Entradas

Decálogo del buen traductor

Hoy escribo este artículo de blog para compartir contigo mi Decálogo del buen traductor. Me ha costado años llegar a este punto, más de diez para ser exactos. Y no creas que ha sido algo fácil. Pero ha sido posible y eso es suficiente.

En mi opinión, nunca se llega a un punto en el que ya se tiene todo hecho. Y esto se aplica a todos los ámbitos de la vida. Para mí, la vida no se entiende sin evolución constante y adaptación al cambio. Y esa es la única constante. Todo cambia o, como decía Heráclito, panta rei (Todo fluye).

Todo cambia continuamente: el software, los regímenes fiscales, las leyes, las formas de llegar a los clientes, el marketing… Nada ni nadie puede escapar al cambio.

Saber que nada es permanente puede resultar abrumador en un principio. Sin embargo, una vez que lo aceptas, tomas conciencia de que siempre ha sido así. La única regla es fluir y adaptarse a los cambios. Y, si lo piensas, los cambios también tienen su encanto.

Para ello, creo que te será de utilidad crear tu propio Decálogo del buen traductor o del buen profesional en general. Como verás, algunas de estas reglas se pueden aplicar a cualquier profesión.

Creo que lo único que escapa al cambio son los valores de un buen profesional y sí, por qué no decirlo, los valores de una buena persona. Sé que los valores no están muy de moda últimamente, pero para mí son lo que marcan la diferencia.

Así que te recomiendo que elabores tu propio Decálogo del buen traductor para resistir a los cambios y para que nunca pierdas de vista cuáles son los valores que te definen. Seguir tu propio rumbo es lo que te ayudará a salir adelante y lo que te hará un auténtico profesional.

Todos sabemos lo complicado que es abrirse camino como autónomo en nuestro país. Créeme, tener un Decálogo del buen traductor o unas pequeñas pautas con las que realmente te identifiques te servirá de gran ayuda.

Decálogo del buen traductor

A continuación, comparto contigo mi Decálogo del buen traductor. Si se te ocurre algún punto más que se me haya pasado estás más que invitad@ a compartirlo.

1. Valora tu trabajo y dale la importancia que merece

Esta es la gran lucha de los traductores. Muchas veces tenemos que ver cómo nuestro trabajo apenas se conoce y se valora. De ahí, las tarifas y las condiciones laborales. ¿Qué te parece si empezamos nosotros mismos a valorar nuestro propio trabajo? Si no lo valoramos nosotros, ¿quién lo va a valorar? No te preocupes, a mí me ha costado años darme cuenta. Tómate el tiempo que necesites.

2. Asume tus errores y corrígelos lo antes posible

Nadie es perfecto. En un momento o en otro, todos nos vamos a equivocar. Cuando esto suceda, la mejor opción es pedir disculpas y resolverlo lo antes posible.

3. La vida evoluciona. Mantente en una postura de aprendizaje constante

Como ya te he comentado, todo cambia. Nada permanece ajeno al cambio. Todo cambia continuamente: el software, los regímenes fiscales, las leyes, las formas de llegar a los clientes, el marketing… Enamórate del cambio y está dispuesto a empezar las veces que haga falta.

4. Respeta las fechas de entrega

¿Cómo no hablar de las fechas de entrega? Todo es urgente o para anteayer. Con el tiempo, sabrás de sobra cuántas palabras al día puedes traducir en función del tema y el grado de especialización, por lo que no te será difícil cuánto tardarías en hacer un encargo. Si nos comprometemos con una fecha de entrega, tenemos que cumplirla. De lo contrario, nuestros clientes pueden verse perjudicados.

5. Ten al día tus temas fiscales

Para mí es fundamental contar con la ayuda de un asesor fiscal. De este modo, puedo estar tranquila porque pago los impuestos que me corresponde y sé que todo está en regla. Ya, crees que se nos ponen muchas trabas a los autónomos. Ya lo sé. Pero las reglas son las reglas y de momento no parece que vayan a cambiar.

6. Aprende a decir que no

Todos tenemos que pagar facturas y una vida que sacar adelante. Sobre todo cuando empezamos, decimos a todo que sí. Trabajamos fines de semana por tarifas irrisorias y no valoramos nuestro trabajo. Pero con el tiempo se va aprendiendo a decir que no, a saber en qué condiciones queremos trabajar y qué cantidad de palabras podemos traducir en un día.

7. Aprende a gestionar tu empresa

Al fin y al cabo, un freelance, es una empresa. Y como tal, hemos de aprender cómo gestionarnos. Siempre he creído en la buena gestión y organización. De hecho, te confieso que me encanta gestionar mi empresa: las cuentas, los envíos, los servicios… Siempre estoy pensando cómo puedo mejorar mis servicios y el funcionamiento de mi empresa.

8. Trabaja tu marca personal

Las reglas del juego han cambiado. El marketing actual nada tiene que ver con el marketing de los años 90. Lee sobre ello. Aprende. Para mí, el hecho de trabajar mi marca personal ha supuesto un cambio radical en mi empresa (si te lo estás preguntando, un cambio a mejor sin duda alguna).

9. Optimiza tu sistema informático

Hay que optimizarlo todo pero el ordenador de un traductor es esencial. Asesórate, busca la mejor opción para ti. No te olvides de la ergonomía y de tu salud. Tú eres importante. Invierte en una buena pantalla, en una buena silla… Aprende a optimizar tu despacho, tu sistema informático… Todo lo que te facilite la vida, te ayudará a trabajar mejor.

10. Optimización del proceso de traducción

Sobre esto ya he escrito en más detalle, pero es fundamental si vas a dedicarte a la traducción de forma profesional. Optimizar el proceso de traducción te ahorrará tiempo y te llevará a ofrecer traducciones coherentes de mayor calidad.

¿Necesitas solicitar traducciones juradas?

Contacta conmigo. Soy Doctora en Lenguas y Culturas por la Universidad de Córdoba y especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español desde el año 2009. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada.

Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Hacemos envíos nacionales e internacionales. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

 

 

 

 

 

 

 

¿Qué es la Tarjeta Profesional Europea y por qué me interesa para trabajar en el extranjero?

¿Quieres simplificar tus trámites al máximo sin necesidad de iniciar un largo proceso de reconocimiento? Algunos profesionales pueden permitírselo. Estoy segura de que quieres saber si tu profesión se incluye dentro del listado de profesionales que pueden solicitar la Tarjeta Profesional Europea. Si ese es tu caso, este artículo te interesa.

Muchas veces nos agobiamos antes de tiempo y pensamos que nunca conseguiremos nuestros objetivos. Y si los conseguimos, seguramente será después de un largo y complicado proceso. Pues bien, no siempre es así. Cuando llega a mi despacho algún cliente agobiado siempre le digo lo mismo: vayamos por partes.

Lo primero siempre es informarse. ¿Qué queremos conseguir? ¿Qué pasos hemos de dar para conseguirlo? ¿Cuánto va a tardar? y, por último, y no por ello menos importante ¿Cuánto nos va a costar?

Si sabemos qué pasos hemos de dar, podremos trazar un plan de acción y hacer las cosas con calma. Ten en cuenta que la información es poder y nos facilita la vida. Y nadie quiere complicarse sin necesidad ¿verdad? A veces nos gusta más lo que descubrimos y a veces menos. Pero no hay duda de que conocer los procesos  a los que nos vamos a enfrentar nos allana un poco el camino.

¿Qué es la Tarjeta Profesional Europea?

La Tarjeta Profesional Europea es un trámite on-line para el reconocimiento de competencias profesionales en  un país de la Unión Europea (los 28 estados miembros). Se trata de un procedimiento más rápido y sencillo que los conocidos procesos de reconocimiento y homologación. Su objetivo es ofrecer un proceso más transparente y eficaz. Gracias a este trámite podrás comprobar el estado de tu solicitud y volver a usar los documentos cargados para solicitudes en otros países. De esta forma, no tienes que empezar de nuevo, simplemente iniciar una nueva solicitud utilizando los documentos que ya has subido.

Ten en cuenta que la Tarjeta Profesional Europea no es una tarjeta física como tal. Se trata de una certificación en formato PDF que acredita que cumples los requisitos para trabajar de forma temporal en el país en cuestión. Por otro lado, hay dos modalidades. Una para movilidad temporal y otra para el establecimiento permanente.

¿Quién puede solicitar la Tarjeta Profesional Europea?

Actualmente, no todos los profesionales pueden solicitar la Tarjeta Profesional Europea.  De momento, solo los siguientes profesionales pueden iniciar este trámite:

  • Agente de la propiedad inmobiliaria
  • Enfermero responsable de cuidados generales
  • Farmacéutico
  • Fisioterapeuta
  • Guía de montaña

Si tu profesión no se incluye en este listado debes recurrir a los procesos habituales para Reconocimiento de cualificaciones profesionales. Para más información sobre el tema, haz clic aquí. Estoy llevando muchos procedimientos de reconocimiento y homologación, por lo que pronto escribiré un artículo más detallado sobre este tema para compartir contigo la información que tengo a mi disposición.

¿Cómo solicito la Tarjeta Profesional Europea?

Para solicitar la Tarjeta Profesional Europea debes acudir a EU Login, que es el servicio de autenticación de la Comisión Europea. Como en cualquier otro trámite on-line, tendrás que registrarte y completar tu perfil. A continuación, tendrás que presentar la documentación necesaria, entre la que se incluye: prueba de nacionalidad/identidad (DNI o pasaporte), prueba de establecimiento legal (por ejemplo, certificado de colegiación), prueba de cualificaciones oficiales o de competencias profesionales. Para una información más detallada haz clic aquí.

También debes tener en cuenta que te pueden solicitar la traducción de estos documentos. Presentar traducciones juradas oficiales siempre será garantía de éxito y agilizará tus trámites.

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba y especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español. Llevo más 10 años dedicada al sector de la traducción jurada.

Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no te cabe en un correo electrónico, esto te interesa.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Traducción jurada de DNI, Pasaporte o NIE

La traducción jurada de DNI, Pasaporte o NIE es más habitual de lo que se suele pensar. Sin embargo, a muchos clientes les sorprende que le soliciten la traducción jurada de sus documentos identificativos. ¿Tú también eres de los que se preguntan para qué necesita la traducción jurada de DNI, Pasaporte o NIE? Este artículo te interesa.

Hay que tener en mente que no todos los países tienen los mismos documentos identificativos. Por ejemplo, en Reino Unido y otros países anglosajones no se emite un documento de identidad como tal. En España, lo más habitual es identificarse con el DNI, el NIE en el caso de extranjeros en España o el pasaporte. En algunos casos, el carnet de conducir también es válido a efectos de identificación.

Como es lógico, el primer paso para iniciar cualquier trámite es identificarse. Por lo tanto, necesitarás la traducción jurada de DNI, Pasaporte o NIE para casi cualquier trámite siempre que tus documentos identificativos estén redactados en un idioma distinto al español. Y, por el contrario, necesitarás la traducción jurada a inglés de tus documentos identificativos siempre que estén redactados en un idioma que no sea el inglés.

¿Qué es el pasaporte?

El pasaporte es documento público, personal, individual e intransferible cuyo fin es acreditar la identidad y nacionalidad de los ciudadanos españoles fuera de España. Se trata de un elemento esencial para viajar e identificarnos fuera de España. Cada país expide sus propios pasaportes que se usan para el mismo fin.

En muchos trámites, se solicita copia compulsada o legalizada del pasaporte. En estos casos, es necesaria la traducción jurada del pasaporte así como de los sellos de compulsa o legalización, según corresponda. Para solicitar tu pasaporte, haz clic aquí.

¿Qué es el DNI?

El DNI (Documento Nacional de Identidad) es el documento identificativo por excelencia en España. De hecho, según la Ley orgánica 1/1992, de 21 de febrero, de Protección de la Seguridad Ciudadana, el Documento Nacional de Identidad:

Tendrá, por sí solo, suficiente valor para la acreditación de la identidad de las personas

El DNI es obligatorio a partir de los catorce años. Para solicitar tu DNI, haz clic aquí. Hay países a los que podemos viajar con nuestro DNI en vigor sin necesidad de pasaporte. Haz clic aquí para comprobar cuáles son. Asegúrate muy bien antes de viajar de que sólo necesitas el DNI. Como podrás comprobar, obtener el pasaporte es un trámite muy sencillo.

¿Qué es el NIE?

El NIE es el Número de Identificación de Extranjero y está regulado en la ORDEN INT/2058/2008, de 14 de julio, por la que se modifica la Orden del Ministro del Interior de 7 de febrero de 1997, por la que se regula la Tarjeta de Extranjero, en lo concerniente al número de Identidad de Extranjero a la que puedes acceder aquí para obtener una información más detallada.

En un artículo de blog que escribimos hace un tiempo te explicamos cómo solicitar el NIE. Si necesitas solicitar el NIE aquí te explicamos cómo hacerlo.

¿Cómo solicito la traducción jurada de DNI, Pasaporte o NIE?

El proceso para solicitar la traducción jurada de DNI, Pasaporte o NIE es muy sencillo. Sólo tienes que hacernos llegar tus documentos y la dirección en la quieras recibir tus traducciones juradas y nosotros nos encargamos de todo. Te enviaremos tus traducciones juradas en formato PDF para que las tengas lo antes posible y vía mensajería o correo según dónde te encuentres. Consulta nuestra página de contacto para obtener una información más detallada.

Sabemos que hoy en día el mundo es muy pequeño y global. Por eso te enviamos tu traducción jurada de tu DNI y pasaporte allí donde estés. Hacemos envíos nacionales e internacionales.

¿En qué puedo ayudarte?

Tengo más de  10 años de experiencia en traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net. Si lo prefieres, también puedes visitar mi página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Cómo escribir artículos de blog que enamoren a Google

Llevo más de dos años escribiendo este blog. Sí, el tiempo pasa rápido. Sobre todo si estás cumpliendo tus sueños. Confieso que al principio no tenía ni idea de cómo gestionar un blog corporativo. Todo se me hacía una montaña. Me adentraba en un mundo desconocido para mí, el posicionamiento en Google. Siempre había trabajado para proyectos de otros y trabajar en mi propio proyecto fue todo un reto.

De hecho, cuando empecé no sabía que un blog corporativo fuera tan importante para tener una página Web. Ya había estado trabajando duro en mi Web y ahora tenía que escribir un artículo de blog cada semana. ¿Cómo iba a organizar tantas tareas?

Así que tuve que empezar por aprender un poco de todo. Por ejemplo, ¿qué es Yoast y cómo puede ayudarte a escribir artículos de blog? Otro día te explicaré cómo funciona Yoast y en qué puede ayudarte.

Ideas para escribir un blog corporativo

Hoy me centraré en darte algunas pautas para escribir artículos de blog que enamoren a Google. Y es que muchas veces me preguntan si cuesta mucho trabajo y esfuerzo mantener un blog corporativo. Otras veces mis clientes se sorprenden cuando me encuentran a través de mi blog y quieren lanzar uno propio para sus proyectos. Por eso me he animado a compartir contigo estas ideas. Al fin y al cabo, yo estoy aquí para servirte y resolver tus dudas en la medida de mis posibilidades.

Llevo más de dos años leyendo y aprendiendo sobre el tema de manera intensiva, escuchando a todo tipo de expertos y forjando mi propia opinión.  Por eso compartiré contigo mi experiencia de estos años como creadora de un blog sobre traducción jurada.

Enamorar a Google está muy bien, pero ¿y si además enamoras a tus clientes?

Cuando empezamos a escribir artículos de blog ponemos nuestro centro en el famoso SEO, en Google, en los algoritmos… Todo eso está genial. Pero, ¿para quién escribimos en realidad? Al fin y al cabo, el objetivo de un blog corporativo es ofrecer contenido de calidad a nuestros clientes.

 

 

Dicho de otro modo, los artículos de blog están para resolver dudas, ofrecer información de valor, compartir herramientas útiles y explicar cómo trabajamos.

Si escribimos para Google… ¿dónde queda nuestro verdadero objetivo? “Sí, pero si no subimos en Google, nuestros clientes no nos ven.” Bueno, sí y no te diría yo. Subir en las búsquedas de Google está muy bien y sobra decir que el posicionamiento es muy importante. Pero… ¿y si además enamoras a tus clientes?

Para mí, la clave está en poner el foco en los clientes. Cuando me siento a escribir un artículo de blog me pregunto: ¿Por qué les interesa este tema a mis clientes? ¿Realmente les resultará útil que hable de esto? Enamorar a Google está muy bien, pero yo estoy aquí para resolver problemas a mis clientes.

¿Mi humilde consejo? Cuando te sientes a escribir, piensa en cómo ayudar a tus clientes a resolver sus dudas y sus problemas. Estamos aquí para ayudarlos, no para demostrar lo que sabemos, ni para escribir como autómatas para Google.

Menos es más

Menos es más. Esta es una de mis frases favoritas y siempre intento aplicarla a todos los aspectos de mi vida. No digo que sea fácil, sólo digo que lo intento. Aunque no lo parezca a simple vista, alcanzar la sencillez es una de las cosas más difíciles que hay. Sobre todo en el caso de temas complejos. La traducción jurada es en muchas ocasiones un tema complejo, ya que involucra a dos sistemas culturales totalmente diferentes.

En mi opinión, un artículo de blog debe ser sencillo. Y no sólo a la hora de presentarlo y leerlo, también en cuanto a la información que ofrece. Vivimos en el mundo de la prisa y de la sobreinformación. Todos tenemos prisa y nadie quiere perder el tiempo. Aunque hay temas muy complejos para tratar en un artículo de blog, hemos de intentar ser fieles a la sencillez y ofrecer una respuesta clara a la pregunta que intentamos resolver.

 

 

Como profesionales y expertos, creo que es más interesante aspirar a enamorar a nuestros clientes y si además enamoramos a Google mejor que mejor. Pero los clientes están primero, ya que nuestros proyectos no tienen sentido sin su luz verde. Por lo tanto, enamorar a Google está muy bien, pero ¿y si además enamoras a tus clientes?

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español y Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio.

A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz. Si lo prefieres, también puedes visitar mi página de Facebook.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Traducción jurada de planes de estudios para homologación de títulos en el extranjero

Cada vez es más frecuente que se solicite la traducción jurada de planes de estudios para homologación de títulos en el extranjero. España, EE.UU. y Reino Unido entre otros muchos países requieren cada vez más que se presente la traducción jurada de planes de estudios para homologar títulos extranjeros.

De hecho, esto puede determinar el éxito de la homologación de tu título. Una vez que presentes toda tu documentación, es posible que te soliciten además la traducción jurada de tu plan de estudios. Como sabes, que te soliciten nueva documentación junto a sus traducciones juradas puede demorar el trámite de homologación más de lo que esperabas. Mi trabajo es facilitarte la vida y asesorarte para que tus trámites se resuelvan del modo más ágil posible.

Necesitarás homologar tu título y presentar la traducción jurada de planes de estudios cuando quieras continuar tus estudios en el extranjero. También si quieres homologar tu titulación extranjera aquí en España. Además, necesitarás homologar tu titulación para ejercer determinadas profesiones y para colegiarte tanto en España como en Reino Unido.

Hace un tiempo escribí un artículo de blog para explicar qué es el HCPC. En resumen, HCPC es un organismo encargado de regular a los profesionales de la salud y de la asistencia sanitaria en Reino Unido. Dietistas, fisioterapeutas, terapeutas ocupacionales, podólogos, psicólogos, entre otros profesionales, tienen que colegiarse para poder ejercer su profesión en Reino Unido. Para ello tienen que presentar traducción jurada de planes de estudios para homologación de títulos.

¿Qué información aportan los planes de estudio?

El plan de estudios es un listado de las materias o temas que incluye una titulación académica (diplomatura, licenciatura, grado…). En este documento se describen los  cursos, las asignaturas impartidas en cada curso, los métodos de evaluación y la duración de cada asignatura en créditos u horas.

Para conseguir tu plan de estudios debes acudir a tu universidad o centro educativo. Ellos te facilitarán este documento y te lo sellarán. Una vez sellado debes proceder a solicitar la traducción jurada del mismo.

¿Por qué presentar traducción jurada de planes de estudios para homologación de títulos en el extranjero?

Si presentas traducciones juradas de tu plan de estudios, así como de tu documentación, tendrás más garantías de éxito. En realidad, la mayoría de los organismos oficiales requieren traducciones  juradas oficiales. De lo contrario, suelen rechazar la documentación y solicitar traducciones certificadas realizadas por un traductor jurado nombrado por el MAEC.

Como traductora jurada, muchas veces acompaño en los procesos de homologación a mis clientes. A veces, llegan a mí cuando ya han iniciado sus trámites y les han enviado la documentación para atrás porque necesitan más documentos. Si necesitas asesoramiento para tus trámites, contacta conmigo. Buscaremos la mejor solución para ti.

 

¿Qué documentos hay que presentar además de la traducción jurada de planes de estudios para homologación de títulos en el extranjero?

Para iniciar los trámites de homologación de títulos, hay que presentar los siguientes documentos:

  • Justificante de haber abonado las tasas. En este caso, debes acudir al organismo en cuestión para rellenar la solicitud pertinente y pagar las tasas correspondientes.
  • Fotocopia compulsada de tu documento de identidad: DNI o Pasaporte. Este documento suele ser necesario para casi todos los trámites.
  • Fotocopia compulsada del título que quieres homologar. Ten en cuenta que puedes aportar varios títulos y cursos según estimes necesario para acreditar tu formación.
  • Fotocopia compulsada de tu certificación académica. Aquí me refiero a tu expediente académico. Al documento en el que aparecen las asignaturas cursadas, tus calificaciones, el número de créditos, etc.
  • Plan de estudios de tu titulación. Si está redactado en un idioma distinto al idioma oficial del país al que te diriges, necesitarás presentar traducción jurada del mismo. Por lo general, los organismos oficiales suelen requerir que el plan de estudios esté sellado por la institución docente.
  • Certificado que acredite la competencia lingüística requerida por el país de destino. Siempre hay que informarse con antelación de qué nivel lingüístico nos van a requerir y qué títulos aceptan. De esta forma, evitamos demoras innecesarias en nuestros trámites.

Si tus documentos están redactados en un idioma distinto al idioma oficial del país al que te diriges, necesitarás presentar traducción jurada de los mismos.

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

 

Cómo y dónde compulsar un documento, ¿lo compulso antes o después de solicitar la traducción jurada?

Hoy responderemos a una pregunta estrella en mi despacho. ¿Cómo y dónde compulso mis documentos? ¿Los compulso antes o después de que me hagas la traducción jurada? ¿Tu sello de traductora jurada no sirve como compulsa? Si no sabes cómo y dónde compulsar tus documentos, aquí te lo explico.

Nuestro trabajo está muy relacionado con multitud de trámites: homologaciones, solicitud de becas, temas de nacionalidad, bolsas de empleo… Como tal, estamos muy familiarizados con estos temas y podemos ayudarte a resolver algunas dudas.

¿Tu sello de traductora jurada no sirve como compulsa?

No. La traducción jurada certifica que se trata de una traducción fiel al documento original. Hablamos del contenido. Dicho de otro modo, cuando yo pongo mi sello y mi firma de traductora jurada estoy certificando que el contenido del documento original y de la traducción son el mismo. Como ves, esto no tiene nada que ver con una compulsa.

Te recomiendo que primero compulses tus documentos y después solicites la traducción jurada. ¿Por qué? Porque es más cómodo y más práctico para ti. Además, también es el proceso más lógico, ya que el sello de la compulsa también se traduce.

 

¿Qué es una compulsa? ¿Para qué sirve compulsar un documento?

Compulsar la fotocopia de un documento es compararla con el documento original. El objetivo es revisarlos para comprobar que la fotocopia no ha sufrido ningún tipo de modificación o alteración. Una vez realizadas las comprobaciones oportunas, se compulsa el documento con un sello que acredite su validez. Ten en cuenta que compulsar documentos no siempre es gratuito.

La compulsa de documentos es muy habitual en trámites de todo tipo. Por ejemplo, para presentarse a oposiciones, bolsas de empleo, tramitar becas, nacionalidad, baremaciones, registros, colegiaciones…

En otros trámites, suelen pedir copias originales de tus documentos. Esto es algo totalmente diferente. La copia original se debe solicitar al organismo que emitió el documento en cuestión. ¿Un ejemplo? Vas a solicitar una beca y la Universidad te pide la copia original de tu expediente académico. O quieres tramitar una pensión y te solicitan una copia auténtica del libro de familia o del certificado de empadronamiento.

Cada organismo establece sus requisitos dentro la legalidad y cada país tiene sus propias regulaciones.

Como ves son cosas distintas. Desde mi experiencia profesional te recomiendo leer muy bien los requisitos que te pide el organismo al que diriges antes de empezar. Si tienes alguna duda, puedes consultarme. Podemos leerlo juntos si te quedas más tranquil@.

¿Y si mis documentos proceden de otro país? ¿Dónde los compulso aquí o allí? No te alarmes, escribiremos más adelante sobre ello. Si necesitas una traducción jurada urgente haz clic aquí.

¿Dónde compulso mis documentos?

Puedes compulsar tus documentos en las Oficinas de Registro. Si se trata de documentos académicos, también puedes compulsar tu expediente y tus títulos en tu Universidad. Además, puedes acudir al Ayuntamiento más cercano o a un notario.

Todas estas opciones son válidas para compulsar documentos. Sólo tienes que encontrar la que mejor se adapte a tus necesidades.

Traductor Jurado Inglés.net

Desde Traductor Jurado Inglés queremos desearte un feliz verano. Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Homologación de títulos extranjeros de educación superior para acceder a profesiones reguladas o seguir estudiando en España

Con mucha frecuencia hablamos de españoles que estudian o trabajan en Reino Unido, Irlanda, Gales, EE.UU. Lo cierto es que suele ser muy habitual desde que se iniciara la crisis económica en España allá por el año 2008. Sin embargo, también son muchas las personas que vienen de otros países y que quieren homologar sus estudios en España. ¿Para qué? O bien para acceder a profesiones reguladas en España. O bien para seguir estudiando aquí en España. En cualquier caso, necesitan la homologación de sus títulos.

Cuando decides hacer la vida en otro país los trámites administrativos y burocráticos suelen complicarse. Pero no te preocupes, estamos aquí para ayudarte.

Lo más habitual es que tengas que traducir toda su documentación aquí y allí. Dicho de otro modo, de español a inglés y luego vuelta a empezar en función de tus necesidades. Por experiencia sabemos que esto cansa y  agota. Por eso intentamos hacer que todo sea lo más fácil posible para ti en la medida de lo posible.

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a explicar el proceso de homologación de títulos extranjeros de educación superior en España: Grado o Máster. ¿Por qué? Porque también son muchas las personas que vienen a España y quieren seguir estudiando o trabajar en nuestro país.

Quizás tú mismo tengas una titulación extranjera que quieras homologar aquí en España. Si ese es tu caso, este artículo te interesa.

Como ya sabemos, la globalización ha llegado para quedarse y el mundo cada vez es más pequeño. Una de las consecuencias más inmediatas es que las personas nos movemos más, viajamos más y cada vez es más frecuente cambiar de país.

Muchos clientes nos preguntan qué va a pasar ahora con el Brexit. Nuestra recomendación siempre es la misma: templar los nervios y no anticiparse. Las noticias sobre este tema cambian constantemente y, en ocasiones, se produce gran confusión. Hemos de esperar para ver cómo se va desenvolviendo la situación.

Para iniciar los trámites de homologación tendrás que acceder a la plataforma virtual que el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte tiene habilitada. Esta plataforma está abierta de forma permanente, por lo que puedes iniciar los trámites de homologación cuando quieras.  El propio Ministerio ha elaborado una guía de gran utilidad que puedes consultar aquí.

También puedes presentar tu documentación de forma presencial en el registro público de la Administración General del Estado más cercano.

¿Qué documentación necesitas para iniciar tu homologación?

En primer lugar, tendrás que pagar las tasas de homologación. Al margen de eso necesitarás los siguientes documentos:

  1. Una fotocopia compulsada de un documento que acredite tu identidad y nacionalidad emitido por las autoridades competentes de tu país. Si eres nacional español, fotocopia compulsada de tu DNI o una autorización para verificar los datos de identidad que obran en poder de la Administración.
  2. También necesitarás una copia compulsada de tu certificación académica (expediente) en la que figure una descripción completa de la misma (duración, año, plan de estudio, asignaturas cursadas, créditos…). En el caso de que este documento esté redactado en un idioma que no sea el español, también deberás aportar una traducción oficial del mismo. Si necesitas una traducción jurada de tu certificación académica, haz clic aquí. Ten en cuenta que te resultará más cómodo que la traducción jurada se haga una vez compulsado el documento.
  3. En algunos casos, también es necesario aportar la acreditación de la competencia lingüística. Puedes consultarlo aquí.

¿Eso es todo?

En principio sí. Eso es todo. Ahora toca esperar. Ten en cuenta que es posible que el Ministerio te solicite más documentación sobre tus estudios. Por ejemplo, los programas formativos de tu titulación. Si estos programas están en un idioma que no sea el español, tendrás que aportar también la traducción jurada de los mismos. Te lo digo porque yo he traducido muchos y sé que está dentro de lo posible que te lo soliciten. No te alarmes. Sólo están estudiando tu caso.

Al final del proceso, si la resolución ha sido favorable, recibirás una credencial de homologación que te permitirá dar el siguiente paso en tu carrera. Ánimo, ya estás unos pasos más cerca de cumplir tu sueño.

Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Consejos para viajeros ¿necesitas llevar traducciones juradas de tu documentación?

Se acerca el verano y con él las esperadas vacaciones. En esta época todos viajamos más: vacaciones, formación, cursos de idiomas, estancias en el extranjero, turismo… También hay quien es un viajero empedernido y no espera a la época de verano para viajar.

Hace un tiempo escribimos un artículo para explicar cómo organizar un viaje al extranjero. En él, compartimos algunos consejos que nosotros mismos seguimos para planificar mi estancia doctoral en la ciudad de Amberes (Bélgica).

Hoy nos centraremos en la documentación que te será útil llevarte de viaje. A continuación, compartimos contigo cuáles son algunos de los documentos más recomendables para llevar de viaje. Cuando algún viajero nos consulta, le aconsejamos llevar los siguientes documentos y algunos más en función de su caso concreto.

DNI o Pasaporte en vigor

Esta es la documentación obvia. Antes de salir de viaje revisa que tu documentación está en vigor. Si sales fuera de la Unión Europea, también necesitarás tu pasaporte en vigor. Puedes renovarlos aquí. Pensarás que es una obviedad. Sin embargo, te aseguro que no lo es en absoluto. Si ya estás fuera de España y te das cuenta de que tu documentación está caducada, puedes resolverlo en la embajada o el consulado correspondiente. Para ello, comprueba aquí la dirección y el teléfono de las embajadas y los consulados de España.

Tarjeta Sanitaria Europea

Si viajas dentro de la Unión Europea, te recomendamos solicitar la Tarjeta Sanitaria Europea. Sólo es un trámite de lo más sencillo y rápido. Además es gratuito. Se solicita en la Sede Electrónica de la Seguridad Social, aquí. Esta tarjeta certifica tu derecho a recibir asistencia sanitaria durante tu estancia en un país de la unión europea. Destacar que sólo sirve para estancias temporales. Si no la usas, mucho mejor, pero llevarla en la cartera te ayudará a agilizar todo en un momento dado.

Carnet de conducir en vigor

Si vas a instalarte en un país de la Unión Europea o tienes pensado pasar un tiempo allí te será útil llevar tu carnet de conducir en vigor. Aquí encontrarás los requisitos que debe cumplir tu carnet. De entrada te diré que son los requisitos básicos: estar en vigor, tener la edad reglamentaria, que no esté suspendido ni restringido y, por último, que no haya sido revocado por el país de expedición.

Certificado de nacimiento y libro de familia

Llevar el certificado de nacimiento y el libro de familia puede ser muy útil y necesario si vas a instalarte con tu familia en un país extranjero. Aquí puedes consultar tu Registro Civil más cercano. ¿Necesito traducción jurada de estos documentos? Ten en cuenta que puedes solicitar una partida de nacimiento trilingüe. De este modo, no será necesario que aportes la traducción jurada de la misma.

Certificado de antecedentes penales

Este documento es obligatorio para profesionales de la salud (médicos, enfermeras…) o para solicitar visados en algunos países. También lo suelen solicitar para el trámite de colegiación. Para solicitar un certificado de antecedentes penales le remitimos a la página Web  Ministerio de Justicia, en la que se explica de forma clara y detallada qué vías hay para solicitar este documento. No obstante, le adelantamos que tiene tres opciones para hacerse con este certificado: presencial, por correo y por Internet.

Cartilla de vacunación y Certificados médicos

Igualmente este documento es obligatorio para profesionales de la salud (médicos, enfermeras…). Sin embargo, también es muy recomendable llevar tu cartilla de vacunación si sales fuera de la Unión Europea. Estos son los consejos para el viajero que ofrece el Ministerio de Sanidad.

¿Cuándo necesitarás aportar un certificado médico? Por ejemplo, si llevas una prótesis que haga saltar las alarmas de los controles de seguridad en un aeropuerto. En ese caso, será tu propio médico el que te informe en detalle. Suele ser muy habitual llevar la traducción jurada a inglés de este tipo de certificados para informar al personal de seguridad antes de pasar por dichos controles. Si eres un viajero de corazón, no habrá prótesis que te detenga.

Feliz verano

Desde Traductor Jurado Inglés queremos desearte un feliz verano. Si eres un viajero empedernido y se te ocurren más documentos útiles, aceptamos sugerencias. Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Certificado médico y traducción jurada

Este artículo se centra en la traducción jurada de textos del sector biosanitario. En concreto, en el certificado médico. El campo de la traducción médica es muy amplio. Por ello, he decidido hablar con más profundidad sobre este texto tan concreto.

En primer lugar, definimos qué es un certificado médico. Ten en cuenta que no es lo mismo que un informe médico. Se trata de dos documentos distintos que persiguen fines diferentes.

¿Qué es un certificado médico?

Para definir qué es un certificado médico recurrimos al organismo encargado de expedirlos:

“Los certificados médicos son documentos privados oficiales, asimilados a documentos administrativos, y con un valor reforzado penalmente, que expiden médicos colegiados a los ciudadanos, para el cumplimiento de deberes y obligaciones públicas, o el acceso a beneficios o disfrute de derechos. Algunos ejemplos de certificados médicos incluyen los certificados médicos de defunción, los certificados médicos de aptitud deportiva o los certificados médicos expedidos a efectos del permiso de conducción o de armas.”

Definición según la Organización Médica Colegial (OMC)

¿Qué características debe tener un certificado médico?

El certificado médico es un informe con unas características muy específicas. Como hemos observado, el certificado médico es un documento médico oficial que redacta un médico colegiado en un impreso oficial. Se solicita para optar a determinados servicios y actividades o para acreditar situaciones civiles (discapacidad, estado psíquico, implantación de prótesis…).

 

En el certificado médico se hace constar el estado de la salud de solicitante en el momento de la petición. La expresión “certifico” es la encargada de hacer constar la situación médica.

Las diferencias con el informe médico son notables en cuanto a la forma y en cuando al contenido y los fines que se persiguen.

¿Qué tengo que hacer si necesito un certificado médico?

El certificado médico se puede adquirir en estancos, farmacias o en el Colegio Oficial de Médicos de tu provincia. También lo puedes comprar en algunos centros médicos, como es el caso de los certificados médicos para sacarse el permiso de conducir o el permiso de armas. ¿Su precio? Unos 3,50 euros.

¿Para qué lo necesito?

En la actualidad, son muchas las empresas que solicitan un certificado médico oficial para asegurarse de que la persona que quiere trabajar con ellos reúne el estado de salud adecuado para el puesto de trabajo en cuestión. Si la empresa es una multinacional que sólo usa el inglés, necesitarás la traducción jurada de tu certificado médico.

¿Tienes alguna prótesis y temes que salten los controles de seguridad del aeropuerto? En muchas ocasiones, realizamos  la traducción jurada de certificados  médicos para que los viajeros puedan informar a las personas encargadas de los controles de seguridad de que llevan una prótesis.

En el mundo deportivo también es muy frecuente el uso de certificados médicos para certificar el estado de salud de los deportistas.

Traducción médica

En general, la traducción médica es una actividad imprescindible para el desarrollo de la comunicación y el conocimiento médicos. Por lo tanto, ofrece numerosas posibilidades de trabajo y, por sus características, requiere profesionales específicamente formados para ella.

Como es obvio, la traducción sanitaria requiere el dominio de la terminología médica. Dado que el traductor no es un profesional de la medicina, muchas veces, hay que consultar a expertos y trabajar en equipo con ellos.

En el caso concreto de la traducción jurada de este tipo de textos, hay que tener muy en cuenta en qué situación se va a utilizar el documento y pedir la colaboración del cliente cuando sea necesario. En muchas ocasiones encontramos documentos originales con dificultades de legibilidad.

Las cuestiones más recurrentes en la traducción de certificados médicos suelen ser dos. Por un lado, la traducción de siglas y abreviaturas médicas y, por otro, la traducción de marcas y principios activos. Otras veces lo más complicado es entender la letra del médico.

Traductor Jurado Inglés.net

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas tus dudas sobre la traducción jurada de tus certificados médicos. Si tienes cualquier duda o consulta, contacta con nosotros. Estamos aquí para asesorarte y facilitarte la vida.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

3 razones para emprender como traductor

En este artículo te daremos 3 razones para emprender como traductor. Estas ideas no sólo se aplican a los traductores profesionales, ya que todos estamos en el lote de la inestabilidad laboral.

¿Alguien podría asegurar que un trabajo “fijo” ofrece total certeza? La única certeza que podemos tener en el mercado laboral actual es que la situación es incierta.

Tras una trayectoria de 10 años como traductora profesional, creo que emprender es una buena alternativa. Para mí se ha convertido en la mejor, porque emprender requiere que pongas en marcha tu creatividad y que te desarrolles al máximo como persona y como profesional.

 

 

Con esto no quiero decir que sea una alternativa fácil o cómoda. De hecho, es realmente incómoda al principio, porque no sabes lo que va a ocurrir. Y, sinceramente, hasta que no pasas a la acción no eres consciente de todo el esfuerzo que supone emprender. Tu vida se pone patas arriba.

Cuando emprendes, ya no sólo tienes que preocuparte de traducir. De repente, tienes que tener en cuenta muchas más cosas. Sí, claro, llevas años traduciendo para otros y no te has preocupado del marketing, la gestión de clientes, la atención al cliente, tu marca personal…

 

¿Qué es lo primero para emprender?

Lo primero que debes tener en cuenta para emprender como traductor profesional es que tendrás que hacer un acto de humildad y ponerte a aprender como loc@. Te preguntarás ¿Aprender qué? ¿Seguir estudiando?

Si lo piensas, los traductores nunca dejamos de estudiar y de aprender cosas nuevas. Creo que ningún profesional que sienta pasión por su trabajo deja de aprender ya sea del campo que sea.

Para emprender con éxito tendrás que aprender  un poco de todo: marketing, copywriting, cómo gestionar un blog, cómo optimizar tu tiempo y tus recursos, cómo trabajar tu marca personal.

 

Cuanto más avanzas, más consciente eres de todo lo que te queda por aprender.

 

Nunca llegas a ese punto en el que dices se acabó, ya está todo aprendido. Eso sería muy aburrido. Y es que la fama de los traductores lo dice todo. Seres solitarios, bohemios, un trabajo que apenas da para vivir. Inestabilidad.

CURSOS MARKETING ONLINE

3 razones para emprender

En mi opinión, las tres razones que comparto contigo más abajo son las más importantes para tomar la decisión de emprender, pero hay muchas más.

1. Ofreces trato directo al cliente.

Emprender te permite estar en contacto con el cliente final, conocerle, hablar con él. Al margen de la fidelización de clientes si haces un buen trabajo y solucionas sus problemas, el trato directo te ofrece la posibilidad de conocer cada caso, saber de buena tinta cuál es el destino de las traducciones juradas. No hablo de dinero, hablo de calidad personal, de compartir, me refiero a ponerte al servicio de tus clientes para facilitarles la vida.

Cuando hablas con tu cliente final descubres que muchas veces los clientes no sólo necesitan una traducción jurada. También necesitan tu asesoramiento, toda esa información que tú has ido recopilando tras años de experiencia profesional. ¿Por qué no compartirla con tus clientes como valor añadido a tu servicio?

2. La inversión es reducida.

Si consideramos la inversión inicial que realizan empresas de otro tipo de sectores como, por ejemplo, los restaurantes, comercios de todo tipo, academias… la inversión que necesitamos los traductores para poner en marcha nuestra empresa es reducida (al menos en un principio) y, por lo tanto, viable.

Es cierto que no es fácil ser autónomo en España, sé que la cuota es elevada si la comparamos con el resto de países europeos. En este caso, serás tú el que tenga que valorar tu situación personal y tus circunstancias para tomar una decisión.

No he escrito este artículo para decirte que emprender es fácil y genial. Simplemente, emprender es posible y merece la pena.

3. Tu vida se llena de pasión e ilusión: Tus ingresos son variables

Confieso que yo he pasado años (diez concretamente) trabajando para intermediarios y negándome a emprender porque sentía mucho miedo. Me daba pavor eso de emprender, era como estar frente a un abismo sin saber por dónde empezar.

Aunque en realidad yo siempre he sido autónoma. Por lo tanto, era una emprendedora con visibilidad cero y me limitaba a trabajar con uno o dos clientes. No sabía de marketing, ni de visibilidad, estaba pez. ¿Acaso no es eso una temeridad hoy en día? Si lo pienso ahora… Eso sí que era incertidumbre e inestabilidad.

Ser consciente de que dependes de ti y, en consecuencia, tomar las riendas de tu vida profesional ya es un gran paso y una gran certeza. Tu vida se llena de pasión e ilusión y tu creatividad se pone en marcha de nuevo.

Entiendo que cada persona es un mundo y cada uno es libre de decidir qué opción es mejor. En realidad, no hay una única buena opción que sirva para todos. Pero eso sí… hagas lo que hagas, nunca pierdas la pasión por tu profesión.

 

¿En qué puedo ayudarte?

Como profesional de la traducción jurada con más de 10 años de experiencia en el sector, estoy especializada en traducción jurada de documentación (certificados de matrimonio, nacimiento y defunción, contratos, etc.). Si tienes alguna duda, contacta conmigo. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo