Entradas

Traducciones urgentes para oposiciones

Es época de convocatorias de oposiciones (educación infantil, primaria, secundaria, conservatorios…) y de apertura de bolsas de empleo (por ejemplo, la de sanidad). Muchos llevan todo el año estudiando y se juegan todo en un examen. Hay quien lleva años trabajando en el extranjero y quiere acreditar esa experiencia para volver a España. Cuando se trata de cumplir tus sueños, no es recomendable dejar nada al azar.

Por eso, y aunque he hablado en varias ocasiones sobre este tema en mi blog, hoy dedico este artículo  a las traducciones urgentes para oposiciones. ¡Ojo! Si eres de los míos y te gusta hacer las cosas con mucho tiempo de antelación sólo tienes que solicitar tus traducciones juradas de la forma habitual.

Pero si aún no lo has hecho, ten en cuenta que todavía estás a tiempo. De hecho, puede que incluso si no las entregas ahora, te las soliciten en el periodo de subsanación de errores. Todo dependerá de la convocatoria en cuestión.

Muchas veces las convocatorias se publican de forma inesperada y hay muy poco plazo para aportar la documentación. Los traductores jurados estamos acostumbrados a trabajar con urgencia dentro de cierta lógica.

Si necesitas traducciones urgentes para oposiciones, no te preocupes, recibirás tus traducciones urgentes en un plazo de 24 horas.

Traducciones urgentes para oposiciones – ¿Qué documentos se traducen?

Hay muchas posibilidades. Todo va a depender de la convocatoria, de tu formación o experiencia profesional y del baremo. Como norma general, tendrás que aportar traducciones juradas a español de todos los documentos que presentes en otro idioma. Por ejemplo, certificados de empleo adquiridos en otros países, títulos de acreditación de idioma, cursos de formación realizados en el extranjero… En resumidas cuentas, todo lo que quieras aportar al baremo que no esté redactado en español.

Yo soy experta en traducción jurada de inglés y español, si necesitas traducciones urgentes para oposiciones de otros idiomas aquí te dejo el listado actualizado de traductores jurados en España.

¿Cómo encargo mis traducciones urgentes para oposiciones?

Encargar tus traducciones urgentes para oposiciones es muy fácil y rápido, sólo tienes que seguir estos pasos:

  1. Envíanos un email a info@traductorjuradoingles.net con los documentos que quieras traducir y la dirección en la que quieras recibirlos.
  2. Nosotros te enviamos tu presupuesto personalizado y el día de entrega. Puedes realizar el pago vía transferencia o Paypal, como te sea más cómodo.
  3. Recibe tus traducciones casa cómodamente y en formato PDF a tu correo electrónico.

 

Te deseo toda la suerte del mundo

Como imaginarás, no puedo terminar este artículo sobre traducciones urgentes para oposiciones sin desearte la mejor de las suertes. Sé que si has llegado hasta aquí y tienes pensado presentarte a una oposición o echar una bolsa de empleo es porque has recorrido un largo camino. Espero que todo tu esfuerzo sea recompensado.

Me encargaré de que tus traducciones urgentes para oposiciones estén a tiempo con una calidad óptima. Sé muy bien lo importante que es para ti y lo haré encantada.

 

¿Cómo puedo ayudarte?

 

Tengo más de 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español y Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba.

En muchas ocasiones, no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Presentar tu documentación de forma ordenada y completa te ayudará a agilizar tus trámites. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz para ti.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no te cabe en un correo electrónico, esto te interesa.

Si quieres una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones en el menor tiempo posible. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés. Si lo necesitas, escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Día internacional de la traducción, 30 de septiembre

Como cada año desde 1991, el 30 de septiembre se celebra el día internacional de la traducción para dar visibilidad a los traductores y a los profesionales de la lengua. Como ves, a pesar de ser una profesión muy antigua, su día internacional se celebra hace apenas unos 30 años.

¡Feliz día internacional de la traducción!

Para mí es un día importante y siempre me gusta hacer balance en estas fechas. Hace ya más de 10 años que me dedico a traducción de forma profesional y las cosas han cambiado mucho. Creo que nuestra profesión es mucho más visible ahora que hace 10 años y que está más valorada.

En lo que a mí respecta, he recorrido un largo camino para llegar hasta aquí. Empecé traduciendo manuales de informática con unas condiciones laborales no demasiado buenas. Y luego para varias agencias de traducción. No tardé en descubrir la triste realidad de la situación laboral de muchos traductores y de las tarifas asociadas a la traducción.

No entendía como un trabajo tan bonito y tan importante se valoraba tan poco en algunas ocasiones. Y, por ende, se pagaba tan poco. Como ocurre con cualquier otra profesión, no es fácil abrirse camino en el mundo de la traducción. Así que los años siguieron pasando y yo seguía trabajando en la profesión más bonita del mundo. Poco a poco iba adquiriendo experiencia y empezaba a conocer cómo funcionaba todo.

Hasta que llegó un momento en el que me sentí preparada para iniciar mi propio proyecto y ahí todo cambió a mejor. Sigo trabajando con algunas agencias que sí valoran realmente el trabajo de los traductores. Sin embargo, gran parte de mi clientela son clientes particulares o empresas que no se dedican a la traducción pero que necesitan traducir su mensaje para llegar a un público internacional.

Creo que todos debemos madurar a nivel profesional y posicionarnos con fuerza en el sector. La traducción es un trabajo apasionante y absorbente. Quizás por eso los traductores descuidamos nuestra marca personal y nos limitamos a traducir para otros. Pero hoy en día trabajar tu marca personal es esencial y esto no sólo va para los traductores, va para todos los trabajadores autónomos.

Trabajar tu marca personal te llevará a mejores condiciones laborales y a la creación de una cartera estable de clientes. No es algo fácil que se consiga de un día para otro, pero vale la pena. Te animo a que trabajes tu marca personal desde el principio. Y si llevas años trabajando y te quieres animar ahora a trabajar tu marca personal, adelante, siempre es buen momento para mejorar.

¿Por qué se celebra el día 30 de septiembre el día internacional de la traducción?

El día internacional de la traducción se celebra en honor de Jerónimo de Estridón, traductor de la Biblia y patrón de los traductores. Más conocido como San Jerónimo. Su celebración fue promovida por la Federación Internacional de Traductores cuando en 1991 decidió instaurar este día.

Desde ese año, el 30 de septiembre se celebran muchas actividades impulsadas por distintas organizaciones de sector. En la página web de la ONU para conmemorar el Día Internacional de la Traducción,  30 de septiembre encontrarás mucha información sobre este día.

¿Ha habido otros traductores de la Biblia?

Sí, claro. Por ejemplo, William Tyndale (ca. 1494-1536, Gloucestershire) es el primer traductor de la Biblia al inglés. Se educó en Oxford y Cambridge y se especializó en lenguas bíblicas. En los tiempos de Tyndale, los estudios se realizaban en latín. Ésta era además la lengua utilizada por la Iglesia y en la que se leían las Sagradas Escrituras. La traducción y la lectura de la Biblia en las lenguas vernáculas estaban terminantemente prohibidas en esa época.

Hace un tiempo escribimos un artículo más detallado sobre la historia de William Tyndale: William Tyndale, ¿a la hoguera por traducir?

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español y Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Sé que hoy en día el mundo es muy pequeño y global. Por eso te envío tu traducción jurada de allí donde estés. Hacemos envíos nacionales e internacionales.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no te cabe en un correo electrónico, esto te interesa.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Halloween – Etimología y procedencia del término

Soy traductora de vocación. Siento una predilección especial por las palabras: su origen, su etimología… Desde siempre he sentido esa inquietud. Esa curiosidad innata me lleva a preguntarme qué historia hay detrás de cada palabra y de cada tradición. Hoy estoy aquí para escribir sobre el origen de Halloween.

Como ya sabrás de sobra, se acerca la noche de las brujas, Halloween. Quizás ya tengas tu disfraz preparado incluso. Los supermercados están llenos de golosinas y de las calabazas típicas de Halloween. Las salas de fiesta se decoran con calaveras y calabazas. Las tiendas de disfraces se llenan de gente buscando sus disfraces para Halloween. Hoy en día, esta fiesta se celebra en muchas partes del mundo. Es la noche de la magia y de las brujas.

Pero… ¿de dónde viene esta fiesta? ¿o se trata más bien de una tradición? ¿es Halloween una americanada como dicen muchos? En este artículo de blog te explico qué es Halloween y de dónde procede esta celebración. Quizás te sorprenda.

Además del conocido “truco o trato” (trick-or-treat en inglés), esta tradición esconde mucho más. Creo que merece la pena conocer qué historia hay detrás de cada celebración. Conocer las celebraciones de cada cultura es sumamente enriquecedor. Y además nos lleva a saber un poco más de dónde venimos.

 

Halloween – Etimología y procedencia del término

La noche del 31 de octubre se celebra la víspera del día de todos los santos  (All hallow’s eve, en inglés). De ahí el nombre de Halloween. El origen de esta contracción data de finales del siglo XVIII. Y es que Halloween es una fiesta que tiene su origen en el antiguo festival celta conocido como Samhain (palabra gaélica que significa, “el final del verano”), en el que la gente encendía hogueras y se disfrazaban para alejar a los fantasmas y a los malos espíritus.

Samhain  ponía fin al año celta. Los celtas, como muchos de los pueblos antiguos, creían en la inmortalidad del alma.  Samahin surgió como ritual para ahuyentar a los malos espíritus. Los niños recogían presentes para los druidas con el mismo fin. La festividad de Samhain tiene como símbolo la caída de la hoja, el otoño y las últimas cosechas. Los celtas guardaban provisiones para el invierno y también sacrificaban animales. No olvidemos que se trata de una festividad con más de 3.000 años de antigüedad. Durante la época de los romanos esta fiesta no estaba bien vista y se fue perdiendo poco a poco.

 

Como ya sabemos, algunos pueblos paganos se cristianizaron y otros no. Sin embargo, muchos no renunciaron a sus tradiciones paganas.

En el siglo VIII, el Papa Gregorio IV designó el 1 de noviembre como el día para honrar a todos los santos. Pronto, el Día de Todos los Santos incorporó algunas de las tradiciones de Samhain. La noche anterior se conocía como All Hallows Eve y, más tarde, como Halloween. Con el tiempo, Halloween se convirtió en un día de actividades como el famoso “truco o trato” y las calabazas talladas a mano.

Con el tiempo algunos emigrantes irlandeses introdujeron la fiesta de Halloween en Estados Unidos. De hecho, muchos piensan que esta fiesta es originaria de EE.UU. Dada la gran heterogeneidad de pueblos que habitaban en este país, a Halloween se le fueron añadiendo más elementos paganos: brujas, monstruos, fantasmas, vampiros, calabazas y duendes.

¿Es una fiesta pagana o religiosa?

Como vemos, se trata de una fiesta pagana con origen celta que fue evolucionando y mezclándose con otras culturas hasta derivar en lo que hoy conocemos como Halloween. En realidad, podemos decir que se producen dos celebraciones. Una más pagana la noche de Halloween. Otra más cristiana el Día de Todos los Santos. Religiosa o pagana, Halloween es una celebración conocida a nivel mundial.

Tradicionalmente, se cree que en Halloween los espíritus vuelven a visitar el mundo de los vivos. Es una época en la que se produce el final del ciclo de la rueda del año. Un momento para rendir un tributo a los ancestros, para afirmar la  vida en el más allá, otorgar luz a las almas o simplemente para divertirse.

En todo el mundo, a medida que los días se acortan y las noches son más frías, las personas siguen celebrando Halloween con reuniones, disfraces y golosinas. Hay parodias muy divertidas que explican el origen de Halloween de forma muy divertida y amena que merece la pena ver. Sea cual sea tu visión y tu creencia, creo que conocer el origen de las celebraciones es realmente interesante y enriquecedor.

¿Es Halloween un invento de las marcas?

 

 

El hecho de no conocer el origen de las celebraciones hace que éstas tengan un carácter puramente comercial. Si damos un paseo por alguna ciudad en estos días, encontraremos multitud de artículos “marca Halloween“.

Al margen de las ideas de cada uno y de la procedencia de esta celebración, quiero desearte un feliz  Halloween, Samhain o Día de Todos los Santos.

 

Te deseo un feliz  Halloween, Samhain o Día de Todos los Santos.

 

Esto son sólo unas pinceladas generales sobre el origen de Halloween. Un pequeño resumen con lo más importante para saber de dónde procede esta festividad tan conocida.

¿En qué puedo ayudarte?

Como profesional de la traducción jurada con más de 10 años de experiencia en el sector, estoy especializada en traducción jurada de documentación (certificados de matrimonio, nacimiento y defunción, contratos, etc.). Si tienes alguna duda, contacta conmigo. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Traducción y legalización de documentos extranjeros

Traducción y legalización de documentos extranjeros para trámites en España

Vivimos en un mundo globalizado y cada vez nos movemos más a nivel internacional. Estudios, trabajo, adopciones  internacionales, matrimonios entre nacionales de distintos estados y otros muchos casos. Todo esto implica la gestión de trámites y documentos a nivel internacional. Como cabe esperar, a la hora de iniciar y organizar estos trámites surgen muchas dudas en torno a la traducción y legalización de documentos extranjeros.

 

 

Este artículo sólo pretende darte unas pequeñas pautas generales sobre la traducción y legalización de documentos extranjeros. Ten en cuenta que cada caso es un mundo y que no se puede generalizar. Por lo que si tienes dudas o necesitas un asesoramiento más personalizado, te recomiendo que contactes con nosotros y nos expongas tu caso.

¿Es lo mismo legalizar que apostillar un documento?

No. La legalización de documentos por vía diplomática es una cosa y apostillar un documento otra. Se trata de dos trámites completamente diferentes que afectan a países diferentes. Sabemos que surgen muchas dudas sobre la traducción y legalización de documentos extranjeros. Por eso, aquí te explico algunas de las ideas más importantes que debes tener en cuenta.

¿Qué es la Apostilla de la Haya?

La Apostilla de la Haya es un sello especial emitido por la autoridad competente de la Administración General del Estado para un documento copia del original expedido por algún organismo oficial español. Su función es verificar la autenticidad del documento en el ámbito internacional. Aquí encontrarás el formulario de solicitud de la Apostilla de la Haya, así como los pasos que debes seguir. En la página Web del Ministerio de Justicia, te lo explican en detalle. Hace tiempo escribimos un artículo sobre la Apostilla de la Haya para explicar más en detalle en qué consiste.

Traducción y legalización de documentos extranjeros

Para saber si necesitas apostillar un documento debes consultar el listado de países que lo han firmado. Si el país del que proceden tus documentos figura en el listado, necesitarás apostillar tus documentos. Aquí te dejamos el enlace al listado actualizado.

¿Qué es legalizar un documento?

Si los documentos que vas a presentar ante las autoridades españolas proceden de un país que no ha firmado el Convenio de la Haya tendrás que legalizar tus documentos. Este es un proceso completamente distinto.

 

Cuando un documento extranjero no forma parte del Convenio de la Haya debe presentarse ante la correspondiente Embajada o Consulado de España con jurisdicción en el país de procedencia de los documentos para proceder a su firma y legalización. De esta manera, el documento público extranjero será válido en España, ya que se comprueba la veracidad de la firma y la calidad en la que actúa la autoridad extranjera que firma el documento. Aquí encontrarás información más detallada.

¿Tengo que traducir estos documentos?

Si los documentos que vas a presentar ante una autoridad española no están en español ni en ninguna otra lengua oficial del estado tendrás que presentar una traducción de los mismos.

Ten en cuenta que no sirve una traducción simple de tus documentos. Necesitarás presentar una traducción jurada realizada por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

Si vas a presentar documentos públicos españoles ante una autoridad extranjera, consulta si este tipo de traducción es válida en ese país. Lo habitual es que lo sea. Sin embargo, siempre es mejor informarse antes de iniciar los trámites.

Como ves, la traducción y legalización de documentos extranjeros es un proceso complejo en el que hay que tener muchos factores en cuenta. Por eso mi recomendación es que el primer paso sea informarte sobre tu caso específico para agilizar el proceso en la medida de lo posible.

Traductor Jurado Inglés.net

Desde Traductor Jurado Inglés queremos desearte un feliz mes de septiembre. Sabemos que para muchos en este mes empieza el año y que hay mucho que organizar. Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net. Estamos aquí para resolver tus problemas de la manera más sencilla posible.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Traducción legal y traducción jurada

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a resolver una duda muy concreta: ¿traducción legal y traducción jurada son lo mismo? No, traducción legal no es traducción jurada. Es muy frecuente que se piense que traducción legal y traducción jurada son lo mismo o que sólo se pueden realizar traducciones juradas de textos legales y jurídicos, pero en realidad no es así, ya que son cosas totalmente diferentes. Aunque sí es cierto que en algunas ocasiones se complementan entre sí.

¿Qué es la traducción legal?

La traducción legal, también conocida como traducción jurídica, es la traducción de textos pertenecientes al campo jurídico como, por ejemplo, leyes, normativas, sentencias, autos, resoluciones judiciales, textos de derecho de la empresa y otros muchos. Con traducción legal no sólo nos referimos a documentos de derecho público (redactados por una institución pública), ya que este tipo de traducción también abarca documentos de derecho privado (constituidos para especificar las condiciones de una empresa determinada, por ejemplo).

 

La complejidad de este tipo de traducción proviene de multitud de factores. Por un lado, gran parte de las dificultades que implica realizar traducción legal surge de las numerosas diferencias existentes entre los sistemas jurídicos involucrados (en nuestro caso, derecho español y derecho inglés). Por otro lado, las personas encargadas de redactar estos textos son juristas, abogados, jueces y magistrados, es decir, expertos del sistema jurídico al que pertenecen y, por lo tanto, utilizan multitud de términos especializados que la persona encargada de elaborar las traducciones debe conocer. Obviamente, traducir este tipo de textos requiere de un alto grado de especialización por parte del traductor ya que, como todos sabemos, los textos jurídicos tienen validez legal.

En muchos contextos de traducción legal también es necesario presentar la traducción jurada de estos documentos, ya que así lo requieren muchas de las instituciones a las que se dirigen.

¿Qué es la traducción jurada?

Aunque en muchas ocasiones traducción legal y traducción jurada se complementan, no siempre tiene por qué ser así. De hecho, se puede realizar una traducción jurada de cualquier tipo de documento con independencia de su temática.

Algunos ejemplos:

  • Traducción jurada de programaciones didácticas destinadas a procesos de homologación
  • Documentación académica para cursar estudios  en el extranjero
  • Cartas de recomendación para acreditar experiencia profesional
  • Informes médicos para justificar una condición de salud
  • Justificantes bancarios para acreditar el pago de una cantidad

La traducción jurada certifica que se trata de una traducción fiel al documento original. Y su distintivo es el sello y la firma del traductor jurado, así como la certificación final. Por último, destacar que la traducción jurada siempre debe ir acompañada de una copia del documento original sellado y firmado.

Como vemos, traducción legal y traducción jurada están muy relacionadas pero no son lo mismo.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y te ofrecemos una solución adaptada tus necesidades.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

¿Qué es HCPC?

Hoy escribimos este artículo de blog para responder de forma sencilla y breve a las preguntas un cliente que va a solicitar su registro en el HCPC para ejercer su práctica profesional en UK.

¿Qué es HCPC? ¿Qué significa esa sigla? ¿Me tengo que registrar sí o sí? ¿Sólo se tienen que registrar en el HCPC profesionales de la sanidad? ¿Qué tipo de traducciones tengo que presentar? Vamos por partes.

¿Qué es HCPC?

HCPC es un organismo encargado de regular a los profesionales de la salud y de la asistencia sanitaria. Éstos deben cumplir los requisitos establecidos a nivel de formación, competencias profesionales, comportamiento y salud. Por lo tanto, no se puede ejercer la práctica profesional de estas profesiones  (listado aquí) sin estar registrado en HCPC. Por otra parte, el HCPC ofrece protección legal para las profesiones y titulaciones que regula. De hecho, todo aquel que utilice estos títulos o ejerza estas profesiones sin estar registrado en el HCPC puede ser sancionado.

 

¿Qué significa esa sigla?

HCPC significa Health and Care Professions Council (Consejo de profesiones de la salud y de la asistencia sanitaria). En su página Web encontrarás toda la información que necesitas para iniciar los trámites de registro. Como siempre, te aconsejamos que te informes muy bien de los trámites, del proceso y de qué documentos vas a necesitar antes de empezar.

¿Me tengo que registrar sí o sí?

Depende de tu profesión. Si tu profesión o tu titulación aparecen en el listado que hemos mencionado más arriba, la respuesta es SÍ, te tienes que registrar sí o sí. Si tienes alguna duda al respecto, pregunta antes de ejercer tu práctica profesional. Como ves se trata de un tema muy serio, que puede ser constitutivo de delito.

¿Sólo se tienen que registrar en el HCPC profesionales de la sanidad?

Sólo se tienen que registrar en el HCPC los profesionales que aparezcan en el listado que este organismo ofrece y cuyo enlace incluimos más arriba. Estos son ALGUNOS de los profesionales que se tienen que registrar en el HCPC: dietistas, fisioterapeutas, terapeutas ocupacionales, podólogos, psicólogos, etc.

¿Qué tipo de traducciones tengo que presentar?

 

Si presentas documentos que no estén redactados en inglés (por ejemplo, titulación académica), también necesitas traducciones certificadas de estos documentos. Con traducciones certificadas nos referimos a traducciones juradas. Te aconsejamos que lo tengas en cuenta antes de iniciar tus trámites. Si presentas traducciones que no sean oficiales, no las van a tener en cuenta con todo lo que ello conlleva en términos de tiempo y esfuerzo.

 

 

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si quieres informarte sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo