conocimientos están redactados en inglés y japonés.

Cuando esto ocurre, nuestros clientes tienen que localizar por un lado a un traductor jurado de japonés y, por otro, a un traductor jurado de inglés.

En Traductor Jurado Inglés.net sabemos que tu tiempo es oro y por ello hemos decido ofrecer un servicio más completo y eficaz para ti.

Si necesitas un traductor jurado de japonés, no dudes en contactar con nosotros. Por otra parte, si necesitas traducción al japonés aunque no sea traducción jurada, no dudes en contactar con nosotros.

¿Qué tengo que saber para encargar traducciones juradas de japonés?

Muy fácil. Para encargar traducciones juradas de japonés tienes que tener en cuenta que la traducción debe estar firmada y sellada por un traductor jurado de japonés. Como siempre, aquí puedes comprobar el listado del Ministerio.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación. Si tienes cualquier duda o consulta, contacta con nosotros.

Si necesitas una traducción jurada, contacta con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos lo antes posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Cómo solicitar la acreditación de Títulos españoles según la Directiva Europea 2005/36/CE

En este artículo te explicamos cómo solicitar la Acreditación de Títulos españoles según la Directiva 2005/36/CE. Este es uno de los documentos más demandados entre las personas que buscan trabajo o estudian fuera de España. También se solicita con mucha frecuencia la traducción jurada del certificado de antecedentes penales o la titulación académica.

Es un trámite burocrático que tiene como fin acreditar los títulos obtenidos u homologados en España contemplados en la directiva 2005/36/CE. Este certificado habilita a profesionales de diversos sectores para ejercer en un país que pertenezca a la UE o sea miembro del EEE.

Se puede realizar online. Si vas a buscar trabajo fuera y tu profesión se encuentra regulada en la directiva 2005/36/CE, solicita la acreditación de tus títulos españoles lo antes posible. De este modo, agilizarás el proceso de búsqueda empleo o colegiación.

¿Dónde solicito mi acreditación?

Solicita tu acreditación en la página web del Ministerio de Educación. En concreto, accede a la sección de Servicio al Ciudadano. Haz clic aquí para acceder al servicio online. Ten en cuenta que es un trámite con un servicio de presentación abierto de forma permanente. Por lo tanto, lo puedes solicitar en cualquier momento.

¿Qué documentación tengo que aportar?

Además de la solicitud, tendrás que aportar certificado de haber abonado los derechos de expedición de título y la certificación académica de los estudios que quieras acreditar. En el caso de profesionales de la salud, también necesitarás aportar una copia compulsada del certificado de colegiación expedido en los últimos tres meses por tu colegio profesional.

En muchas ocasiones, es necesaria la traducción jurada de este certificado que expide el Ministerio de Educación. Por ejemplo, para colegiarse en Irlanda o Reino Unido.

Como ves se trata de un proceso sencillo que puedes realizar vía telemática. ¿Nuestro consejo? Si tienes pensado buscar trabajo fuera de España, recopila todos estos documentos antes de marcharte, ya que te será más fácil y agilizará el proceso de tu búsqueda de empleo.

Si ya estás fuera de España y necesitas traducciones juradas y asesoramiento, no te preocupes, también hacemos envíos internacionales y te enviamos tu traducción en formato PDF a través de correo electrónico.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación. Además, te asesoramos sobre los trámites a realizar si así lo necesitas. Si tienes cualquier duda o consulta, no dudes en contactar con nosotros. Estamos aquí para asesorarte y facilitarte la vida.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

3 pasos para encargar traducciones juradas

3 pasos para encargar traducciones juradas: fácil y rápido

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a explicarte cómo puedes encargar traducciones juradas en 3 pasos muy sencillos. En realidad es un proceso más sencillo y económico de lo que imaginas, que además hará tu vida más fácil.

traductor-jurado-ingles-cordoba

Traductor Jurado Inglés Córdoba

¿Qué hago para encargar traducciones juradas?

Encargar tus traducciones juradas es muy fácil y rápido, sólo tienes que seguir estos pasos:

  1. Envíanos un email a info@traductorjuradoingles.net con los documentos que quieras traducir y la dirección en la que quieras recibirlos.
  1. Nosotros te enviamos tu presupuesto personalizado y el día de entrega. Puedes realizar el pago vía transferencia o Paypal, como te sea más cómodo.
  1. Recibe tus traducciones cómodamente en casa .
Traductor Jurado Inglés Córdoba

Traductor Jurado Inglés Córdoba

Si necesitas traducciones urgentes, no te preocupes, tendrás tus traducciones a tiempo sin recargo de urgencia. Por otra parte, si estás en Córdoba, puedes pasarte por nuestra oficina para hablar con nosotros y recoger tus traducciones. Somos conscientes de la situación actual, por esto te garantizamos el mejor precio.

Si necesitas traducciones urgentes, no te preocupes, tendrás tus traducciones a tiempo sin recargo de urgencia.

En este vídeo puedes conocernos un poco mejor. Sólo es un pequeño comienzo, grabaremos más para ir resolviendo poco a poco las dudas de nuestros clientes.

 

 

¿Cómo pueden ayudarte las traducciones juradas?

Las traducciones juradas pueden ser muy útiles para acreditar formación en bolsas de trabajo, tramitar documentos notariales (por ejemplo, contratos de compraventa en los que intervenga un elemento internacional), buscar trabajo en el extranjero, homologar títulos y estudios, solicitar becas en el extranjero…

Nuestra misión es facilitarte la vida. Contacta con nosotros y buscaremos una solución para ti.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto. Si tienes cualquier duda o consulta, no dudes en contactar con nosotros. Estamos aquí para asesorarte y facilitarte la vida.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

 

Resumen del año 2016

El año 2016 ya se está acabando para dar paso a un nuevo año lleno de metas e ilusiones renovadas. Para nosotros ha sido un año intenso, de muchos cambios a mejor y avances. Como todo lo bueno en la vida, ha requerido de dedicación y disciplina por nuestra parte. Hoy compartimos contigo nuestro resumen del año 2016.

Hoy dedicamos nuestro artículo a analizar las metas que hemos conseguido este año que se acaba. Además, trazamos los objetivos para el nuevo año. Es un momento ideal para hacer balance general de nuestra empresa y nuestro proyecto. De este modo, sabremos en qué punto nos encontramos, recordamos por qué creamos nuestro proyecto y cuáles son los valores que nos definen. El resumen del año 2016 está marcado por logros y retos cumplidos. Nos sentimos contentos y con ganas de seguir avanzando.

Hay mucho que contar, pero lo primero es lo primero. Queremos empezar dando las GRACIAS a todos nuestros clientes, a todas esas personas que han depositado su confianza en nosotros. GRACIAS a todos los que nos habéis recomendado a vuestros amigos y conocidos. Sin duda eso ha sido lo mejor del año. GRACIAS a nuestros seguidores y a todas las personas que nos comparten en las redes sociales.

Muchas gracias por confiar en nosotros y recomendarnos a vuestros amigos y conocidos.

Objetivos cumplidos. Resumen del año 2016

Estos son algunos de los aspectos que más han marcado nuestro resumen del año 2016.

– Dimensión internacional. Muchos de nuestros clientes residen fuera de España. Este ha sido el año de la internacionalización, ya que hemos enviado traducciones juradas a Reino Unido, Irlanda, Gales, Escocia, Bélgica, Noruega, Estados Unidos y Alemania. Estamos muy contentos  con los resultados obtenidos y siempre estaremos abiertos a nuevos retos. Por eso, si resides en el extranjero y no sabes a quién acudir, cuenta con nosotros que buscaremos la mejor solución para hacerte llegar las traducciones juradas que necesites.

El año de la internacionalización.

– Canal Youtube. Este año hemos inaugurado nuestro canal de Youtube con unos pequeños vídeos de presentación. Para nosotros ha sido todo un reto, pero al final es divertido y vemos que resolver dudas en vídeo resulta mucho más directo y sencillo para nuestros clientes. Seguiremos mejorando y grabando algunos vídeos de vez en cuando para resolver las dudas que nos vayáis planteando. Te invitamos a visitarlo y a compartir nuestros vídeos.

– Servicio traducción jurada urgente. Somos conscientes de que, en muchas ocasiones, la rapidez es crucial para que un trámite o un proceso se resuelva de forma satisfactoria. Por esta razón, siempre hay un miembro de nuestro equipo encargado de las traducciones urgentes. Nuestro compromiso es ofrecer un servicio de calidad que resuelva tus problemas y te haga la vida más fácil.

– Especialización. Este año nos hemos puesto a estudiar a tope para especializarnos y ofrecer mejores resultados de forma más eficaz. Hemos publicado varios artículos en revistas especializadas y nuestra CEO está terminando su tesis doctoral en traducción en interpretación. Pronto os desvelaremos qué planes tenemos para 2017.

Estamos diseñando y planificando el año 2017. Pronto compartiremos contigo nuestros objetivos para el nuevo año.

resumen-del-ano-2016_traductor-jurado-ingles-cordoba

Traductor Jurado Inglés.net

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta tus comentarios. Además, podemos asesorarte en tus trámites si lo necesitas.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

Traductor Jurado Inglés en Córdoba – Valores

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a contarte nuestra filosofía de empresa, o lo que es lo mismo, nuestros valores.

Damos por hecho que todas las empresas tienen valores y puede resultar un poco triste tener que aclarar algo así. En Traductor Jurado Inglés en Córdoba estamos firmemente convencidos de que una empresa no puede tener como único objetivo lucrarse. Claro está, las facturas no se pagan solas y nadie vive del aire, sin mencionar lo difícil que resulta ser autónomo en España. Pero al margen de todo eso, hay unos valores fundamentales que rigen nuestra empresa y, por qué no decirlo, nuestra vida.

Traductor Jurado Inglés en Córdoba – Valores

  • Confianza. Contar con la confianza de nuestros clientes. Eso sólo se consigue de una forma, que es ofrecer un servicio atento y personalizado que proporcione garantía de éxito.
  • Precios razonables para ambas partes. Somos unos firmes creyentes de que hoy en día no sólo hay que entregar una gran calidad a nuestros clientes, también somos responsables de establecer unos precios competitivos y asequibles.
  • Seriedad. Seriedad bien entendida. Para nosotros la seriedad implica cumplir las expectativas de nuestros clientes, los plazos de entrega y la confidencialidad entre otras muchas cosas. Con seriedad nos referimos a todas esas cosas que se deberían dar por hecho en todo profesional que se precie.
  • Trato amable. Nunca hemos de olvidar que somos personas trabajando para personas. Muchas veces llegan a nuestra oficina clientes con casos complicados y mucha urgencia. Y si esto ocurre un viernes por la tarde… pues te garantizamos el mismo trato que si ocurre un lunes por la mañana. Una sonrisa y trabajo bien hecho.
  • Compromiso profesional y personal de formación constante. Nos gusta mejorar como profesionales y como personas. En Traductor Jurado Inglés en Córdoba siempre estamos estudiando, haciendo cursos y analizando cómo podemos mejorar el servicio que ofrecemos. Por ejemplo, cursos de especialización en Bélgica, programas de doctorado, más cursos de especialización… y matricularnos en Derecho el próximo curso, ¿por qué no?

 

traductor-jurado-ingles-en-cordoba-valores

Todo esto debería darse por hecho en las empresas y en los profesionales de todos los sectores. Pero nunca está de más dedicarle unos minutos a dejarlo por escrito.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

Apostilla de la Haya

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a explicar qué es  la Apostilla de la Haya, para qué sirve y cuándo la necesitas. Los temas seleccionados para nuestros artículos de blog surgen como respuesta a las distintas preguntas que nos hacen nuestros clientes.

Ya has reunido toda la documentación que necesitas. ¿Ahora tienes que apostillarla? Depende. Si tu documentación se dirige a un organismo perteneciente a un país que ha firmado el Convenio de la Haya, sí necesitas la Apostilla de la Haya. Si tu documentación se dirige a un país que no forma parte de este convenio, quizás necesites legalizarlo en lugar de apostillarlo.

Vayamos por partes. Ten en cuenta que estos procesos no siempre son necesarios. Todo va a depender cuál sea el destino del documento. Nuestra recomendación es que te asegures antes de iniciar los trámites. ¿Quién mejor para responderte que el organismo en el que vas a presentar tu documentación?

¿Qué es la Apostilla de la Haya?

La Apostilla de la Haya es un sello especial emitido por la autoridad competente de la Administración General del Estado para un documento copia del original expedido por algún organismo oficial español. Su función es verificar la autenticidad del documento en el ámbito internacional. Aquí encontrarás el formulario de solicitud de la Apostilla de la Haya, así como los pasos que debes seguir. En la página Web del Ministerio de Justicia, te lo explican todo de forma detallada.

No obstante, más abajo puedes ver un ejemplo de Apostilla de la Haya.

apostilla-de-la-haya_traductor-jurado-ingles-cordoba-2

Apostilla de la Haya

¿Para qué sirve la Apostilla de la Haya?

En la propia Apostilla de la Haya podemos leer claramente cuál es su propósito:

“Esta Apostilla certifica únicamente la autenticidad de la firma, la calidad en que el signatario del documento haya actuado y, en su caso, la identidad del sello o timbre del que el documento público esté revestido.

Esta Apostilla no certifica el contenido del documento para el cual se expidió.”

Real Decreto 1497/2011

Como vemos, la Apostilla de la Haya es un sello que certifica la firma del documento al que acompaña y no su contenido. Este convenio sirvió para suprimir el proceso de legalización de documentos públicos entre los estados signatarios del mismo.

¿Cuándo necesitas apostillar tus documentos?

Los documentos se apostillan cuando se dirigen a organismos de países que SÍ han firmado el Convenio de la Haya. Aquí encontrarás el listado de países que han firmado dicho convenio. El primer paso es comprobar si el país al que te diriges figura en este listado. Como ves, se trata de un documento muy concreto, destinado a unos países específicos. Ten en cuenta que la Apostilla se solicita en el país de procedencia del documento. Dicho de otro modo, si tus documentos proceden de un organismo perteneciente a un país que ha firmado el Convenio de la Haya, tendrás que solicitar la Apostilla en dicho país.

¿Apostillar es lo mismo que legalizar?

Apostillar no es lo mismo que legalizar. Se trata de dos procedimientos diferentes que se dirigen a países distintos y se realizan de forma diferente.

Si el país al que te diriges no aparece en este listado anterior, es posible que tengas que legalizar tus documentos. Si tu documentación procede del extranjero es imprescindible legalizarla para que surta efecto en España, salvo que exista algún convenio internacional al respecto.

Recomendación. Antes de iniciar algún trámite consulta qué vas a necesitar en el organismo donde vas a entregar tu documentación.

En palabras del Ministerio de Asuntos Exteriores, “la legalización es un acto administrativo por el que se otorga validez a un documento público extranjero, comprobando la autenticidad de la firma puesta en un documento y la calidad en que la autoridad firmante del documento ha actuado.” La legalización se realiza en la Sección de Legalizaciones del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. También,  en una embajada o consulado de España.

apostilla-de-la-haya_traductor-jurado-ingles-cordoba-3

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación. Además, podemos asesorarte en la tramitación de tu Apostilla si lo necesitas.

Si necesitas una traducción jurada o tienes alguna consulta, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

¿Qué es HCPC?

Hoy escribimos este artículo de blog para responder de forma sencilla y breve a las preguntas un cliente que va a solicitar su registro en el HCPC para ejercer su práctica profesional en UK.

¿Qué es HCPC? ¿Qué significa esa sigla? ¿Me tengo que registrar sí o sí? ¿Sólo se tienen que registrar en el HCPC profesionales de la sanidad? ¿Qué tipo de traducciones tengo que presentar? Vamos por partes.

¿Qué es HCPC?

HCPC es un organismo encargado de regular a los profesionales de la salud y de la asistencia sanitaria. Éstos deben cumplir los requisitos establecidos a nivel de formación, competencias profesionales, comportamiento y salud. Por lo tanto, no se puede ejercer la práctica profesional de estas profesiones  (listado aquí) sin estar registrado en HCPC. Por otra parte, el HCPC ofrece protección legal para las profesiones y titulaciones que regula. De hecho, todo aquel que utilice estos títulos o ejerza estas profesiones sin estar registrado en el HCPC puede ser sancionado.

¿Qué significa esa sigla?

HCPC significa Health and Care Professions Council (Consejo de profesiones de la salud y de la asistencia sanitaria). En su página Web encontrarás toda la información que necesitas para iniciar los trámites de registro. Como siempre, te aconsejamos que te informes muy bien de los trámites, del proceso y de qué documentos vas a necesitar antes de empezar.

¿Me tengo que registrar sí o sí?

Depende de tu profesión. Si tu profesión o tu titulación aparecen en el listado que hemos mencionado más arriba, la respuesta es SÍ, te tienes que registrar sí o sí. Si tienes alguna duda al respecto, pregunta antes de ejercer tu práctica profesional. Como ves se trata de un tema muy serio, que puede ser constitutivo de delito.

¿Sólo se tienen que registrar en el HCPC profesionales de la sanidad?

Sólo se tienen que registrar en el HCPC los profesionales que aparezcan en el listado que este organismo ofrece y cuyo enlace incluimos más arriba. Estos son ALGUNOS de los profesionales que se tienen que registrar en el HCPC: dietistas, fisioterapeutas, terapeutas ocupacionales, podólogos, psicólogos, etc.

¿Qué tipo de traducciones tengo que presentar?

que-es-hcpc_traductor-jurado-ingles-oficial-cordoba

Si presentas documentos que no estén redactados en inglés (por ejemplo, titulación académica), también necesitas traducciones certificadas de estos documentos. Con traducciones certificadas nos referimos a traducciones juradas. Te aconsejamos que lo tengas en cuenta antes de iniciar tus trámites. Si presentas traducciones que no sean oficiales, no las van a tener en cuenta con todo lo que ello conlleva en términos de tiempo y esfuerzo.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si quieres informarte sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

¿Qué es UK Naric?

A la hora de irse a trabajar o a estudiar a Reino Unido surgen muchísimas dudas de todo tipo, ¿cómo adaptarse a una nueva ciudad? ¿qué trámites nos pueden facilitar la vida? o ¿qué sitios visitar? Y es cierto que para emigrar hay que tener muchos factores en cuenta, ya que es una decisión que determinará nuestro futuro personal y profesional. ¿Has escuchado hablar de UK Naric, pero no tienes muy claro de qué se encarga? Este artículo te interesa.

En Traductor Jurado Inglés, algunas  de las preguntas que más nos hacen nuestros clientes son las siguientes: ¿a qué equivalen mis títulos de España en Reino Unido? ¿hay alguna entidad oficial que se encargue de ello? ¿necesito la traducción jurada y también el “Statement of Comparability”?

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a hablar sobre una agencia que se dedica a la comparación de cualificaciones y  habilidades internacionales. Como muchos ya se imaginarán, nos referimos  a UK NARIC. Por otra parte, si perteneces al sector de la educación también te interesará leer este artículo que escribimos hace un tiempo sobre el certificado QTS.

¿Qué es UK NARIC?

UK NARIC es la agencia nacional de Reino Unido para el reconocimiento y la comparación de titulaciones y habilidades internacionales. UK NARIC es la entidad oficial encargada de esta función en nombre del Gobierno de Reino Unido. No obstante, también realizan otras funciones como, por ejemplo, investigación y consultoría, congresos anuales y formación.

Por lo tanto, si quieres (o te solicitan en tu trabajo o universidad) un documento emitido por una entidad oficial de Reino Unido que determine a qué equivale tu titulación española en UK, necesitas un Statement of Comparability de UK Naric.

¿Qué es un Statement of Comparability?

El objetivo de un Statement of Comparability (una carta en la que UK Naric especifica a qué equivale tu titulación en Reino Unido) es aumentar las posibilidades de encontrar trabajo en Reino Unido. Esta carta te permite acreditar cuál es exactamente tu titulación. Como cabe esperar, no siempre resulta fácil establecer de forma exacta el nivel de las distintas cualificaciones profesionales. Por ello, este organismo ofrece una evaluación de las titulaciones extranjeras y las compara con el marco nacional de titulaciones de Reino Unido. El Statement of Comparability refleja el resultado de este estudio. También incluye información sobre la institución que otorga la titulación y el año de finalización.

¿Hay alguna tabla de correspondencias que me pueda orientar un poco?

Sí, UK Naric ha desarrollado una tabla de orientación a la que puedes acceder haciendo clic aquí. No obstante, si tienes alguna duda puedes consultar sin problema con algún miembro de nuestro equipo. Tenemos años de experiencia en la traducción jurada de documentos académicos y será un verdadero placer atender tus dudas al respecto.

¿Necesito la traducción jurada y también el “Statement of Comparability”?

Para solicitar el Statement of Comparability necesitarás las traducciones juradas de tus títulos, un suplemento de diploma o certificado en inglés. Nosotros siempre recomendamos preguntar y asesorarse antes de iniciar los trámites. Conocer los procesos con antelación nos facilita la vida. Presentar desde el principio toda la documentación que nos van a requerir ahorra tiempo y simplifica los procesos. Si ya tienes todo lo que necesitas, puedes iniciar tu solicitud aquí.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios de nuestros clientes. Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.