Entradas

Traducción jurada de patentes

Mañana voy a participar como ponente en el III Congreso Internacional de Ciencia y Traducción: “Puentes interdisciplinares y difusión del conocimiento científico”. Este es el tercer año que participo  en este congreso celebrado por la Universidad de Córdoba. En esta ocasión, dedicaré mi comunicación a tratar el tema de la traducción jurada de patentes.

En este artículo de blog resumo algunos de los puntos más importantes a tener en cuenta a la hora de traducir patentes. Ten en cuenta que se trata de un tema muy amplio. Aquí sólo encontrarás unas pinceladas generales.

Si realizamos una búsqueda simple en cualquier buscador,  observamos que las patentes son  un tema de total actualidad que llega a todos los sectores: cosmético, farmacéutico, agrícola, médico, tecnológico, biotecnológico, transporte… Empresas de todo tipo luchan por ser las primeras en patentar el producto más novedoso e innovador.

La propiedad intelectual es el mayor activo de las empresas: fórmulas, composiciones, ingredientes, programación… Por lo tanto, empresas de todos los países y de todos los ámbitos del saber están en una ardua competición por patentar sus productos.

Como vemos, hay mucho de lo que hablar sobre este tema.

 

¿Qué es una patente?

En este contexto cabría preguntarse qué es exactamente una patente. Y, además, como traductores sería muy interesante preguntarnos qué tipo de texto es una patente y qué terminología específica utiliza.

Para abordar la definición de patente con precisión y rigor,  acudimos a la propia Oficina española de Patentes y Marcas que es el Organismo Público español responsable del registro y la concesión de las distintas modalidades de Propiedad Industrial que forma parte del Ministerio de Energía, Turismo y Agenda Digital.

“Una Patente es un título que reconoce el derecho de explotar en exclusiva la invención patentada, impidiendo a otros su fabricación, venta o utilización sin consentimiento del titular.”

Si quieres acceder al Manual Informativo para los Solicitantes de Patentes, haz clic aquí.

En España hay varios tipos de derechos de Propiedad Industrial: Diseños industriales, Marcas y Nombres Comerciales, Patentes y modelos de utilidad y Topografías de semiconductores. Cada tipología tiene su propia legislación. No obstante, la  ley general pertinente es la Ley 11/1986, de 20 de marzo, de Patentes (BOE núm. 73, de 26 de marzo de 1986) y sus posteriores modificaciones.

¿Cuándo se precisa Traducción Jurada de una Patente?

Como vemos, ya desde la Oficina Española de Patentes y Marcas se hace constar que se deben presentar los documentos, así como su correspondiente traducción al español. Por el contrario, si el objetivo es que la patente adquiera una dimensión internacional, los documentos deberán estar traducidos al idioma del país en cuestión. En general, se suele adoptar el inglés como lengua franca, pero no siempre es así.

Por lo tanto, en este sentido podemos concluir que la Traducción Jurada de una Patente a español será necesaria cuando queramos utilizarla, por ejemplo, con fines legales para resolver alguna disputa jurídica, ante algún organismo español.

Y, por el contrario, la Traducción Jurada de una Patente a inglés o a cualquier otro idioma será necesaria cuando queramos utilizarla, por ejemplo, con fines legales para resolver alguna disputa jurídica, ante algún organismo inglés o de otro país.

Al tratarse de un tema tan sumamente complejo y delicado hay que destacar que el asesoramiento legal y técnico es de vital importancia en estos casos.

 

¿A qué tipología textual pertenecen las patentes?

Como vemos a partir de toda esta información, podemos concluir las patentes son un texto híbrido con componentes de diversa índole en el que destacan las siguientes características: discurso especializado que describe con todo lujo de detalles el producto para el que se solicita la patente y elementos legales y burocráticos propiamente dichos. Los textos no siempre se limitan a presentar las características de una única tipología textual, sino que tienen rasgos distintivos de varias tipologías con el fin de atender a distintos propósitos.

Los documentos básicos para presentar las solicitudes de patentes son:

  1. Solicitud debidamente cumplimentada y firmada.
  2. Comprobante del pago de la tarifa.
  3. Descripción de la invención.
  4. Reivindicaciones.
  5. Dibujo Técnico, en su caso.
  6. Resumen de la descripción de la invención.

¿Cómo aborda la traducción de patentes el traductor especializado?

La búsqueda documental es de especial importancia para localizar las convenciones de los géneros textuales, tanto en lengua de partida como de llegada. Por ejemplo, en el caso de la traducción de una patente técnica británica, el texto de llegada tendrá que atenerse a las normas marcadas por la legislación española para la presentación de solicitudes, que son muy estrictas.

Con la documentación, obtendremos información sobre el funcionamiento del género, ya que el texto consultado en lengua de llegada ha de pertenecer al mismo género que el texto de partida. En este caso, la habilidad consiste en ser capaz de identificar y localizar los textos paralelos dentro de la documentación especializada y saber extraer los rasgos típicos.

 

¿En qué puedo ayudarte?

Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

El mundo ha cambiado

Creo que todos podemos estar de acuerdo en que el mundo tal y como lo conocíamos ha cambiado. ¿Para bien? ¿Para mal? No voy a entrar en ese análisis, ya que lo considero demasiado complejo para tratarlo en un artículo de blog. Y, sinceramente, yo tampoco sé que pensar al respecto.

Todo ha cambiado en estos últimos años. Hoy el mundo va muy rápido. Han surgido nuevas profesiones, las redes se han convertido en una valiosa herramienta de trabajo y la gente se mueve más a todos los niveles. Las noticias vuelan, las redes hacen que todo corra como la pólvora.

Lejos han quedado esos años en los que casi nadie emigraba y todo estaba bien. Al menos eso parecía.

Día tras día llegan jóvenes recién graduados a mi despacho para solicitar traducciones juradas de su documentación académica para irse fuera de España a seguir estudiando  o a trabajar.

Confieso que me apena observar que muchos de ellos ni se plantean buscar trabajo en nuestro país. Aunque los entiendo. Por otra parte, admiro y valoro su valentía y sus ganas de salir a delante.

Ayudarles a dar el siguiente paso en sus carreras aportando mi trabajo como traductora jurada da todo el sentido a este proyecto. Para eso cree mi Web, para llegar directamente a mis clientes y ofrecerles un servicio más eficaz.

Bienvenid@ a mi mundo

Cuando mis clientes me cuentan que los han admitido en el máster que soñaban o que les pagan más por ser profesionales cualificados, ¿qué puedo decir?

“Gracias por contármelo. Felicidades. Para eso estamos.”

Y realmente estoy para eso, para ayudarte a dar el siguiente paso en tu carrera con mis traducciones juradas.

Pensarás que tengo el blog un poco abandonado. Sí, es cierto. Tienes toda la razón. El año 2018 ha empezado con lista de espera en mi despacho. Y, como bien sabes, los plazos no esperan.

Uno de los aspectos fundamentales que debe tener en cuenta un traductor jurado es la agilidad siempre que esto no vaya en detrimento de la calidad.

Hoy en día el mundo es muy pequeño. Por eso hacemos envíos nacionales e internacionales si lo necesitas.

Con este artículo retomo el blog para ir dando respuesta a las preguntas que me vais haciendo.

¿Cómo solicito mis traducciones juradas?

El proceso para solicitar la traducción jurada de tu documentación es muy sencillo. Sólo tienes que hacernos llegar tus documentos y la dirección en la quieras recibir tus traducciones juradas y nosotros nos encargamos de todo. Te enviaremos tus traducciones juradas en formato PDF para que las tengas lo antes posible y vía mensajería o correo según dónde te encuentres.

Sabemos que hoy en día el mundo es muy pequeño y global. Por eso te enviamos tu traducción jurada de allí donde estés. Hacemos envíos nacionales e internacionales.

¿En qué puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español y Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no te cabe en un correo electrónico, esto te interesa.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

También tengo una página en Facebook, puedes contactar conmigo a través de ella si lo prefieres.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Este 2018 atrapa tus sueños

Hoy escribo este artículo de blog para desearte un feliz año nuevo. Como cada año, las felicitaciones del año nuevo se prolongan varias semanas. Y todos pasamos varios días haciendo nuevos propósitos y organizando el nuevo año. Este 2018 atrapa tus sueños. Ese es mi deseo para ti.

Hay momentos de la vida en los que, con el día a día, nuestros sueños se difuminan y parecen lejanos. Pero no desistas, empieza a dibujarlos de nuevo con trazo firme. Siempre es buen momento para cumplir sueños. Hoy sólo escribo este artículo para decirte: Este 2018 atrapa tus sueños. Sí, esta es mi felicitación de año nuevo para ti.

Apuntarse al gimnasio, ponerse a dieta para perder los kilos de más… Todo eso está muy bien. Y como sabes, muchos de estos propósitos de año nuevo sólo quedan en eso, en palabras. Desde aquí te animo a que busques dentro de ti y recuperes tus sueños para luchar por ellos. ¿Cuál es tu verdadera pasión? A mí siempre me gustó escribir.

Este 2018 atrapa tus sueños

Para mí 2017 ha sido un año de cambios. Leí mi tesis doctoral, renové mi página web y cambié la forma de dirigirme a ti. Hasta me hice una sesión de fotos para que me conozcas y me pongas cara. Todo esto ha sido un gran reto para mí. Pero aquí estoy, deseándote un feliz año nuevo una vez más.

Como siempre, decirte que si necesitas traducciones juradas o asesoramiento para tus trámites aquí me tienes. De hecho, este proyecto es uno de mis sueños cumplidos. Trabajar para ti y resolver tus problemas es mi misión. Para ello, siempre intento mejorar mis servicios como traductora jurada y como empresaria.

Entre mis objetivos de 2018 está seguir mejorando este blog. Tengo una larga lista de temas sobre los que iré escribiendo cada semana. Siempre que mis clientes me hacen preguntas las anoto en un cuaderno para escribir mis artículos de blog. De hecho, cada uno de estos artículos está escrito como respuesta a las dudas de los clientes que acuden a mi despacho.

Este año 2017 he atendido a más de 300 personas y sólo puedo decir que estoy feliz. Mi propósito es servirte y cada vez que un cliente me llama para darme las gracias siento que estoy en el camino correcto. Mil gracias por esas llamadas de agradecimiento.

Lo dicho. Este 2018 atrapa tus sueños y que no se te escapen. Y si aún no sabes cuáles son tus sueños, dedica un ratito al día a descubrirlo. Escúchate, conócete y averigua cuál es tu pasión. Una vez que lo sepas, ponte en marcha y ve a por ello. Nadie dice que sea fácil. Pero, sin duda, merece la pena.

.

Este 2018 atrapa tus sueños y que no se te escapen.

.

Traducciones juradas inglés

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. También puedes consultar mi página de Facebook si lo prefieres. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Próspero año nuevo, 2017

Hoy dedicamos nuestro artículo a desearos felices fiestas y próspero año nuevo. En un artículo anterior encontrarás nuestro resumen del año 2016. El 2016 ha sido un año intenso lleno de retos y sorpresas maravillosas para el equipo de Traductor Jurado Inglés. Pero como todo lo bueno en la vida, ha supuesto un gran esfuerzo personal y profesional por nuestra parte.

Después de estos días navideños en familia, rodeados de las personas que más queremos, estamos listos para organizar este año que comienza con nuevos retos y objetivos. Pero antes os deseamos un próspero año nuevo 2017.

Escribimos este artículo de blog con una actitud de agradecimiento a todas esas personas que confían sus traducciones a nuestro equipo, a nuestros seguidores en las redes sociales y a todos aquellos  que nos apoyan día a día. Tampoco nos olvidamos de los profesionales que hacen nuestra vida más fácil (diseñadores Web, empresas de mensajería, asesores fiscales…). Al fin y cabo, las personas son lo más importante.

Dimensión internacional, creación de nuestro canal Youtube, servicio traducción jurada urgente, especialización, publicación de artículos en revistas especializadas.

Sin embargo, siempre nos quedan cosas nuevas que aprender, nuevos retos que afrontar y ciclos que concluir. Al fin y cabo, la vida es eso: un aprendizaje constante, una continua mejora como profesionales y como personas.

Próspero año nuevo, 2017, ¿cuáles son nuestros objetivos?

Terminamos 2016 cerrando un ciclo muy importante de mi vida académica. Atrás quedan muchas horas de esfuerzo y trabajo duro, de sinsabores y alegrías (escribir una tesis doctoral hoy en día no es un camino precisamente fácil). Pero, como bien sabes, todo llega, todo pasa y nada es para siempre, por lo que esta etapa llega a su fin.

En la vida todo llega, todo pasa y nada es para siempre.

En 2017, nuestro objetivo es optimizar nuestra empresa a todos los niveles. Por un lado, queremos mejorar y renovar nuestra página web con nuevos diseños y textos que se adapten mejor a las necesidades de nuestros clientes. Por otro lado, queremos seguir adelante con nuestro canal de YouTube y grabar nuevos vídeos que os sean de utilidad.

Y, ¿cómo no? Seguir con nuestra formación, especializarnos en nuevos campos y pulir nuestra metodología de trabajo para ofrecer mejores resultados y mayor rapidez a nuestros clientes.

Esperamos que tu entrada de año sea magnífica y que todo lo mejor llegue a tu vida. ¡Feliz y próspero año nuevo para ti y para todos los tuyos!

Aprovechamos este artículo para agradecer una vez más a todos los clientes que nos recomiendan una y otra vez. Sin duda, esa es nuestra mayor satisfacción. Este proyecto nació para ayudarte a mejorar tu vida y a solucionar tus problemas.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta tus comentarios.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo