Entradas

Organizar un viaje al extranjero

Consejos para viajar al extranjero

En Traductor Jurado Inglés estamos preparando una próxima estancia en el extranjero por motivos de formación, ya que en nuestro equipo consideramos que la vida es un aprendizaje continuo y queremos estar al día de los avances en nuestra profesión, la traducción jurada. Y por qué no decirlo, nos encanta viajar y nuestro trabajo. Unir las dos cosas en un mismo proyecto es apasionante. Por eso, queremos compartir con vosotros cómo vamos a organizar nuestro viaje al extranjero.

Sin embargo, lo cierto es que a la hora de afrontar un viaje al extranjero, en muchas ocasiones nos llenamos de dudas y confusión, el tiempo se echa encima y no sabemos qué trámites o documentos nos pueden facilitar la vida en un momento dado.

Por este motivo, hoy dedicamos nuestro artículo de blog a ofrecer algunos consejos para viajar al extranjero. No pretendemos redactar una guía exhaustiva, sólo incluir algunas pinceladas. Como siempre, os invitamos a preguntarnos y a sugerir temas nuevos y preguntas. Para nosotros es un placer atender vuestras preguntas. Si nos surge algún consejo de utilidad durante este proceso, lo compartiremos con vosotros tan pronto como podamos.

Hay muchos motivos para viajar: trabajo, estudios, amor, diversión, turismo, cultura y un sinfín de posibilidades. Algunas cosas pueden parecer un poco obvias, pero después de años tratando con personas que viajan y con nuestras propias experiencias, hemos podido comprobar que con las prisas no todo es tan obvio.

Tarjeta Sanitaria Europea

Si vas a viajar dentro de la Unión Europea, te recomendamos encarecidamente que solicites la Tarjeta Sanitaria Europea. Nosotros la acabamos de solicitar y ha sido un proceso de lo más sencillo y rápido.

¿Dónde se solicita? En la Sede Electrónica de la Seguridad Social, aquí. Rellenas el formulario y en unos días la tienes en casa. A nosotros nos tardó una semana, quizás menos. Sí, vale, pero ¿para qué sirve? Bueno, certifica tu derecho a recibir prestaciones sanitarias durante tu estancia en un país de la unión europea. Destacar que sólo sirve para estancias temporales. Si no la usas, mucho mejor, pero llevarla en la cartera te ayudará a agilizar todo en un momento dado. Por otra parte, decir que solicitarla es completamente gratuito. Y, si ya tienes, mira la fecha de validez por si acaso.

Documentación en vigor antes de salir de viaje

Este consejo puede parecer un poco obvio, pero nunca está de más revisar las fechas de validez. Sobretodo suele ocurrir con el DNI. Renovarlo en España es un simple trámite que todos conocemos sobradamente, pero sólo se puede renovar en España. No cuesta ningún trabajo echarle un vistazo a la fecha de validez. Ocurre igual con el Pasaporte, pero éste sí que lo podemos renovar en el Consulado.

No obstante, si estás en el extranjero con el DNI caducado te remitimos a la página del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. No te preocupes, todo tiene arreglo en esta vida.

Si resides en el extranjero y necesitas solicitar algún documento en España, antes de preocuparte y entrar en pánico, lee los servicios consulares y sobretodo, la sección Registros civiles consulares.

Localizar los Consulados de España del lugar del destino

Viaje al extranjero

 

Los Consulados de España ofrecen multitud de servicios y ayuda. Por esta razón es muy recomendable imprimir o tener localizada toda la información que proporcionan.  En su página web, encontrarás teléfonos, direcciones, horarios, qué hacer en caso de emergencia, robo, pérdida de documentos. Realmente ofrecen una información muy completa y de gran utilidad en su página. Aquí encontrarás un listado de los Consulados de España en el mundo.

En caso de problemas, tener esta información guardada en la mochila nos puede ahorrar tiempo, dinero y más de un disgusto. Y eso en estos tiempos, no tiene precio. No cuesta nada y puede convertirse en un tesoro tener a quién llamar.

Además, ofrecen unas recomendaciones de viaje personalizadas para cada país que actualizan constantemente y un Registro de viajeros en el que te puedes inscribir para estar localizado.

En Traductor Jurado Inglés pensamos que el mejor consejo que podemos dar a los viajeros por experiencia propia es que se empapen de la información que ofrece el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. De hecho es lo que nosotros estamos haciendo y, de verdad, podemos afirmar que ofrecen una información muy completa que sirve de gran ayuda a la hora de organizar un viaje. Y esto es aplicable a cualquier tipo de viaje.

Tarjeta de estudiante universitario

Bueno, este consejo es sólo para estudiantes universitarios. Si vas a una estancia por tema de estudios o tienes en mente solicitar algún curso o formación, te recomendamos que lleves contigo tu tarjeta universitaria para poder beneficiarte de algún descuento como estudiante a tiempo completo.

Traducciones juradas

¿Necesito llevar traducciones juradas de mi documentación para viajar al extranjero? En este caso, la respuesta es depende. Si vas a realizar unos trámites concretos, claro que será más cómodo llevar tus traducciones juradas desde España, pero no tiene por qué.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto. No olvides que ofrecemos un servicio de traducciones urgentes y también de envíos internacionales (Reino Unido, Irlanda, Noruega, EE.UU., etc.). Ponte en contacto con nosotros y buscaremos la mejor solución para ti.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

 

 

 

 

Traducción jurada: Cambridge y Trinity

Traducción jurada de Títulos de Cambridge y Trinity

¿Te has presentado a una oposición y en la fase del concurso de méritos no han tenido en cuenta tu título de Cambridge o Trinity? Muchas veces ocurre. Muchos clientes acuden a nuestra oficina porque necesitan una traducción urgente de su documentación. Por ejemplo, la traducción jurada de sus títulos de Cambridge y Trinity (First Certificate in English, Certificate in Advanced English, etc.) para acreditar el nivel de idioma según lo establecido en el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas.

La mayoría de los organismos oficiales exigen una traducción jurada de los documentos presentados en otro idioma que no sea el español (en el caso  de nuestra Comunidad Autónoma, que es Andalucía). Por lo tanto, en estos casos no basta con presentar una traducción simple de los mismos.

Por esta razón, si te vas a presentar un concurso de méritos, te recomendamos que aportes traducciones juradas de tu documentación. Con ello, aceptarán tus méritos sin problema. 

¿Qué diferencia una traducción jurada de una simple?

Lo que diferencia una traducción jurada y una traducción simple es únicamente el sello y la firma del traductor jurado (Consulte el listado actualizado).

Una traducción simple puede estar realizada por un traductor jurado de inglés nombrado por el MAEC o por un traductor profesional, pero no lleva ni el sello ni la firma del traductor jurado. Una traducción jurada siempre tiene que llevar  el sello y la firma del traductor jurado. Esto hace que el documento adquiera carácter legal y se pueda presentar en multitud de trámites administrativos. De hecho, tendrá la misma validez que los documentos originales.

¿Qué requisitos debe cumplir una traducción jurada?

Hay mucha confusión en torno a la presentación de las traducciones juradas. Por esta razón, nos gustaría aclarar algunas dudas antes de escribir artículos más específicos. En primer lugar, el hecho de que la traducción jurada se presente en papel timbrado no influye en la validez legal del documento. No hay ninguna norma legal que obligue al traductor jurado a ello. No obstante, esta suele ser la práctica habitual entre algunos profesionales.

Para no dejar lugar a dudas, resumimos a continuación los requisitos que debe cumplir una traducción jurada:

Fórmula en la que el traductor certifica la traducción.
Firma del traductor-intérprete jurado.
Sello del traductor-intérprete jurado.
Es obligatorio adjuntar una copia del original debidamente sellada y firmada en cada una de sus páginas.

Si le queda alguna duda puede consultar la normativa completa en el BOE la Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado. Además, Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) ha elaborado una guía de preguntas frecuentes sobre traducción jurada, cuya lectura recomendamos.

Traductor Jurado Inglés.net

Nuestro lema es facilitarte la vida. Si tienes alguna pregunta o quieres que escribamos sobre algún tema en concreto relacionado con nuestra profesión, sólo tienes que decírnoslo. Estaremos encantados de atenderte.

Hacemos envíos nacionales e internacionales (España, Reino Unido, Noruega, etc.). Te enviamos tu traducción jurada allí donde la necesites en el menor tiempo posible. Sabemos que muchas personas están fuera de su país de origen. Por ello, nuestro objetivo es simplificar el proceso.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en  contactar con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Brexit, ¿qué va a pasar ahora?

BREXIT

El resultado del Referéndum sobre la permanencia del Reino Unido en la Unión Europea, popularmente conocido como Brexit, celebrado el jueves 23 de junio de 2016 ha causado gran revuelo e incertidumbre entre los españoles que residen y trabajan o estudian en Reino Unido. Y no cabe esperar menos, pues la salida de Reino Unido de la Unión Europea deja una situación totalmente nueva e inesperada. Han sido muchos los debates y las dudas hasta última hora. Y la balanza se decantó por salir de la Unión Europea. Un 51,9% contra un 48,1% de los votos.

Dentro de tanta incertidumbre, la única certeza es que nadie sabe a ciencia cierta qué pasará. La salida del Reino Unido de la Unión Europea no será un proceso ni corto, ni sencillo. De hecho, la situación legal de los ciudadanos españoles y de las compañías de nuestro país en el Reino Unido no va a cambiar durante un periodo de hasta dos años que pueden prorrogarse. Por lo tanto, parece que el Brexit no será inminente.

Ante la situación de confusión que ha generado el Brexit, la propia Embajada de España en Reino Unido ha lanzado un mensaje de tranquilidad a todos los ciudadanos españoles que trabajan, residen o visitan el Reino Unido o que mantienen relaciones personales o profesionales con este país.

¿Cuál es la base legal del Brexit?

La base legal del proceso de salida de la Unión Europea se encuentra en la Cláusula de retirada, nombre que recibe el artículo 50 del Tratado de la Unión Europea, conocido como el Tratado de Lisboa. Bien, ¿qué establece este artículo?

“El artículo 50 del Tratado de la Unión Europea prevé un mecanismo para la retirada voluntaria y unilateral de un país de la Unión Europea (UE).

Un país de la UE que desee retirarse deberá notificar su intención al Consejo Europeo. Éste proporcionará las directrices para la celebración del acuerdo que establezca las disposiciones necesarias para la retirada.

El Consejo celebrará dicho acuerdo, por mayoría cualificada, en nombre de la UE, previa aprobación del Parlamento Europeo.

Los Tratados dejan de aplicarse al país que realiza la solicitud, desde la entrada en vigor del acuerdo o, a más tardar, dos años después de la notificación de la retirada. El Consejo puede decidir prorrogar dicho período.

Cualquier país que se haya retirado de la UE podrá solicitar unirse de nuevo y deberá someterse nuevamente al procedimiento de adhesión.”

Como vemos, hay mucho que negociar y muchos temas complejos que tratar. Por ell0, habrá que tomarse las cosas con calma y ver cómo evoluciona el proceso. Todo dependerá en gran medida de qué gobierno lidere Reino Unido durante el proceso de salida de la UE. David Cameron anunció que dimitirá en octubre justo después del resultado del referéndum.

¿En qué puedo ayudarte?

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en en contactar con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Terminología y traducción

Importancia de la terminología en la traducción

Hoy describiremos de forma breve qué importancia tiene la terminología en la traducción especializada. Nosotros somos unos apasionados de la traducción, por eso siempre estamos investigando y escribiendo artículos sobre el tema. De hecho, yo soy Doctora en Lenguas y Culturas por la Universidad de Córdoba y siempre estoy escribiendo artículos para publicar en revistas especializadas. Aquí sólo ofrecemos unas pinceladas. Si estás interesado en el tema te invitamos a contactar con nosotros.

Una de las características de los textos especializados (Traducción jurada y especializada) es la alta densidad de terminología. Uno de los parámetros para medir el grado de especialización de un texto es la densidad terminológica. A mayor número de términos especializados, mayor grado de especialización. Por lo tanto, para el traductor especializado es de vital importancia conocer las herramientas (corpus, glosarios, investigaciones, tesauros, etc.) y la actividad terminológica (reformulación, préstamo, neologismo, etc.). De acuerdo, pero, ¿qué es exactamente la terminología?

¿Qué es la terminología?

Según la RAE, la terminología es un “conjunto de términos o vocablos propios de determinada profesión, ciencia o materia”. De este modo, encontramos glosarios especializados en cada campo del saber, por ejemplo: medicina, informática, biología…

La relación entre la terminología y la traducción especializada surge de la necesidad de establecer procesos de comunicación especializada. Esto es algo que, gracias a la globalización, cada día es más necesario y práctico para profesionales de todo tipo.

Si queremos hablar de terminología y traducción en España, no podemos dejar de mencionar a María Teresa Cabré, lingüista española, catedrática de Lingüística y Terminología de la Universidad Pompeu Fabra. A lo largo de nuestra formación como traductores, hemos estudiado sus textos e ideas. Dada su extensa bibliografía, os remitimos a su sección en la página de la Universidad Pompeu Fabra, donde aparece un listado pormenorizado y actualizado de toda su obra.

Lo que está claro es que la terminología es un campo del saber en pleno auge debido a la gran necesidad actual de transmitir conocimientos especializados (publicación de artículos en revistas internacionales, comercio internacional, exportación, etc.), por lo que seguiremos profundizando en el tema.

¿En qué puedo ayudarte?

Nuestro lema es facilitarte la vida. Si tienes alguna pregunta o quieres que escribamos sobre algún tema en concreto relacionado con nuestra profesión, sólo tienes que decírnoslo. Estaremos encantados de atenderte.

No olvides que hacemos envíos nacionales e internacionales (España, Reino Unido, Noruega, etc.). Te enviamos tu traducción jurada allí donde la necesites en el menor tiempo posible. Sabemos que muchas personas están fuera de su país de origen. Por ello, nuestro objetivo es simplificar el proceso y reducir el precio.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación. También tenemos en cuenta todos tus comentarios. Nuestro objetivo es mejorar para ofrecerte un servicio cada vez mejor.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en contactar con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Escrituras de constitución de sociedades

Traducción jurada de escrituras de constitución de sociedades 

La traducción jurada de escrituras de constitución de sociedades empieza a ser uno de los documentos más demandados debido al gran auge que está teniendo el comercio internacional en nuestros días. Está claro que la globalización ha llegado para quedarse y, de ahí la necesidad de que los documentos se traduzcan al idioma del país de destino. Cada vez son más las empresas que establecen relaciones internacionales y recurren a la figura del Traductor Jurado para traducir toda su documentación.

¿Qué son las escrituras de constitución de sociedades?

El otorgamiento de escritura pública de constitución es un acto en el que los socios fundadores de la sociedad firman la escritura de constitución en presencia de un Notario. Además, en ese momento se debe adjuntar la certificación favorable por parte del Registro Mercantil Central, sección denominaciones que debe obtenerse con anterioridad a este acto.

“No podrá autorizarse escritura de constitución de sociedades y demás entidades inscribibles o de modificación de denominación, sin que se presente al Notario la certificación que acredite que no figura registrada la denominación elegida.”

Artículo 413 del vigente Reglamento del Registro Mercantil

El Notario hará constar que se ha celebrado este acto en el Registro. De este modo, el nombre de la sociedad quedará inscrito en el mismo. También es obligatorio que las escrituras de constitución se inscriban en Registro Mercantil del domicilio social en los dos meses a contar a partir de la fecha del otorgamiento.

No obstante, si quieres informarte más en detalle sobre la constitución de una sociedad de responsabilidad limitada y las escrituras de constitución de sociedades, te remitimos a la página del Consejo General de Notariado en la que encontrarás información detallada sobre estos trámites y otros muchos que resultan vitales para los emprendedores y empresas en general.

¿Por qué necesito una traducción jurada de escrituras de constitución de sociedades?

La traducción jurada de Escrituras de constitución de sociedades es necesaria para trámites de diversa índole.

Si las escrituras de constitución de sociedades están redactadas en español y vas a presentarlas ante un organismo de lengua inglesa, necesitas una traducción jurada al inglés de las escrituras de constitución de sociedades. Por el contrario, si unas escrituras de constitución de sociedades están redactadas en inglés y vas a presentarlas ante un organismo español, necesitas una traducción jurada al español de las escrituras de constitución de sociedades.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

William Tyndale, ¿a la hoguera por traducir?

William Tyndale

Sí, así es, literalmente cierto. A la hoguera por traducir. Este es el caso de William Tyndale (ca. 1494-1536, Gloucestershire), el primer traductor de la Biblia al inglés. Se educó en Oxford y Cambridge y se especializó en lenguas bíblicas.

En los tiempos de Tyndale, los estudios se realizaban en latín. Ésta era además la lengua utilizada por la Iglesia y en la que se leían las Sagradas Escrituras. La traducción y la lectura de la Biblia en las lenguas vernáculas estaban terminantemente prohibidas en esa época. La única excepción era que el episcopado diera su permiso. Así lo establecían las Constituciones de Oxford, de 1408. Hasta que Enrique VII no autorizó la “Matthew Bible” en 1537, era ilegal traducir la Biblia al inglés y difundirla sin autorización.

Este era el contexto social en el que vivió William Tyndale que, desde sus inicios, supo detectar la importancia de realizar una traducción de la Biblia al inglés a partir de los textos hebreo y griego. No obstante, su propuesta no contó con el respaldo de las autoridades inglesas y Tyndale se vio obligado a trasladarse a Alemania en 1524.

Aunque concluyó la traducción del Nuevo Testamento a mediados de 1525 aproximadamente, tuvo que superar muchos obstáculos de todo tipo. De hecho, las autoridades allanaron la imprenta. Él no cejó en su empleo y al año siguiente consiguió enviar algunos ejemplares de contrabando a Escocia e Inglaterra desde una imprenta situada en Worms. El hecho de que las autoridades descubrieran estas copias y las quemaran en la hoguera despertó el deseo de la gente por obtener la obra de Tyndale.

Consiguió publicar una segunda edición en 1527 y una edición revisada en 1534. Además publicó otras obras como el Pentateuco en 1530 y Jonás 1531.

¿Cómo acabó la historia?

Finalmente, lo traicionaron y lo encarcelaron en Amberes en el año 1535. No paró de traducir, durante su condena tradujo Josué. Al año siguiente, lo juzgaron por hereje y lo condenaron. No pudo terminar la traducción del Antiguo Testamento porque sufrió martirio.

En agosto de 1536, Tyndale fue juzgado. Lo condenaron como hereje y lo excomulgaron con una larga lista de cargos en su contra. Lo entregaron a los poderes seculares para su castigo y lo condenaron a muerte. Tyndale fue ejecutado el 6 de octubre de 1536. Sus últimas palabras: “Señor, abre los ojos del rey de Inglaterra” (Tyndale, citado en Foxe, Libro de los Mártires de Foxe, 83).

No hay lugar a dudas de que Tyndale fue uno de los pioneros de la traducción al inglés. Su innovadora y arriesgada labor propició que se forjara el idioma en una época en la que el inglés (ni ninguna otra lengua vernácula) tenía cabida en la literatura, ni en la academia.

Siempre quiso ser fiel a las escrituras originales y, al mismo tiempo, hacer llegar el mensaje al más humilde. Su traducción ha sido siempre el punto de referencia fundamental para las siguientes traducciones al inglés de la Biblia, ya que fue él quien estableció el estilo lingüístico.

¿En qué puedo ayudarte?

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Traducción audiovisual

La traducción audiovisual

¿No sabes muy bien en qué consiste la traducción audiovisual? En esta publicación vamos a dar unas pinceladas para ampliar conocimientos. Este tipo de traducción se caracteriza por estar estrechamente relacionada con la imagen a la que acompaña. Debido a esta característica tenemos que contar con varias especialidades: subtitulación, subtitulado para sordos, audiodescripción, doblaje, voice over (o voz superpuesta), doblaje y localización para videojuegos. El tema de la localización es interesante y podríamos tratarlo en otro artículo del blog.

Como hemos dicho, este tipo de traducción está ligada al tipo de imagen que acompaña; en el doblaje hay que tener en cuenta los tiempos y movimientos de la boca de la persona en pantalla, en audiodescripción hay que describir toda la imagen para que los invidentes puedan disfrutar plenamente de una película, en subtitulación hay que seguir una normativa y adecuar los subtítulos a la limitación de caracteres para que la persona pueda leerlos en pantalla sin tener la impresión de estar perdiéndose la imagen, etc.

Todas y cada una de estas especialidades tienen sus propias normas y particularidades, que podríamos tratar individualmente en un futuro, pero tienen en común que todas ellas pertenecen al ámbito de la traducción audiovisual. En un mundo en el que cada vez se utilizan más medios audiovisuales para comunicarse, puede ser crucial que el contenido de un vídeo, por ejemplo, llegue al mayor número de personas posible subtitulándolo a otros idiomas, o hacer que gente con discapacidades auditivas o visuales puedan disfrutar de contenidos audiovisuales sin ningún tipo de impedimento.

Queremos añadir que se trata también de un tipo de traducción más creativa de lo que puede ser una traducción jurada o científico-técnica, por que hay que tener en cuenta los factores que aportan las imágenes, como hemos comentado antes. No se trata de un texto en sí que deba corresponderse con un texto igual en la lengua meta, sino un producto audiovisual completo, con las adaptaciones necesarias para que cumpla con su finalidad.

Si necesitas una traducción audiovisual o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Obtendrás respuesta lo más rápidamente posible.

Nuestro equipo cuenta con traductores cualificados, con experiencia en estos campos. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

Escrito por Carmen Alcaide, Traductora profesional

Traducción jurada de un informe médico

Este artículo se centra en la traducción jurada de textos del sector biosanitario. En concreto, en los informes médicos. El campo de la traducción médica es muy amplio. Por ello, he decidido hablar con más profundidad sobre este texto tan concreto.

En primer lugar, definimos qué es un informe médico. Ten en cuenta que no es lo mismo que un certificado médico. Se trata de dos documentos distintos que persiguen fines diferentes.

¿Qué es un informe médico?

“Informe médico es el documento mediante el cual el médico  responsable de un paciente, o el que lo ha atendido en un determinado episodio asistencial, da a conocer aspectos médicos relacionados con los trastornos que sufre, los métodos diagnósticos y terapéuticos aplicados, y, si procede, las limitaciones funcionales que se puedan derivar. Sirve para dejar constancia de un estado de salud, incluso anterior al de la fecha de petición. Por tanto su vigencia no está limitada a un periodo de tiempo. Su petición puede estar vinculada a motivos de interés particular o de orden legal o público.”

Organización Médica Colegial (OMC)

Como veremos más adelante, la traducción jurada de los informes médicos es necesaria cuando entra en juego el elemento internacional. Dicho de otro modo, cuando vamos a presentar nuestro informe médico ante una autoridad que habla otro idioma.

¿En qué situaciones es necesaria la traducción jurada de informes médicos?

La traducción jurada de un informe médico es necesaria cuando entra en juego el elemento internacional. Por ejemplo, presentar un informe médico en redactados en español en instituciones de países de lengua inglesa. O, por el contrario, presentar un informe médico en redactados en inglés en instituciones de países de lengua española.

Algunos ejemplos 

Por ejemplo, procedimientos de separación, de guarda y custodia de menores, de solicitud de incapacidad o invalidez, de continuación de baja laboral, o en cualquier otro tipo de procedimiento judicial por secuelas (por ejemplo, accidente de tráfico).

Otro ejemplo, en el caso de estudiantes que van a alojarse en residencias de países de habla inglesa con algún tipo de problema médico, alergias o alguna necesidad alimentaria por mencionar algunos.

Además, se recomienda que en los campamentos de verano o en otras actividades organizadas por entidades extranjeras a las que asistan niños y jóvenes se solicite la cartilla de vacunación o se informe de algún tipo de problema médico, alergias o alguna necesidad alimentaria por mencionar algunos.

Lamentablemente, las alergias y las intolerancias alimentarias están a la orden del día.

La traducción jurada de informes médicos también es necesaria para justificar bajas laborales. También si sufrimos un accidente en el extranjero. Por otra parte, para los profesionales de la salud es obligatorio presentar sus cartillas de vacunación.

Todos sabemos que cada vez son más los españoles que emigran al extranjero por motivos personales, laborales o para continuar o iniciar sus estudios fuera. Muchos ya prefieren viajar con toda su documentación médica, de identificación y académica traducida, ya sea por precaución y seguridad o, porque así se lo requieran para solicitar el visado.

Mundo global

Al contrario ocurre igual. Vivimos en un mundo globalizado por completo. Pacientes de multitud de nacionalidades acuden a diario a centros médicos y hospitales de nuestro país para recibir atención sanitaria. Obviamente, esto se agudiza más en algunas zonas de la costa (Málaga, Granada…) y las grandes ciudades (Madrid, Barcelona, Sevilla…). En muchas ocasiones,  apenas conocen nuestro idioma. En otras, hablan español con mayor o mejor dificultad. Pero, sinceramente, en situaciones así, reconforta que se dirijan a ti en tu idioma materno. De ahí el excelente trabajo de los intérpretes médicos en hospitales y centros de salud.

Tal ha sido el caso de pacientes procedentes Nigeria, con los que hemos tenido que trabajar en equipo para poder realizar las traducciones juradas de sus informes médicos.

En alguna que otra ocasión, también es necesario acompañarlos a los centros de salud y hospitales. Como es lógico, llegan acompañados por una serie de documentos médicos, entre otros. Su traducción jurada es crucial para poder tratarlos y asistirlos con la máxima precisión y profesionalidad. Otras veces no traen absolutamente nada y todos sabemos a qué me refiero.

También tuvimos un caso de una persona originaria de Sudamérica residente en España que sufrió un ictus durante un viaje a Reino Unido y realizamos la traducción de sus informes médicos y psicológicos.

Lamentablemente, a veces encontramos clientes que tienen que afrontar situaciones muy duras además de un sinfín de papeleos y trámites. Por ello, hay que ser extremadamente cuidadoso, riguroso y considerado  a la hora de realizar estos encargos.

No obstante, suele ser fácil trabajar con la mayoría de las personas. En este caso concreto, que era para solicitar la incapacitación permanente del cliente, tuvimos que pedir su colaboración para leer algunos fragmentos del informe, ya que resultaba muy complicado.

Traductor Jurado Inglés.net

Si necesitas una traducción jurada (sea de un informe médico o cualquier otro tipo) o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

Traducción científico-técnica

Características específicas de la traducción científico-técnica

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a describir de forma clara y breve las características específicas de la traducción científico-técnica. Como cabe esperar, este campo de conocimiento abarca textos de temáticas muy dispares entre sí. Por esta razón ofrecemos una propuesta de clasificación junto con algunos de los ejemplos más representativos.

¿A qué nos referimos con traducción científico-técnica?

Los textos científico-técnicos componen un tipo de textos que tienen como objetivo principal la transmisión de información. Por esta razón, destaca más la función informativa de estos textos que la función estilística o expresiva (predominantes en los textos literarios). Con traducción científico-técnica nos referimos a la traducción de esta amplia tipología textual, con independencia de que se trate de traducción simple o jurada.

¿Qué distingue a los textos de la rama científico-técnica?

Los textos de este ámbito de especialidad tienen el inglés como lengua franca, exigen el uso de términos especializados y objetivos. Además, emplean un lenguaje unívoco para evitar interpretaciones equivocadas. Son textos en los que abundan los neologismos así como los acrónimos o siglas, en su mayoría anglicismos. Por lo general, este tipo de textos pueden clasificarse en:

  • Textos biosanitarios: Relacionados con el ámbito de la Medicina, la Enfermería o los estudios veterinarios. La terminología del ámbito de la biología, la anatomía o las patologías, entre otras, son frecuentes en estos textos. Algunos ejemplos de este tipo de textos son: los análisis clínicos, los prospectos, las hojas de evaluación, las altas voluntarias, los artículos y manuales que traten estas materias, etc.
  • Textos científicos: Son los textos más representativos de este ámbito de especialidad. Forman parte de este tipo todos aquellos documentos, revistas científicas, resúmenes, manuales y artículos que tratan Biología, Física, Química, etc. Este tipo de textos exigen un grado de especialización avanzado.
  • Textos de divulgación: Se trata de aquellos textos que difunden y promocionan determinados productos científicos y técnicos así como el uso de los mismos. Son ejemplos de este tipo los textos informativos, los textos publicitarios, los manuales y guías de usuario, etc.
  • Textos técnicos: son aquellos que tratan temas relacionados con las matemáticas, nuevas tecnologías, ingenierías, informática, arquitectura etc. Ejemplos de esta tipología pueden ser los artículos o manuales universitarios que versan sobre estas materias, informes de arquitectura, etc.
  • Textos tecno-científicos o híbridos: consiste en un tipo textual que integra, con diferentes grados de especialización, documentos relacionados con ciencias híbridas, es decir: bioestadística, microbiología, biología molecular, etc.

¿En qué puedo ayudarte?

El traductor especializado no sólo debe dominar la lengua general y de uso común. Además, se le exige un conocimiento pormenorizado del campo temático sobre el que va a traducir. Para ello, puede recurrir a herramientas como corpus, textuales, textos paralelos, glosarios especializados.

En Traductor Jurado Inglés, atendemos todas las dudas que tengas sobre traducción científico-técnica y traducción jurada de tus documentos. Tendremos en cuenta todos los comentarios de nuestros clientes.

Somos especialistas en traducción científico-técnica con más de diez años de experiencia. Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Certificado QTS

Acreditación docente en Inglaterra

¿Buscas trabajo como profesor en Inglaterra? Esto te interesa. Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a explicar cómo obtener el Certificado QTS y qué documentos necesitas presentar para tramitarlo.

Hay muchas posibilidades y opciones en función de tu procedencia y perfil profesional (formación, experiencia profesional…), pero hoy nos centraremos en la obtención del Certificado QTS.

¿Qué es el certificado QTS?

El Certificado QTS, Qualified Teacher Status, te acredita como docente cualificado en Inglaterra, por lo que obviamente tus posibilidades de encontrar trabajo se multiplican de forma exponencial.

Se trata de una acreditación para los docentes que cumplen los requisitos profesionales estándar requeridos para trabajar en escuelas públicas. Aunque también hay otras opciones para trabajar como profesor no cualificado. Sin el certificado QTA, un profesor no puede trabajar como docente cualificado en las escuelas estatales.

La entidad encargada de gestionar el certificado QTS es National College for Teaching & Leadership.

¿Qué requisitos debo cumplir?

Para trabajar como profesor cualificado siendo español o ciudadano de algún país de la Unión Europea en Inglaterra es necesario cumplir los requisitos que incluimos a continuación.

Estar en posesión de una diplomatura de Magisterio (con independencia de su especialidad), un título de Grado en Educación Primaria o Infantil o una Licenciatura, Diplomatura o Grado.

En el caso de tener una Licenciatura, Diplomatura o Grado, necesitas además tener el Certificado de Aptitud Pedagógica (CAP) o Máster en Formación del Profesorado.

Si además cuentas con algún tiempo de experiencia docente en tu país de origen, también puedes presentar la documentación que lo acredite.

Certificado QTS, Qualified Teacher Status

¿Cómo solicito mi certificado QTS?

Para solicitar tu certificado QTS sigue estos pasos. En primer lugar, hay que rellenar el formulario de solicitud que puedes descargar aquí.

Junto al formulario hay que presentar las fotocopias de tu titulación y su correspondientes traducciones juradas. Si tienes alguna experiencia docente, también aconsejable que incluyas esta documentación. Por último, has de incluir una copia de tu DNI o Pasaporte.

¿Dónde envío los documentos y el formulario?

Una vez que completes el formulario, envíalo junto a las copias de tu documentación a esta dirección:

QTS and Induction Division

National College for Teaching & Leadership

7th floor, 53-55 Butts Road

Earlsdon Park

Coventry

CV1 3BH

United Kingdom

Nota: Recuerda que no debes enviar los documentos originales. Sólo una fotocopia.

También ponen a tu disposición este correo electrónico: qts.enquiries@education.gsi.gov.uk.

¿Y después?

Cuando reciban tu solicitud te enviarán una carta acusando recibo. Si necesitan algún documento más se pondrán en contacto contigo en un mes a partir de la fecha de recepción.

El tiempo de respuesta varía de un caso a otro. No obstante, ellos indican que en cuatro meses evalúan las solicitudes y toman una decisión al respecto. Normalmente, dentro de estos cuatro meses se recibe el Certificado QTS en la dirección indicada, junto a un número de referencia personal.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo