Entradas

Derecho de sucesiones y traducción jurada I – Testamentos y últimas voluntades

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a un tema apasionante que siempre está de actualidad. Nos referimos al derecho de sucesiones. Dada nuestra actividad profesional como traductores jurados, también hablaremos de la dimensión internacional del derecho de sucesiones y la sucesión con elemento transnacional. La traducción de documentos de derecho sucesorio forma parte de nuestro día a día profesional.

La traducción de testamentos es muy habitual, sobretodo en zonas de costa. Por ejemplo, la Costa del Sol en Málaga. En esta zona viven muchos residentes extranjeros que han adquirido propiedades. Como consecuencia, deben abordar las cuestiones legales que conlleva tener un inmueble (compra-venta…) en España.

Se trata de un tema muy amplio lleno de matices y pormenores que dependen de cada caso concreto. ¿Qué ocurre cuando un testador tiene propiedades en Inglaterra y también en el extranjero? ¿Dónde se ha redactado el testamento? ¿En Reino Unido, en Estados Unidos? ¿Y si no hay testamento? ¿Sólo tiene una propiedad en España pero es británico?

La traducción de testamentos requiere un gran conocimiento de estos temas legales y de su terminología. Es un muy delicado con implicaciones muy importantes.

Testamento en España

En España, lo más habitual es realizar un testamento notarial abierto. Existen otros tipos como el testamento ológrafo o el notarial cerrado. Sin embargo, no se utilizan mucho debido a las garantías y ventajas que ofrece el testamento notarial abierto. Como ya sabes, este documento recoge la última voluntad de un individuo en escritura pública.

Derecho de sucesiones_Traductor Jurado Inglés Costa del Sol

Derecho de sucesiones y traducción jurada

El notario es el encargado de redactar este tipo de documentos. Por lo tanto, garantiza que su contenido esté de acuerdo con las disposiciones vigentes del ordenamiento jurídico español. En especial el cumplimiento de las legítimas. Por otra parte, los testamentos notariales abiertos se archivan en el Registro General de últimas voluntades. Esto garantiza su más estricta confidencialidad.

Cuando se trata de documentos notariales, siempre te remitimos a la página del Consejo General del Notariado. En esta página encontrarás guías explicativas de todo tipo que resuelven todas tus dudas sobre la redacción de estos documentos.

Testamento en Reino Unido

Al contrario que en España, en Reino Unido existe libertad testamentaria. El testamento se realiza de forma totalmente privada y no tiene por qué presentarse ante ningún organismo o funcionario público. No obstante, sí debe cumplir los requisitos de forma que establece la Sección 9 de Wills Act 1837. Además, debe estar firmado por dos testigos. En los casos en los que el testamento no incluya cláusulas de notarización deberá someterse al Court of probate, que determinará si se cumplen todos los requisitos establecidos.


It shall be lawful for every person to devise, bequeath, or dispose of, by his will executed in manner herein-after required, all real estate and all personal estate which he shall be entitled to…

Section 9, Wills Act 1837

Los testamentos ingleses se pueden guardar en casa, en un despacho de abogados, también se pueden registrar en el Probate Registry, si bien no es obligatorio.

Sucesiones con elemento transnacional

La sucesión con elemento transnacional forma parte del Derecho Internacional Privado y, como ya habrás imaginado, el tema de la sucesión testamentaria es muy complejo de por sí, más aún en el caso de sucesiones con elemento transnacional. Por esta razón, se redactó el Reglamento Europeo de Sucesiones: Reglamento (UE) nº 650/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 4 de julio de 2012, relativo a la competencia, la ley aplicable, el reconocimiento y la ejecución de las resoluciones, a la aceptación y la ejecución de los documentos públicos en materia de sucesiones mortis causa y a la creación de un certificado sucesorio europeo.

El artículo 21 del Reglamento recoge la residencia habitual del causante en el momento del fallecimiento como criterio de conexión objetivo para la determinación del Derecho aplicable a la sucesión.

Reglamento europeo de sucesiones

No obstante, este reglamento no entró en vigor hasta el 17 de agosto de 2015. Por otra parte, es importante destacar que países como Reino Unido, Irlanda y Dinamarca no forman parte del mismo.

Dada la importancia, la complejidad y la transcendencia de este tema, hemos decidido escribir varios artículos de blog sobre Derecho de sucesiones y traducción jurada. Esto nos permite seguir profundizando y ahondando en cuestiones que pueden servir de gran utilidad a nuestros clientes.

Si tienes alguna duda o quieres que respondamos a una pregunta en concreto, no lo dudes, contacta con nosotros, aceptamos sugerencias.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación. Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

7 reglas de oro para emprender a nivel internacional

Hoy hemos preparado un artículo de blog dedicado a las personas que tienen pensado emprender a nivel internacional.

Compartimos contigo algunos de los consejos que damos a las empresas que quieren ampliar su mercado. Llevamos años trabajando a nivel internacional y asesoramos a muchas empresas en este sentido. Este es un tema muy amplio que variará dependiendo de tu sector. Aquí te ofrecemos un resumen con los aspectos generales más importantes.

Como traductores, trabajamos en ambientes multiculturales y conocemos de primera mano qué trabas puedes encontrar en el camino. Por todo ello, hemos recopilado alguna información muy útil que deberías tener en mente a la hora de emprender a nivel internacional.

Si emprender a nivel nacional ya es todo un reto lleno de factores a tener en cuenta, emprender a nivel internacional multiplica estos factores. Sin embargo, si lo piensas bien, en la actualidad un freelance de cualquier sector puede tener visibilidad internacional de forma muy sencilla. Nosotros pensamos que merece la pena estar abiertos a estas oportunidades y formar parte del mundo globalizado en el que vivimos.

VIDEO CURSOS MARKETING ONLINE

7 reglas de oro para emprender a nivel internacional

Estas son las 7 reglas de oro para emprender a nivel internacional que hemos preparado para ti.

  1. Conoce el idioma. Parece obvio, pero nunca está de más recordarlo. Conocer el idioma del país en el que quieres trabajar es fundamental. De este modo, podrás ofrecer una mejor atención al cliente y desenvolverte con mayor facilidad. De lo contrario, tendrás que delegar por completo en otras personas que sí conozcan el idioma y esto no siempre es recomendable.
  1. Conoce la cultura. Conoce sus normas de cortesía, su forma de trabajar y sus horarios. Esto te allanará el camino y te facilitará llegar a acuerdos. También tendrás que adaptarte a ellos con todo lo que ello conlleva a nivel de atención al cliente, métodos de pago, facturación…
  1. Conoce el ordenamiento jurídico. Este un tema fundamental. Para emprender a nivel internacional tendrás que tener en cuenta grandes temas legales: contratos internacionales, trámites de visados, poderes notariales o escrituras de constitución de sociedades.
  1. Rodéate de expertos. ¿Qué sería de nosotros sin los expertos? Todas las empresas necesitamos consultar a abogados, diseñadores web, empresas de mensajería, asesores fiscales y un largo de etcétera de profesionales que hacen posible que salgamos adelante.
  1. Cumplimiento de las obligaciones fiscales. El tema fiscal varía mucho de un país a otro. No lo dudes ni un instante y busca un buen asesor fiscal que se encargue de ello.
  1. Dale importancia a una buena traducción de tu página Web. Crea un blog corporativo en el idioma del país al que te diriges. O haz uso del inglés como lengua franca. Esto te abrirá muchas puertas.
  2. Pierde el miedo y ponte en marcha. Una de las trabas que encontramos a la hora de emprender a cualquier nivel somos nosotros mismos. Nos llenamos de miedos y dudas que nos impiden avanzar y ponernos en marcha.

Traductor Jurado Inglés

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a consultar nuestra web o página de Facebook.

 

Traducción legal y traducción jurada

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a resolver una duda muy concreta: ¿traducción legal y traducción jurada son lo mismo? No, traducción legal no es traducción jurada. Es muy frecuente que se piense que traducción legal y traducción jurada son lo mismo o que sólo se pueden realizar traducciones juradas de textos legales y jurídicos, pero en realidad no es así, ya que son cosas totalmente diferentes. Aunque sí es cierto que en algunas ocasiones se complementan entre sí.

¿Qué es la traducción legal?

La traducción legal, también conocida como traducción jurídica, es la traducción de textos pertenecientes al campo jurídico como, por ejemplo, leyes, normativas, sentencias, autos, resoluciones judiciales, textos de derecho de la empresa y otros muchos. Con traducción legal no sólo nos referimos a documentos de derecho público (redactados por una institución pública), ya que este tipo de traducción también abarca documentos de derecho privado (constituidos para especificar las condiciones de una empresa determinada, por ejemplo).

La complejidad de este tipo de traducción proviene de multitud de factores. Por un lado, gran parte de las dificultades que implica realizar traducción legal surge de las numerosas diferencias existentes entre los sistemas jurídicos involucrados (en nuestro caso, derecho español y derecho inglés). Por otro lado, las personas encargadas de redactar estos textos son juristas, abogados, jueces y magistrados, es decir, expertos del sistema jurídico al que pertenecen y, por lo tanto, utilizan multitud de términos especializados que la persona encargada de elaborar las traducciones debe conocer. Obviamente, traducir este tipo de textos requiere de un alto grado de especialización por parte del traductor ya que, como todos sabemos, los textos jurídicos tienen validez legal.

En muchos contextos de traducción legal también es necesario presentar la traducción jurada de estos documentos, ya que así lo requieren muchas de las instituciones a las que se dirigen.

¿Qué es la traducción jurada?

Aunque en muchas ocasiones traducción legal y traducción jurada se complementan, no siempre tiene por qué ser así. De hecho, se puede realizar una traducción jurada de cualquier tipo de documento con independencia de su temática.

Algunos ejemplos:

  • Traducción jurada de programaciones didácticas destinadas a procesos de homologación
  • Documentación académica para cursar estudios  en el extranjero
  • Cartas de recomendación para acreditar experiencia profesional
  • Informes médicos para justificar una condición de salud
  • Justificantes bancarios para acreditar el pago de una cantidad

La traducción jurada certifica que se trata de una traducción fiel al documento original. Y su distintivo es el sello y la firma del traductor jurado, así como la certificación final. Por último, destacar que la traducción jurada siempre debe ir acompañada de una copia del documento original sellado y firmado.

traductor-jurado-ingles-en-cordoba-valores

Como vemos, traducción legal y traducción jurada están muy relacionadas pero no son lo mismo.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y te ofrecemos una solución adaptada tus necesidades.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

El Traductor Jurado y el Derecho

Sentencias, contratos, poderes notariales, escrituras, certificados de todo tipo, actas de manifestación, resoluciones judiciales, textos legales, textos jurídicos… Todos estos documentos y muchos más forman parte del día a día del Traductor Jurado. La vinculación del traductor jurado y el derecho es innegable. Por lo tanto, conocer la terminología jurídica y legal es vital para nuestra profesión. Pero no sólo eso, también hemos de estar familiarizados con los sistemas legales de otros países.

En Traductor Jurado Inglés, nuestro campo de especialidad es la traducción legal de inglés a español. Existen notables diferencias entre el derecho español y el derecho anglosajón y para un traductor jurado es vital conocerlas. Por eso, hoy dedicamos nuestro artículo de blog a describir de forma breve la estrecha relación existente entre el traductor jurado y el derecho. Ten en cuenta que esto son sólo unas pinceladas.

¿Qué es el derecho comparado?

El derecho comparado se encarga de estudiar dos o más sistemas de derecho y se centra en analizar los puntos divergentes que existen entre ambos. Por ejemplo,  el inglés y el español. Dada su importancia, hay quien lo define como una rama del derecho.

No obstante, en España no es una disciplina universitaria dentro de los estudios de Grado (quizás más bien, en los de postgrado). En el caso que nos ocupa, no hay duda de que el traductor jurado debe ser un gran conocedor y estudioso de los ordenamientos jurídicos de sus idiomas de trabajo para ofrecer un resultado de calidad a sus clientes.

El Traductor Jurado y el Derecho

Gran parte de los documentos legales están redactados por profesionales del derecho o juristas con todo lo que esto conlleva. Estos profesionales utilizan conceptos jurídicos muy especializados típicos del lenguaje jurídico que no son habituales en el lenguaje general. También fraseología típica de su profesión. Para traducir con éxito este tipo de textos es necesario estar familiarizado con la terminología legal y jurídica, no basta conocer un idioma.

Aunque el traductor jurado no tiene por qué ser abogado, sí resulta muy conveniente e interesante su formación en derecho. Al menos nosotros lo vemos así. A más formación, más calidad en los resultados que ofrecemos a nuestros clientes. Para realizar una traducción legal no basta con conocer a fondo un idioma. Hay que tener conocimientos de derecho. Para nosotros el mejor traductor legal es una persona formada ampliamente en traducción, así como el derecho.

Para realizar una traducción legal no basta con conocer a fondo un idioma, hay que tener conocimientos de derecho.

el-traductor-jurado-y-el-derecho_traductor-jurado-ingles-cordoba-1

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.