Entradas

¿Cómo aumentar tus posibilidades de encontrar un trabajo cualificado en UK?

Al margen de la incertidumbre que ha provocado el Brexit, son muchos los españoles que viajan a Reino Unido. ¿Para qué? La mayoría para probar suerte y buscar un futuro mejor a nivel profesional o académico.

En ocasiones nos comentan, “llevo años en Reino Unido y no he conseguido encontrar un trabajo cualificado, vamos, un trabajo de lo mío”. Por eso, nos cuenta que trabajan en lo que va saliendo. Y es que la crisis económica y la situación laboral que vive España no dejan tregua.

Todos hemos tenido trabajos temporales para salir adelante y pagar los estudios. Al terminar los estudios, queremos experiencia. Tener un trabajo que te guste es una suerte.

¿Por qué no aumentar tus posibilidades de encontrar un trabajo cualificado en UK? No es fácil sacar una carrera adelante. Has llegado hasta aquí. Merece la pena seguir adelante y optimizar nuestro perfil profesional todo lo que esté en nuestra mano.

Como profesionales de la traducción jurada con 10 años de experiencia en el sector, resolvemos dudas y facilitamos todo lo que sea posible la vida de muchos españoles que estudian y trabajan en UK. Y, por supuesto, nos encanta aumentar tus posibilidades en encontrar un trabajo cualificado en UK .

Traducir tus  documentos a inglés aumenta exponencialmente las posibilidades de encontrar un trabajo cualificado en UK

traductor-jurado-ingles-cordoba_como-aumentar-tus-posibilidades-de-encontrar-un-trabajo-cualificado-en-uk

Consejos para aumentar tus posibilidades de encontrar un trabajo cualificado en UK

En este artículo de blog resumimos algunos consejos para aumentar tus posibilidades de encontrar un trabajo cualificado en UK.

  1. El Certificado QTS, Qualified Teacher Status, te acredita como docente cualificado en Inglaterra. Obviamente, tus posibilidades de encontrar trabajo se multiplican de forma exponencial si lo tienes. Es un proceso gratuito que te abrirá muchas puertas y mejorará tu currículum. Aquí te explicamos cómo solicitarlo.
  1. Statement of Comparability de UK Naric. UK NARIC es la agencia nacional de Reino Unido para el reconocimiento y la comparación de titulaciones y habilidades internacionales. UK NARIC es la entidad oficial encargada de esta función en nombre del Gobierno de Reino Unido. Este organismo emite una carta en la que UK Naric especifica a qué equivale tu titulación en Reino Unido. Este proceso no es gratuito y requiere el pago de unas tasas, aquí te explicamos un poco más sobre el tema.
  1. Currículum traducido inglés y adaptado al uso inglés. No basta con traducir tu currículum a inglés. También es necesario adaptarlo al uso común de UK, ya que cada país tiene sus propias macro-estructuras textuales. En resumen, tu currículum debe transformarse al estilo inglés (más adelante escribiremos sobre ello).
  1. Si  quieres estudiar en el extranjero, te remitimos a este artículo de blog que escribimos hace un tiempo.
  2. Traducción jurada a inglés de todos tus cursos. Como ya hemos comentado muchas veces, las traducciones juradas tienen validez legal. Presentar una traducción jurada a inglés de todos los cursos que has realizado en España te abrirá puertas y hará que tu esfuerzo se tenga en cuenta. ¿A qué cursos nos referimos aquí? Nos referimos a formación reglada, pero también a formación no reglada, a esos cursos que todos realizamos para completar nuestra formación académica.

¿Qué podemos hacer por ti?

traductor-jurado-ingles-cordoba

En resumen, antes de tomar decisiones importantes infórmate. La información es poder y facilita las cosas. Una vez sepas lo que quieres hacer y lo que necesitas, organízate. ¿Te será más fácil tramitar todo desde España y empezar a aumentar tus posibilidades de encontrar un trabajo cualificado en UK? ¿Prefieres hacerlo desde UK? En cualquier caso, siempre puedes ponerte manos a la obra y mejorar tu situación.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto. Podemos traducir tu expediente académico, así como tus titulaciones. También podemos asesorarte a la hora de realizar tus trámites porque tenemos muchos años de experiencia.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

 

Consecuencias del Brexit

El día 23 de junio de 2016 conocimos los resultados del Brexit. Desde entonces, raro es el día que no amanece con una novedad alarmante o tranquilizadora sobre este tema. Como es lógico, todo lo relacionado con el Brexit, sus causas y sus consecuencias, está causando gran confusión y revuelo. Sobretodo entre los españoles residentes en Reino Unido y los que se están planteando ir allí. Parece que estas sólo son las primeras consecuencias del Brexit.

Primeras consecuencias del Brexit

Revuelo, confusión e incertidumbre. No es para menos. Theresa May daba un discurso en el que proponía a las empresas británicas elaborar una lista con los nombres de los trabajadores extranjeros. El miedo y la preocupación se dispararon entre los españoles que trabajan en Reino Unido. Sin embargo, hoy los periódicos afirmaban que “El Gobierno británico da marcha atrás a las listas de extranjeros en las empresas“.

“El Gobierno británico da marcha atrás a las listas de extranjeros en las empresas”

En este contexto, aventurar cualquier tipo de hipótesis es cada vez más complicado y arriesgado. El Brexit es un fenómeno muy complejo en el que influyen multitud de factores de diversa índole. Además, se trata de un hecho sin precedentes. Lo único que está claro es que el Brexit ha causado una gran conmoción a nivel constitucional, político y económico en Reino Unido y Europa. Por lo tanto, parece que aún habrá que esperar para conocer las consecuencias del Brexit.

Por otra parte, hay opiniones de todo tipo, unos consideran el Brexit como una catástrofe para Reino Unido y para la Unión Europea. Pero también hay quien lo mira como una oportunidad de oro. Como siempre ocurre, unos a favor y otros en contra. Nunca llueve a gusto de todos.

En este clima de agitación y revuelo mediático, lo más lógico y prudente es esperar y templar los nervios. De este modo, podremos ver cómo los efectos y las consecuencias  del Brexit establecen progresivamente en la vida real de todos los afectados por esta situación. En realidad, nos afecta a todos de un modo u otro. En el mundo globalizado en el que vivimos todo afecta a todos. Como traductores jurados, esta es nuestra recomendación: mantener la documentación lo más al día posible, agilizar trámites y no dejar las cosas para mañana.

En realidad, este consejo es aplicable siempre. Más aún ante esta situación de confusión, ya que tener nuestros trámites (homologaciones, validaciones, nacionalidad, etc.) en un estado avanzado o ya terminado nos ofrece cierta tranquilidad a la hora de afrontar esta incertidumbre actual.

Traductor Jurado Inglés.net

Nadie puede predecir el futuro. No obstante, tener toda la documentación al día y los trámites lo más avanzados que nos sea posible  siempre hará que las cosas sean más fáciles.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

Traducciones juradas para adopción internacional

Fechas, requisitos, documentación, burocracia, elemento internacional y una larga espera. En la mayoría de ocasiones, esta es la tónica habitual de muchos trámites cotidianos, con independencia de que se realicen a nivel nacional o internacional. Sin embargo, cuando entra en juego los elementos maternidad y paternidad, la cosa se complica. De todos son conocidos los largos procesos de adopción internacional, en los que los padres adoptivos pasan años inmersos en este duro proceso a todos los niveles. Sin duda, se trata de un largo camino bastante complicado.

Por eso, en Traductor Jurado Inglés, hoy dedicamos nuestro artículo de blog a hablar sobre traducciones juradas para adopción internacional. Sabemos que es frustrante que un proceso se demore varios meses más porque falta un “papel” y nuestra intención es arrojar algo más de luz a la cuestión. Además, somos amantes de simplificar los procesos y facilitar las cosas a nuestros clientes.

¿Cuándo necesitamos las traducciones juradas para adopción internacional?

Como ya hemos comentado en numerosas ocasiones, siempre que los documentos que vamos a presentar estén redactados en un idioma que no sea el oficial del país en el que vamos a entregar nuestra documentación requerirá una traducción jurada que otorgue legalidad al documento.

No olvides que debe tratarse de traducciones juradas realizadas por traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. De lo contrario, el organismo en cuestión puede alegar que no has presentado traducciones oficiales y paralizar el proceso unos meses más hasta que presentes la nueva documentación.

¿Hay alguna guía que nos pueda orientar?

La Ley 54/2007, de 28 de diciembre, de Adopción Internacional, es la encargada de regular estos procesos en España. No obstante, este proceso también estará determinado por el país al que pienses dirigirte.

Por suerte sí que hay una guía exhaustiva elaborada por el Ministerio de Educación, Política social y Deporte: Dónde acudir si quieres tramitar una adopción internacional: recursos públicos y privados en España. Te remitimos a ella para que puedas ampliar información. En ella, encontrarás todo tipo de información y gráficos detallados que explican en proceso con todo lujo de detalles.

traducciones-juradas-para-adopcion-internacional_traductor-jurado-ingles-cordoba

Traducciones juradas para adopción internacional

Una adopción internacional es un proceso largo y complicado, pero quien la sigue la consigue.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre traducción y traducción jurada de tus documentos y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

Acreditar experiencia profesional

Acreditar experiencia profesional obtenida en el extranjero

Hoy en día la movilidad internacional es una realidad cada vez más frecuente. Somos muchos los que viajamos al extranjero. ¿Para qué? Para realizar cursos relacionados con nuestra profesión, seguir estudiando o trabajar fuera durante un tiempo y vivir una nueva y enriquecedora etapa.

Invertimos nuestro tiempo, nuestro dinero y nuestro esfuerzo para mejorar en nuestra profesión. Por eso, el siguiente paso lógico es acreditar esta experiencia en España.

Una vez obtenidas todas estas certificaciones, contratos laborales, títulos académicos, cartas de recomendación y un sinfín de documentos inimaginable, lo último que queremos es encontrar más trabas para acreditar experiencia profesional obtenida en el extranjero.

Sí. Toda esta nueva experiencia es genial para mejorar nuestro currículum y acceder a nuevos puestos de trabajo aquí en España. Quizás nuestro objetivo es subir algunos puntos en una bolsa de empleo a la que tanto esfuerzo nos ha costado entrar. Pero, ¿qué ocurre si estos documentos están redactados en un idioma que no es el español, ni ninguna otra lengua que sea oficial en España? ¿Podemos entregar cualquier traducción y ya con eso es suficiente? ¿Hemos de seguir con más papeleo?

¿Necesito traducir estos documentos para acreditar experiencia?

Si estos documentos no están redactados en español, hay que acudir a un Traductor Jurado del idioma en cuestión para que realice la traducción jurada de la documentación que queramos acreditar. Como siempre, aquí os dejamos un enlace del listado actualizado elaborado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. No dudéis en preguntar a la persona que os atiende si realmente se trata de traducciones juradas. De lo contrario, no os servirán para acreditar experiencia profesional obtenida en el extranjero.

Un caso muy común es el de muchos enfermeros españoles con años de experiencia en el conocido NHS (National Health Service, Sistema nacional de salud) de Reino Unido. Cuando vuelven a España, necesitan acreditar experiencia profesional mediante la traducción jurada de sus certificados profesionales. Se trata de un tipo de documento muy concreto en el que se describe el tipo y la duración del contrato, la categoría profesional y los datos de identificación del personal.

Otro caso es el nuestro y el de otros muchos investigadores. Acabamos de realizar un curso muy interesante como estancia doctoral y nos han entregado un certificado redactado en inglés. Por lo tanto, si queremos acreditarlo en nuestra universidad, necesitamos la traducción jurada del mismo.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación. También podemos asesorarte en tus trámites. Sabemos que los plazos son muy ajustados. Por eso, siempre hay un Traductor Jurado encargado de las traducciones urgentes.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

Estancias en el extranjero para traductores

Algunos miembros del equipo de Traductor Jurado Inglés hemos estado de viaje una semana en Amberes (Bélgica) para asistir a un curso muy interesante sobre traducción que se ha celebrado en KU LEUVEN. Creemos que es interesante compartir con vosotros por qué es importante formarse y actualizarse cada año y no sólo como traductores, también como personas.

Sí, sabemos que viajar a veces da miedo, que supone un coste a nivel personal y económico, pero merece la pena. Otras veces es difícil seleccionar un evento que realmente se ajuste a nuestras necesidades profesionales y algo está claro: nadie quiere perder ni el tiempo ni el dinero hoy en día. Por eso lo mejor es dedicar algo de tiempo a seleccionar a qué actividad formativa vamos a asistir para asegurarnos de que realmente se ajusta a nuestro perfil y a lo que buscamos. En nuestro caso, hemos asistido a:

1ST INTERNATIONAL SUMMER SCHOOL IN TRANSLATION TECHNOLOGY

KU Leuven University, Faculty of Arts – Campus Sint-Andries, Antwerp

29 August – 2 September 2016

Durante esta semana hemos asistido a talleres avanzados de gran utilidad para nuestra empresa de traducción jurada y también para nuestra carrera como investigadores. Sin duda repetiremos el próximo año, ya que nos hemos sentido como en casa.

¿Qué hemos aprendido como traductores?

Como traductores hemos aprendido a utilizar las herramientas de traducción asistida más avanzadas y actuales, a sistematizar mejor nuestro trabajo como traductores, así como las tareas de gestión que todo emprendedor debe realizar. También nos hemos puesto al día en cuanto a tecnología, ya que esta es una necesidad esencial para cumplir con las necesidades de un mercado global.

Como traductores investigadores hemos aprendido mucho sobre la gestión de la terminología, es decir, sobre qué hacer con todos esos términos especializados que encontramos mientras realizamos nuestras traducciones, cómo gestionarlos y organizarlos para agilizar nuestros proyectos de traducción.

¿Qué hemos aprendido como personas?

  1. Viajar es maravilloso. Esto ya lo sabíamos, pero este viaje nos ha refrescado la memoria.
  2. Sienta genial estar rodeado de colegas de todo el mundo y poder compartir experiencias con ellos.
  3. Conocer distintos métodos de trabajo, distintos horarios, distintos hábitos. Todo eso nos enriquece como personas y nos permite incluir a nuestra vida y a nuestro trabajo lo que consideremos más oportuno.
  4. Se crean sinergias. Esto nos permite intercambiar ideas, compartir situaciones, consultar dudas y sentir que formamos parte de una comunidad.
  5. También te permite probar exquisitos platos y descubrir nuevos sabores. Y como no podía ser menos, comprar productos típicos del país para luego probarlos con las personas que queremos. Sí, hemos traído bombones y pralinés.

Por último, no queríamos terminar este artículo de blog sin hablaros de los Programas de posgrado en traducción especializada (Amberes). En el enlace podéis acceder al programa de estudios. Ofrecen una formación para traductores muy completa y adaptada totalmente al mundo real y a nuestra profesión. Si estáis buscando opciones para continuar con vuestros estudios, no dejéis de echar un vistazo a su oferta académica.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto. También puedes realizarnos otro tipo de consultas relacionadas con el mundo de la traducción y la formación de traductores. Estaremos encantados de atenderte.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Traducción de artículos médicos

En Traductor Jurado Inglés no sólo nos dedicamos a las traducciones juradas, aunque éstas ocupan gran parte de nuestro volumen de trabajo diario. También afrontamos traducciones de todo tipo (manuales especializados, traducción literaria, artículos, tesis doctorales y un largo etcétera). Hoy dedicaremos nuestro artículo de blog a hablar sobre traducción de artículos médicos para revistas.

En el ámbito de la medicina,  la investigación es fundamental para seguir avanzando en los distintos ámbitos de especialidad. Muy a menudo solemos leer en el periódico o ver en las noticias grandes avances de la medicina. Lo cierto es que en este tipo de textos nos ofrecen unas pequeñas pinceladas de las investigaciones más punteras. Apenas un breve resumen del gran trabajo y esfuerzo que supone llegar a esos descubrimientos.  Pero, ¿dónde se explican de forma más detallada todos estos experimentos médicos y avances de la medicina?

Es en los artículos médicos que se publican en las revistas donde médicos e investigadores explican de forma exhaustiva sus avances y conclusiones. Todo su trabajo queda reflejado de forma clara y pormenorizada en estos artículos médicos. De todos es sabido que el idioma médico por antonomasia es el inglés desde finales del siglo XX. Por lo tanto, para que estos documentos tan interesantes tengan la visibilidad que merecen han de traducirse al inglés.

Para los médicos es esencial estar al tanto de los avances desarrollados en su ámbito de especialidad (tratamientos, nuevos datos sobre enfermedades…). Para ello deben mantener una actualización constante y necesitan leer los artículos médicos más novedosos (la gran mayoría de ellos redactados en inglés).

¿Por qué el inglés?

En resumen, podríamos decir que la preponderancia del inglés se debe a la supremacía de Estados Unidos desde el final de la II Guerra Mundial en todos los sentidos: político, militar y económico. Hoy en día nos encontramos en un mundo en pleno cambio y evolución, por lo que las verdades categóricas son del todo contraproducentes.

Lo que sí es una realidad a día de hoy es que la mayoría de las revistas médicas de prestigio mundial usan el inglés.

¿Cómo abordar la traducción artículos médicos para revistas?

En muchas ocasiones, los médicos con el fin de estar informados encargan la traducción a español de los artículos que consideran más relevantes para sus investigaciones. Aunque sí bien, muchas veces prescinden de esta fase porque ya están acostumbrados a leer en inglés. Al menos, esta es nuestra experiencia.

A lo largo de nuestra experiencia profesional (ya más de 10 años), podemos afirmar que gran parte de la comunidad médica está muy habituada a leer en inglés y que además son muy conscientes de la importancia de una buena traducción para dar a conocer sus avances. De este modo, se suele establecer un trabajo de colaboración muy gratificante entre médicos y traductores.

Cuando un equipo médico encarga la traducción de un artículo para enviar a revistas de prestigio internacional suele aportar bibliografía al traductor encargado de la traducción para que éste pueda tomar conciencia del estilo, el tono y la terminología específica del ámbito de especialidad y de la revista en cuestión.

Para nosotros, éste es es uno de nuestros encargos favoritos y nos encanta recibir mensajes y llamadas confirmando la publicación de los artículos. Sin duda, ellos ponen en nuestras manos años de esfuerzo y trabajo.

Algunas de las revistas más prestigiosas de medicina internacional son: New England Journal of Medicine (NEJM), Harvard Health Journal o American Journal of Preventive Medicine, por mencionar algunas. No obstante, hay multitud de ellas dentro de cada especialidad.

¿Qué estructura deben seguir los artículos médicos?

Por lo general, los artículos científicos tienen una estructura normalizada con unos epígrafes establecidos muy concretos que mostraremos a continuación. Además, cabe destacar que suelen ser las propias revistas las que marcan las pautas de formato y presentación, así como el número de palabras que debe tener el artículo. Por lo tanto, los autores deben adaptarse a estos criterios.

Esto afecta a los artículos de cualquier especialidad y  no sólo a traducción de artículos médicos para revistas.

Este sería un esquema básico de la estructura que debe seguir la redacción de un artículo científico:

Traducción de artículos médicos para revistas 1

  • Título: Una frase clara y concisa.
  • Autoría y afiliaciones: Autor y organismo al que pertenece.
  • Abstract o resumen: Parte clave del artículo porque es la más visible y la determina la lectura del mismo. Siempre debe estar en español y en inglés.
  • Palabras clave: Se usan para etiquetar el artículo. Siempre debe estar en español y en inglés.

Contenido

  • Introducción: Objetivo y contextualización.
  • Materiales y métodos: Explicación más pormenorizada de la investigación realizada.
  • Resultados: Claros y concisos. Uso de gráficos, listados y tablas.
  • Discusión: Se interpretan los resultados dentro del ámbito de especialidad.
  • Conclusiones: Estado de la investigación y futuras líneas de análisis.

Esta es la estructura básica. No obstante, siempre serán las normas de la revista las que determinen la estructura final y la presentación del artículo.

Si necesitas traducciones o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

 

Escrituras de constitución de sociedades

Traducción jurada de escrituras de constitución de sociedades 

La traducción jurada de escrituras de constitución de sociedades empieza a ser uno de los documentos más demandados debido al gran auge que está teniendo el comercio internacional en nuestros días. Está claro que la globalización ha llegado para quedarse y, de ahí la necesidad de que los documentos se traduzcan al idioma del país de destino. Cada vez son más las empresas que establecen relaciones internacionales y recurren a la figura del Traductor Jurado para traducir toda su documentación.

¿Qué son las escrituras de constitución de sociedades?

El otorgamiento de escritura pública de constitución es un acto en el que los socios fundadores de la sociedad firman la escritura de constitución en presencia de un Notario. Además, en ese momento se debe adjuntar la certificación favorable por parte del Registro Mercantil Central, sección denominaciones que debe obtenerse con anterioridad a este acto.

“No podrá autorizarse escritura de constitución de sociedades y demás entidades inscribibles o de modificación de denominación, sin que se presente al Notario la certificación que acredite que no figura registrada la denominación elegida.”

Artículo 413 del vigente Reglamento del Registro Mercantil

El Notario hará constar que se ha celebrado este acto en el Registro. De este modo, el nombre de la sociedad quedará inscrito en el mismo. También es obligatorio que las escrituras de constitución se inscriban en Registro Mercantil del domicilio social en los dos meses a contar a partir de la fecha del otorgamiento.

No obstante, si quieres informarte más en detalle sobre la constitución de una sociedad de responsabilidad limitada y las escrituras de constitución de sociedades, te remitimos a la página del Consejo General de Notariado en la que encontrarás información detallada sobre estos trámites y otros muchos que resultan vitales para los emprendedores y empresas en general.

¿Por qué necesito una traducción jurada de escrituras de constitución de sociedades?

La traducción jurada de Escrituras de constitución de sociedades es necesaria para trámites de diversa índole.

Si las escrituras de constitución de sociedades están redactadas en español y vas a presentarlas ante un organismo de lengua inglesa, necesitas una traducción jurada al inglés de las escrituras de constitución de sociedades. Por el contrario, si unas escrituras de constitución de sociedades están redactadas en inglés y vas a presentarlas ante un organismo español, necesitas una traducción jurada al español de las escrituras de constitución de sociedades.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

Traducción jurada certificado de defunción

¡Hola! ¿Necesitas una traducción jurada de certificado de defunción a inglés o español para resolver un tema de herencia, cambiar la titularidad de algún suministro, dar de baja algún servicio o solucionar alguna cuestión de protección de datos?

Somos conscientes de que, en algunas ocasiones, puede ser un tema delicado y doloroso. Por eso, en Traductor Jurado Inglés, queremos facilitarte la vida. Sólo tienes que hacernos llegar tus documentos originales y nosotros te entregaremos tu traducción jurada de certificado de defunción en formato PDF y vía postal o a través de mensajería, según tus necesidades y la urgencia del encargo. También hacemos envíos internacionales por correo certificado, por lo que si encuentras fuera de España, no te preocupes, te hacemos llegar tu traducción. Como norma habitual en todos los casos, siempre enviamos con antelación las traducciones escaneadas en PDF vía correo electrónico para agilizar el proceso en el caso de trámites on-line.

¿Por qué necesito una traducción jurada de certificado de defunción?

La traducción jurada de certificado de nacimiento es necesaria para varios trámites muy usuales como por ejemplo resolver un tema de herencia, cambiar la titularidad de algún suministro, dar de baja algún servicio o solucionar alguna cuestión de protección de datos.

Si un certificado de defunción está redactado en español y vas a presentarlo ante un organismo de lengua inglesa, necesitas una traducción jurada al inglés del certificado de defunción. Por el contrario, si un certificado de nacimiento está redactado en inglés y vas a presentarlo ante un organismo español, necesitas una traducción jurada al español del certificado de defunción.

¿Qué es un certificado de defunción?

El certificado de defunción es el documento oficial que acredita el fallecimiento de la persona y, en España, lo expide el Ministerio de Justicia.

Para solicitar un certificado de defunción en España hay tres vías: presencial acudiendo al Registro Civil en el que esté inscrito el fallecimiento, por correo especificando qué tipo de certificado desea obtener o por Internet. Si quiere una información más detallada le remitimos a la página del Ministerio de Justicia en la que encontrará una información detallada con todos los pasos a seguir.

Por otra parte, no queremos concluir este artículo sin agradecer de corazón a nuestros clientes la confianza que han depositado en nosotros y su amabilidad. También estamos muy agradecidos a todas esas personas que nos han ayudado con el lanzamiento de nuestra página. Ser emprendedor hoy día no es un camino fácil, pero recorrerlo acompañado de personas amables y con una sonrisa siempre ayuda. Lo dicho ¡gracias, gracias, gracias!

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

Traducción jurada de un informe médico

Este artículo se centra en la traducción jurada de textos del sector biosanitario. En concreto, en los informes médicos. El campo de la traducción médica es muy amplio. Por ello, he decidido hablar con más profundidad sobre este texto tan concreto.

En primer lugar, definimos qué es un informe médico. Ten en cuenta que no es lo mismo que un certificado médico. Se trata de dos documentos distintos que persiguen fines diferentes.

¿Qué es un informe médico?

“Informe médico es el documento mediante el cual el médico  responsable de un paciente, o el que lo ha atendido en un determinado episodio asistencial, da a conocer aspectos médicos relacionados con los trastornos que sufre, los métodos diagnósticos y terapéuticos aplicados, y, si procede, las limitaciones funcionales que se puedan derivar. Sirve para dejar constancia de un estado de salud, incluso anterior al de la fecha de petición. Por tanto su vigencia no está limitada a un periodo de tiempo. Su petición puede estar vinculada a motivos de interés particular o de orden legal o público.”

Organización Médica Colegial (OMC)

Como veremos más adelante, la traducción jurada de los informes médicos es necesaria cuando entra en juego el elemento internacional. Dicho de otro modo, cuando vamos a presentar nuestro informe médico ante una autoridad que habla otro idioma.

¿En qué situaciones es necesaria la traducción jurada de informes médicos?

La traducción jurada de un informe médico es necesaria cuando entra en juego el elemento internacional. Por ejemplo, presentar un informe médico en redactados en español en instituciones de países de lengua inglesa. O, por el contrario, presentar un informe médico en redactados en inglés en instituciones de países de lengua española.

Algunos ejemplos 

Por ejemplo, procedimientos de separación, de guarda y custodia de menores, de solicitud de incapacidad o invalidez, de continuación de baja laboral, o en cualquier otro tipo de procedimiento judicial por secuelas (por ejemplo, accidente de tráfico).

Otro ejemplo, en el caso de estudiantes que van a alojarse en residencias de países de habla inglesa con algún tipo de problema médico, alergias o alguna necesidad alimentaria por mencionar algunos.

Además, se recomienda que en los campamentos de verano o en otras actividades organizadas por entidades extranjeras a las que asistan niños y jóvenes se solicite la cartilla de vacunación o se informe de algún tipo de problema médico, alergias o alguna necesidad alimentaria por mencionar algunos.

Lamentablemente, las alergias y las intolerancias alimentarias están a la orden del día.

La traducción jurada de informes médicos también es necesaria para justificar bajas laborales. También si sufrimos un accidente en el extranjero. Por otra parte, para los profesionales de la salud es obligatorio presentar sus cartillas de vacunación.

Todos sabemos que cada vez son más los españoles que emigran al extranjero por motivos personales, laborales o para continuar o iniciar sus estudios fuera. Muchos ya prefieren viajar con toda su documentación médica, de identificación y académica traducida, ya sea por precaución y seguridad o, porque así se lo requieran para solicitar el visado.

Mundo global

Al contrario ocurre igual. Vivimos en un mundo globalizado por completo. Pacientes de multitud de nacionalidades acuden a diario a centros médicos y hospitales de nuestro país para recibir atención sanitaria. Obviamente, esto se agudiza más en algunas zonas de la costa (Málaga, Granada…) y las grandes ciudades (Madrid, Barcelona, Sevilla…). En muchas ocasiones,  apenas conocen nuestro idioma. En otras, hablan español con mayor o mejor dificultad. Pero, sinceramente, en situaciones así, reconforta que se dirijan a ti en tu idioma materno. De ahí el excelente trabajo de los intérpretes médicos en hospitales y centros de salud.

Tal ha sido el caso de pacientes procedentes Nigeria, con los que hemos tenido que trabajar en equipo para poder realizar las traducciones juradas de sus informes médicos.

En alguna que otra ocasión, también es necesario acompañarlos a los centros de salud y hospitales. Como es lógico, llegan acompañados por una serie de documentos médicos, entre otros. Su traducción jurada es crucial para poder tratarlos y asistirlos con la máxima precisión y profesionalidad. Otras veces no traen absolutamente nada y todos sabemos a qué me refiero.

También tuvimos un caso de una persona originaria de Sudamérica residente en España que sufrió un ictus durante un viaje a Reino Unido y realizamos la traducción de sus informes médicos y psicológicos.

Lamentablemente, a veces encontramos clientes que tienen que afrontar situaciones muy duras además de un sinfín de papeleos y trámites. Por ello, hay que ser extremadamente cuidadoso, riguroso y considerado  a la hora de realizar estos encargos.

No obstante, suele ser fácil trabajar con la mayoría de las personas. En este caso concreto, que era para solicitar la incapacitación permanente del cliente, tuvimos que pedir su colaboración para leer algunos fragmentos del informe, ya que resultaba muy complicado.

Traductor Jurado Inglés.net

Si necesitas una traducción jurada (sea de un informe médico o cualquier otro tipo) o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

Traducción jurada y especializada

Este artículo describe de forma más detallada en qué consiste la Traducción Jurada y nuestro trabajo como Traductores y Traductores Jurados. Además, responde una pregunta muy frecuente entre nuestros clientes que nos ha resultado de gran interés.

Nuestro lema es facilitarte la vida, por lo que si tienes alguna pregunta o quieres que escribamos sobre algún tema en concreto relacionado con nuestra profesión, sólo tienes que decírnoslo. Estaremos encantados de atenderte.

No olvides que hacemos envíos nacionales e internacionales (España, Reino Unido, Noruega, etc.). Te enviamos tu traducción jurada allí donde la necesites en el menor tiempo posible. Sabemos que muchas personas se encuentran fuera de su país de origen, por eso nuestro objetivo es simplificar el proceso y reducir el precio.

Traducción jurada ¿es traducción especializada?

Lo que distingue a la traducción jurada de la traducción simple es el sello y la firma del traductor nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y no su temática, ni su tipología textual. Por lo tanto, la respuesta es sí y no. Hay traducciones juradas de textos especializados y traducciones juradas de textos generales. Encontrarás varios artículos sobre este tema en nuestro blog.

Textos generales frente a textos especializados

En contraposición a los textos de carácter general, encontramos la traducción especializada que, como cabe esperar, requiere la adquisición de unas habilidades más avanzadas que la traducción de textos generales. Tras nuestra experiencia profesional como traductores, hemos podido comprobar que cada texto tiene sus propias peculiaridades y grados de especificidad. Se podría decir que la mayor parte de textos a los que se enfrenta un traductor profesional son especializados. Además,  el estudio del mundo laboral de la traducción aporta información sobre los campos de especialidad y los tipos de textos más demandados por el cliente avalando esta teoría.

Dentro de los textos especializados podemos encontrar distintos rasgos distintivos que los caracterizan y los incluyen dentro de un tipo de especialización determinado. A su vez, cada tipología cuenta con sus propias estructuras, convenciones, terminología y grados de especificidad. Por esta razón distinguimos distintas variedades de textos especializados y ámbitos de traducción: ámbito jurídico-económico, traducción científico-técnica o traducción audiovisual, entre otras. El cuadro que aparece a continuación resume los tipos de traducción especialidad, así como las tipologías textuales que engloban cada uno de ellos y el sector profesional al que pertenecen.

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA TIPO DE TEXTO SECTOR
Jurídico-Económico Sentencias, directivas, normativas, contratos, circulares, facturas, albaranes, seguros, etc. Tribunales de justicia, administraciones públicas, organizaciones internacionales, empresas, departamentos de comercio exterior, abogacía, etc.
Científico-Técnico Historiales clínicos, manuales de instrucciones, guías de uso, prospectos, ensayos clínicos, artículos científicos, etc. Hospitales, empresas farmacéuticas, empresas de automoción, laboratorios clínicos, etc.
Literario-Humanístico Textos poéticos, textos narrativos, textos dramáticos, folletos turísticos, textos periodísticos, textos de divulgación cultural, etc. Editoriales, empresas turísticas (agencias de viajes, hoteles, etc.), departamentos de redacción, etc.
Audiovisual Guiones cinematográficos, películas, documentales, dibujos animados, software, productos multimedia, etc. Estudios de doblaje, empresas del ámbito audiovisual, cine, televisión, empresas del sector informático, etc.

Una traducción jurada se puede realizar de cualquier tipo de texto independientemente de su temática o tipología. Como ya hemos mencionado con anterioridad, Lo que distingue a la traducción jurada de la traducción simple es el sello y la firma del traductor nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

No dudes en ponerte en contacto con nosotr@s cuando lo necesites, te responderemos a la mayor brevedad posible. Siempre hay un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nos sigas a través de las redes sociales.