Entradas

Experiencia docente en Santa Cruz de Tenerife – Pruebas de certificación para población escolar 2018

Experiencia docente en Santa Cruz de Tenerife – Pruebas de certificación para población escolar 2018

El mes de mayo he estado compaginando mi actividad profesional como traductora jurada con la actividad docente en la Escuela de Idiomas de Santa Cruz de Tenerife. Sí, a veces suena el teléfono y tienes que tomar una decisión importante en el momento.

Siempre he pensado que hay que vivir ligera de equipaje y aprovechar las oportunidades que nos brinda la vida. Y esta ha sido una experiencia de esas que nunca se olvidan.

Así que de un día para otro me fui a trabajar como docente en la Escuela de Idiomas de Santa Cruz de Tenerife. He pasado de hacer las traducciones juradas de las certificaciones de B1 y B2 a examinar a los alumnos. Y confieso que ha sido de las mejores experiencias de mi vida.

Si quieres saber más sobre esta innovadora iniciativa del Gobierno de Canarias, haz clic aquí.

Al estar en el norte, visité Tacoronte, Tegueste y San Cristóbal de La Laguna. Me ha encantado conocer las partes menos turísticas de Canarias.

Al compaginar dos trabajos, no he escrito en mi blog con la frecuencia habitual. Pero ya estoy de vuelta con las energías renovadas. Poco a poco iré subiendo los artículos de resolución de dudas de mis clientes y algunos más sobre temas útiles e interesantes.

 

¿Cómo pueden ayudarte las traducciones juradas?

Las traducciones juradas pueden ser muy útiles para acreditar formación en bolsas de trabajo, tramitar documentos notariales (por ejemplo, contratos de compraventa en los que intervenga un elemento internacional), buscar trabajo en el extranjero, homologar títulos y estudios, solicitar becas en el extranjero…

Mi misión es facilitarte la vida. Contacta conmigo y buscaremos una solución para ti.

 

¿Cómo encargo mis traducciones juradas?

Encargar tus traducciones juradas es muy fácil y rápido, sólo tienes que seguir estos pasos:

  1. Envíanos un email a info@traductorjuradoingles.net con los documentos que quieras traducir y la dirección en la que quieras recibirlos.
  2. Nosotros te enviamos tu presupuesto personalizado y el día de entrega. Puedes realizar el pago vía transferencia o Paypal, como te sea más cómodo.
  3. Recibe tus traducciones casa cómodamente.

Si necesitas traducciones urgentes, no te preocupes, tendrás tus traducciones a tiempo sin recargo de urgencia. Por otra parte, si estás en Córdoba, puedes pasarte por nuestra oficina para hablar con nosotros y recoger tus traducciones. Somos conscientes de la situación actual, por esto te garantizamos el mejor precio.

Una traducción jurada se puede realizar de cualquier tipo de texto independientemente de su temática o tipología. Como ya hemos mencionado con anterioridad, lo que distingue a la traducción jurada de la traducción simple es el sello y la firma del traductor nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

 

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

¿Qué es la Tarjeta Profesional Europea y por qué me interesa para trabajar en el extranjero?

¿Quieres simplificar tus trámites al máximo sin necesidad de iniciar un largo proceso de reconocimiento? Algunos profesionales pueden permitírselo. Estoy segura de que quieres saber si tu profesión se incluye dentro del listado de profesionales que pueden solicitar la Tarjeta Profesional Europea. Si ese es tu caso, este artículo te interesa.

Muchas veces nos agobiamos antes de tiempo y pensamos que nunca conseguiremos nuestros objetivos. Y si los conseguimos, seguramente será después de un largo y complicado proceso. Pues bien, no siempre es así. Cuando llega a mi despacho algún cliente agobiado siempre le digo lo mismo: vayamos por partes.

Lo primero siempre es informarse. ¿Qué queremos conseguir? ¿Qué pasos hemos de dar para conseguirlo? ¿Cuánto va a tardar? y, por último, y no por ello menos importante ¿Cuánto nos va a costar?

Si sabemos qué pasos hemos de dar, podremos trazar un plan de acción y hacer las cosas con calma. Ten en cuenta que la información es poder y nos facilita la vida. Y nadie quiere complicarse sin necesidad ¿verdad? A veces nos gusta más lo que descubrimos y a veces menos. Pero no hay duda de que conocer los procesos  a los que nos vamos a enfrentar nos allana un poco el camino.

¿Qué es la Tarjeta Profesional Europea?

La Tarjeta Profesional Europea es un trámite on-line para el reconocimiento de competencias profesionales en  un país de la Unión Europea (los 28 estados miembros). Se trata de un procedimiento más rápido y sencillo que los conocidos procesos de reconocimiento y homologación. Su objetivo es ofrecer un proceso más transparente y eficaz. Gracias a este trámite podrás comprobar el estado de tu solicitud y volver a usar los documentos cargados para solicitudes en otros países. De esta forma, no tienes que empezar de nuevo, simplemente iniciar una nueva solicitud utilizando los documentos que ya has subido.

Ten en cuenta que la Tarjeta Profesional Europea no es una tarjeta física como tal. Se trata de una certificación en formato PDF que acredita que cumples los requisitos para trabajar de forma temporal en el país en cuestión. Por otro lado, hay dos modalidades. Una para movilidad temporal y otra para el establecimiento permanente.

¿Quién puede solicitar la Tarjeta Profesional Europea?

Actualmente, no todos los profesionales pueden solicitar la Tarjeta Profesional Europea.  De momento, solo los siguientes profesionales pueden iniciar este trámite:

  • Agente de la propiedad inmobiliaria
  • Enfermero responsable de cuidados generales
  • Farmacéutico
  • Fisioterapeuta
  • Guía de montaña

Si tu profesión no se incluye en este listado debes recurrir a los procesos habituales para Reconocimiento de cualificaciones profesionales. Para más información sobre el tema, haz clic aquí. Estoy llevando muchos procedimientos de reconocimiento y homologación, por lo que pronto escribiré un artículo más detallado sobre este tema para compartir contigo la información que tengo a mi disposición.

¿Cómo solicito la Tarjeta Profesional Europea?

Para solicitar la Tarjeta Profesional Europea debes acudir a EU Login, que es el servicio de autenticación de la Comisión Europea. Como en cualquier otro trámite on-line, tendrás que registrarte y completar tu perfil. A continuación, tendrás que presentar la documentación necesaria, entre la que se incluye: prueba de nacionalidad/identidad (DNI o pasaporte), prueba de establecimiento legal (por ejemplo, certificado de colegiación), prueba de cualificaciones oficiales o de competencias profesionales. Para una información más detallada haz clic aquí.

También debes tener en cuenta que te pueden solicitar la traducción de estos documentos. Presentar traducciones juradas oficiales siempre será garantía de éxito y agilizará tus trámites.

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba y especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español. Llevo más 10 años dedicada al sector de la traducción jurada.

Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no te cabe en un correo electrónico, esto te interesa.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Optimización del proceso de traducción

Hoy dedico este artículo de blog a hablar sobre la optimización del proceso de traducción. Los traductores profesionales dedicamos muchas horas de nuestro tiempo a documentarnos para ofrecer traducciones coherentes y de calidad. Somos expertos en traducción, pero no en todos los temas. De ahí la importancia de la especialización. Como siempre decía una profesora mía: “Los traductores somos aprendices de todo y maestros de nada”.

Por esta razón es tan importante sistematizar nuestro trabajo. Para ello, nos ayudamos de glosarios, bases de datos terminológicas y programas de traducción asistida. Nos documentamos principalmente por tres motivos:

  1. Adquirir conocimientos sobre el campo temático.
  2. Lograr el dominio de la terminología propia del mismo.
  3. Obtener información sobre las normas de funcionamiento del género.

¿Por qué es tan importante la optimización del proceso de traducción?

La optimización del proceso de traducción es esencial para nuestro día a día como traductores. Da igual que seamos freelance o trabajemos en equipo. La optimización nos lleva a ser mejores profesionales con menos esfuerzo. Esto nos permite centrarnos en los aspectos verdaderamente importantes y ofrecer traducciones coherentes y de calidad en menos tiempo.

Cuando avanzamos en nuestra profesión, los traductores hemos de desarrollar métodos y sistemas para optimizar el proceso de traducción. Creo que esto ocurre en todas las profesiones (asesores fiscales, restaurantes, empresas de mensajería…). Aprendemos mucha teoría durante los años de estudios. Sin embargo, cuando iniciamos nuestra andadura profesional es cuando empieza nuestro verdadero aprendizaje.

Creo que todos empezamos utilizando técnicas y sistemas algo rudimentarios al principio. O al menos no empezamos siendo todo lo eficaces que podríamos ser. Sin embargo, cuando nuestro volumen de trabajo crece, es vital para nuestra supervivencia como profesionales optimizar nuestro trabajo. Para gestionar tu propia empresa de traducción no sólo necesitas saber traducir, también tendrás que tener algunas nociones de gestión empresarial y marketing.

 

No sólo hablo de trabajar más rápido y facturar más. Me refiero a trabajar mejor y ofrecer un producto de mayor calidad a tus clientes.

.

 

¿Cómo puede ayudarme la optimización del proceso de traducción?

La optimización del proceso de traducción es un tema que siempre me ha apasionado. Cuando empecé a trabajar como traductora profesional con distintas empresas e intermediarios, pude observar lo importante que es optimizar las tareas. Y, por desgracia, en algunas ocasiones vi que no siempre se le da la importancia que merece.

De hecho, he escrito una tesis doctoral sobre el tema: “Gestión terminológica y optimización del proceso de traducción especializada: Aplicación en el ámbito de la seguridad informática”. Si quieres echar un vistazo a mi tesis haz clic aquí.

Dar prioridad a la fase terminológica y establecerla desde la fase más inicial de los proyectos de traducción simplifica la fase de revisión y sistematiza el programa de trabajo. Si cada vez que  realizamos una búsqueda documental la añadimos a un glosario personal, no tendremos que volver a buscar este término. No sólo se trata de ahorrar tiempo. Esta optimización también nos lleva a una mayor coherencia y cohesión textual.

 

Día a día me doy cuenta de que la optimización del proceso de traducción es un proceso que no sólo se centra en el proceso de traducción en sí mismo. También es esencial optimizar todas esas pequeñas tareas diarias que están relacionadas con la traducción: envíos urgentes, gestión, facturación, métodos de pago, presentación y entrega del trabajo, envío de documentos de gran volumen en formato PDF…

Si quieres saber cómo enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico haz clic aquí.

Traducciones juradas inglés

Soy Doctora en Lenguas y Culturas por la Universidad de Córdoba y especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español desde el año 2009. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Hacemos envíos nacionales e internacionales. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

El Traductor Jurado y el Derecho

Sentencias, contratos, poderes notariales, escrituras, certificados de todo tipo, actas de manifestación, resoluciones judiciales, textos legales, textos jurídicos… Todos estos documentos y muchos más forman parte del día a día del Traductor Jurado. La vinculación del traductor jurado y el derecho es innegable. Por lo tanto, conocer la terminología jurídica y legal es vital para nuestra profesión. Pero no sólo eso, también hemos de estar familiarizados con los sistemas legales de otros países.

En Traductor Jurado Inglés, nuestro campo de especialidad es la traducción legal de inglés a español. Existen notables diferencias entre el derecho español y el derecho anglosajón y para un traductor jurado es vital conocerlas. Por eso, hoy dedicamos nuestro artículo de blog a describir de forma breve la estrecha relación existente entre el traductor jurado y el derecho. Ten en cuenta que esto son sólo unas pinceladas.

¿Qué es el derecho comparado?

El derecho comparado se encarga de estudiar dos o más sistemas de derecho y se centra en analizar los puntos divergentes que existen entre ambos. Por ejemplo,  el inglés y el español. Dada su importancia, hay quien lo define como una rama del derecho.

No obstante, en España no es una disciplina universitaria dentro de los estudios de Grado (quizás más bien, en los de postgrado). En el caso que nos ocupa, no hay duda de que el traductor jurado debe ser un gran conocedor y estudioso de los ordenamientos jurídicos de sus idiomas de trabajo para ofrecer un resultado de calidad a sus clientes.

El Traductor Jurado y el Derecho

Gran parte de los documentos legales están redactados por profesionales del derecho o juristas con todo lo que esto conlleva. Estos profesionales utilizan conceptos jurídicos muy especializados típicos del lenguaje jurídico que no son habituales en el lenguaje general. También fraseología típica de su profesión. Para traducir con éxito este tipo de textos es necesario estar familiarizado con la terminología legal y jurídica, no basta conocer un idioma.

Aunque el traductor jurado no tiene por qué ser abogado, sí resulta muy conveniente e interesante su formación en derecho. Al menos nosotros lo vemos así. A más formación, más calidad en los resultados que ofrecemos a nuestros clientes. Para realizar una traducción legal no basta con conocer a fondo un idioma. Hay que tener conocimientos de derecho. Para nosotros el mejor traductor legal es una persona formada ampliamente en traducción, así como el derecho.

Para realizar una traducción legal no basta con conocer a fondo un idioma, hay que tener conocimientos de derecho.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

¿Cómo aumentar tus posibilidades de encontrar un trabajo cualificado en UK?

Al margen de la incertidumbre que ha provocado el Brexit, son muchos los españoles que viajan a Reino Unido. ¿Para qué? La mayoría para probar suerte y buscar un futuro mejor a nivel profesional o académico.

En ocasiones nos comentan, “llevo años en Reino Unido y no he conseguido encontrar un trabajo cualificado, vamos, un trabajo de lo mío”. Por eso, nos cuenta que trabajan en lo que va saliendo. Y es que la crisis económica y la situación laboral que vive España no dejan tregua.

Todos hemos tenido trabajos temporales para salir adelante y pagar los estudios. Al terminar los estudios, queremos experiencia. Tener un trabajo que te guste es una suerte.

¿Por qué no aumentar tus posibilidades de encontrar un trabajo cualificado en UK? No es fácil sacar una carrera adelante. Has llegado hasta aquí. Merece la pena seguir adelante y optimizar nuestro perfil profesional todo lo que esté en nuestra mano.

Como profesionales de la traducción jurada con 10 años de experiencia en el sector, resolvemos dudas y facilitamos todo lo que sea posible la vida de muchos españoles que estudian y trabajan en UK. Y, por supuesto, nos encanta aumentar tus posibilidades en encontrar un trabajo cualificado en UK .

Traducir tus  documentos a inglés aumenta exponencialmente las posibilidades de encontrar un trabajo cualificado en UK

traductor-jurado-ingles-cordoba_como-aumentar-tus-posibilidades-de-encontrar-un-trabajo-cualificado-en-uk

Consejos para aumentar tus posibilidades de encontrar un trabajo cualificado en UK

En este artículo de blog resumimos algunos consejos para aumentar tus posibilidades de encontrar un trabajo cualificado en UK.

  1. El Certificado QTS, Qualified Teacher Status, te acredita como docente cualificado en Inglaterra. Obviamente, tus posibilidades de encontrar trabajo se multiplican de forma exponencial si lo tienes. Es un proceso gratuito que te abrirá muchas puertas y mejorará tu currículum. Aquí te explicamos cómo solicitarlo.
  1. Statement of Comparability de UK Naric. UK NARIC es la agencia nacional de Reino Unido para el reconocimiento y la comparación de titulaciones y habilidades internacionales. UK NARIC es la entidad oficial encargada de esta función en nombre del Gobierno de Reino Unido. Este organismo emite una carta en la que UK Naric especifica a qué equivale tu titulación en Reino Unido. Este proceso no es gratuito y requiere el pago de unas tasas, aquí te explicamos un poco más sobre el tema.
  1. Currículum traducido inglés y adaptado al uso inglés. No basta con traducir tu currículum a inglés. También es necesario adaptarlo al uso común de UK, ya que cada país tiene sus propias macro-estructuras textuales. En resumen, tu currículum debe transformarse al estilo inglés (más adelante escribiremos sobre ello).
  1. Si  quieres estudiar en el extranjero, te remitimos a este artículo de blog que escribimos hace un tiempo.
  2. Traducción jurada a inglés de todos tus cursos. Como ya hemos comentado muchas veces, las traducciones juradas tienen validez legal. Presentar una traducción jurada a inglés de todos los cursos que has realizado en España te abrirá puertas y hará que tu esfuerzo se tenga en cuenta. ¿A qué cursos nos referimos aquí? Nos referimos a formación reglada, pero también a formación no reglada, a esos cursos que todos realizamos para completar nuestra formación académica.

¿Qué podemos hacer por ti?

traductor-jurado-ingles-cordoba

En resumen, antes de tomar decisiones importantes infórmate. La información es poder y facilita las cosas. Una vez sepas lo que quieres hacer y lo que necesitas, organízate. ¿Te será más fácil tramitar todo desde España y empezar a aumentar tus posibilidades de encontrar un trabajo cualificado en UK? ¿Prefieres hacerlo desde UK? En cualquier caso, siempre puedes ponerte manos a la obra y mejorar tu situación.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto. Podemos traducir tu expediente académico, así como tus titulaciones. También podemos asesorarte a la hora de realizar tus trámites porque tenemos muchos años de experiencia.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

 

Estudiar en el extranjero

Si pensamos en estudiar en el extranjero, nos acordamos de  los estudiantes Erasmus que se van un año fuera a cursar sus estudios en una Universidad extranjera. Una vez acaba ese curso, vuelven a España para finalizar sus estudios en la Universidad española en la que los iniciaron.

Sin embargo, dada la situación económica y laboral de nuestro país, cada vez son más los jóvenes que inician sus estudios universitarios directamente en una Universidad extranjera. En estos casos, son los propios padres los que se plantean muchas preguntas cuando toman la decisión de que sus hijos estudien en el extranjero.

Uno de los destinos más elegidos suele ser Reino Unido por diversos motivos. Por ejemplo, mejorar el nivel de inglés, formarse en algunas de las universidades más prestigiosas del mundo (Oxford, Cambridge, St Andrews…) o vivir en ciudades con una historia increíble y apasionante. Sin embargo, sea cual sea el motivo y el lugar elegido, hay algunas cuestiones fundamentales a tener en cuenta para irse a estudiar en el extranjero.

¿Qué hay que tener en cuenta para estudiar en el extranjero?

  1. En primer lugar, es recomendable estar familiarizado con el sistema universitario y académico del país. Además, es importante contactar con la universidad elegida para que nos confirmen los requisitos de acceso, las tasas, el número de plazas disponibles y todos los trámites a realizar. La información facilita los procesos y nos proporciona tranquilidad para afrontar un cambio tan importante. Lo mejor es adquirirla de primera mano y resolver todas las dudas que tengamos de antemano.
  1. Si quieres iniciar estudios universitarios, debes cumplir los requisitos de acceso de la universidad. También tendrás que haber completado las fases académicas anteriores. Por ejemplo, en el caso de España, hay que completar los estudios de Bachillerato para iniciar estudios universitarios.  Para acceder a Bachillerato, debes haber completado la ESO. Cada país tiene su propio sistema.
  1. Otro aspecto importante a tener en cuenta es saber qué harás una vez termines de estudiar en el extranjero. Por un lado, establecerte en el país en cuestión y desarrollar allí tu carrera profesional. En ese caso, no hay más trámites. También es posible que quieras regresar a España y probar suerte aquí. En ese caso, cuando tengas esta titulación extranjera tendrás que iniciar un proceso de homologación o reconocimiento (en función del país del que proceda tu título) para que tenga validez profesional y académica aquí en España. Sí. No has empezado y ya te hablamos de terminar. Pero es conveniente conocer el proceso desde el principio para evitar sorpresas inesperadas.

¿En qué podemos ayudarte si te vas a estudiar en el extranjero?

En Traductor Jurado Inglés atendemos las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta tus comentarios. Podemos traducir tu expediente académico, así como tus titulaciones. También podemos asesorarte a la hora de realizar tus trámites porque tenemos muchos años de experiencia.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

¿Qué es UK Naric?

A la hora de irse a trabajar o a estudiar a Reino Unido surgen muchísimas dudas de todo tipo, ¿cómo adaptarse a una nueva ciudad? ¿qué trámites nos pueden facilitar la vida? o ¿qué sitios visitar? Y es cierto que para emigrar hay que tener muchos factores en cuenta, ya que es una decisión que determinará nuestro futuro personal y profesional. ¿Has escuchado hablar de UK Naric, pero no tienes muy claro de qué se encarga? Este artículo te interesa.

En Traductor Jurado Inglés, algunas  de las preguntas que más nos hacen nuestros clientes son las siguientes: ¿a qué equivalen mis títulos de España en Reino Unido? ¿hay alguna entidad oficial que se encargue de ello? ¿necesito la traducción jurada y también el “Statement of Comparability”?

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a hablar sobre una agencia que se dedica a la comparación de cualificaciones y  habilidades internacionales. Como muchos ya se imaginarán, nos referimos  a UK NARIC. Por otra parte, si perteneces al sector de la educación también te interesará leer este artículo que escribimos hace un tiempo sobre el certificado QTS.

¿Qué es UK NARIC?

UK NARIC es la agencia nacional de Reino Unido para el reconocimiento y la comparación de titulaciones y habilidades internacionales. UK NARIC es la entidad oficial encargada de esta función en nombre del Gobierno de Reino Unido. No obstante, también realizan otras funciones como, por ejemplo, investigación y consultoría, congresos anuales y formación.

Por lo tanto, si quieres (o te solicitan en tu trabajo o universidad) un documento emitido por una entidad oficial de Reino Unido que determine a qué equivale tu titulación española en UK, necesitas un Statement of Comparability de UK Naric.

¿Qué es un Statement of Comparability?

El objetivo de un Statement of Comparability (una carta en la que UK Naric especifica a qué equivale tu titulación en Reino Unido) es aumentar las posibilidades de encontrar trabajo en Reino Unido. Esta carta te permite acreditar cuál es exactamente tu titulación. Como cabe esperar, no siempre resulta fácil establecer de forma exacta el nivel de las distintas cualificaciones profesionales. Por ello, este organismo ofrece una evaluación de las titulaciones extranjeras y las compara con el marco nacional de titulaciones de Reino Unido. El Statement of Comparability refleja el resultado de este estudio. También incluye información sobre la institución que otorga la titulación y el año de finalización.

¿Hay alguna tabla de correspondencias que me pueda orientar un poco?

Sí, UK Naric ha desarrollado una tabla de orientación a la que puedes acceder haciendo clic aquí. No obstante, si tienes alguna duda puedes consultar sin problema con algún miembro de nuestro equipo. Tenemos años de experiencia en la traducción jurada de documentos académicos y será un verdadero placer atender tus dudas al respecto.

¿Necesito la traducción jurada y también el “Statement of Comparability”?

Para solicitar el Statement of Comparability necesitarás las traducciones juradas de tus títulos, un suplemento de diploma o certificado en inglés. Nosotros siempre recomendamos preguntar y asesorarse antes de iniciar los trámites. Conocer los procesos con antelación nos facilita la vida. Presentar desde el principio toda la documentación que nos van a requerir ahorra tiempo y simplifica los procesos. Si ya tienes todo lo que necesitas, puedes iniciar tu solicitud aquí.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios de nuestros clientes. Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

 

Acreditar experiencia profesional

Acreditar experiencia profesional obtenida en el extranjero

Hoy en día la movilidad internacional es una realidad cada vez más frecuente. Somos muchos los que viajamos al extranjero. ¿Para qué? Para realizar cursos relacionados con nuestra profesión, seguir estudiando o trabajar fuera durante un tiempo y vivir una nueva y enriquecedora etapa.

Invertimos nuestro tiempo, nuestro dinero y nuestro esfuerzo para mejorar en nuestra profesión. Por eso, el siguiente paso lógico es acreditar esta experiencia en España.

Una vez obtenidas todas estas certificaciones, contratos laborales, títulos académicos, cartas de recomendación y un sinfín de documentos inimaginable, lo último que queremos es encontrar más trabas para acreditar experiencia profesional obtenida en el extranjero.

Sí. Toda esta nueva experiencia es genial para mejorar nuestro currículum y acceder a nuevos puestos de trabajo aquí en España. Quizás nuestro objetivo es subir algunos puntos en una bolsa de empleo a la que tanto esfuerzo nos ha costado entrar. Pero, ¿qué ocurre si estos documentos están redactados en un idioma que no es el español, ni ninguna otra lengua que sea oficial en España? ¿Podemos entregar cualquier traducción y ya con eso es suficiente? ¿Hemos de seguir con más papeleo?

¿Necesito traducir estos documentos para acreditar experiencia?

Si estos documentos no están redactados en español, hay que acudir a un Traductor Jurado del idioma en cuestión para que realice la traducción jurada de la documentación que queramos acreditar. Como siempre, aquí os dejamos un enlace del listado actualizado elaborado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. No dudéis en preguntar a la persona que os atiende si realmente se trata de traducciones juradas. De lo contrario, no os servirán para acreditar experiencia profesional obtenida en el extranjero.

Un caso muy común es el de muchos enfermeros españoles con años de experiencia en el conocido NHS (National Health Service, Sistema nacional de salud) de Reino Unido. Cuando vuelven a España, necesitan acreditar experiencia profesional mediante la traducción jurada de sus certificados profesionales. Se trata de un tipo de documento muy concreto en el que se describe el tipo y la duración del contrato, la categoría profesional y los datos de identificación del personal.

Otro caso es el nuestro y el de otros muchos investigadores. Acabamos de realizar un curso muy interesante como estancia doctoral y nos han entregado un certificado redactado en inglés. Por lo tanto, si queremos acreditarlo en nuestra universidad, necesitamos la traducción jurada del mismo.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación. También podemos asesorarte en tus trámites. Sabemos que los plazos son muy ajustados. Por eso, siempre hay un Traductor Jurado encargado de las traducciones urgentes.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

Estancias en el extranjero para traductores

Con motivo de mi tesis doctoral, he estado de viaje una semana en Amberes (Bélgica) para asistir a un curso muy interesante sobre traducción que se ha celebrado en KU LEUVEN. Creo que es interesante compartir con vosotros por qué es importante formarse y actualizarse cada año.

Sí, sabemos que viajar a veces da miedo, que supone un coste a nivel personal y económico. Pero merece la pena. A veces es difícil seleccionar un evento académico que realmente se ajuste a nuestras necesidades profesionales y algo está claro: nadie quiere perder ni el tiempo ni el dinero hoy en día. Por eso lo mejor es dedicar algo de tiempo a seleccionar a qué actividad formativa vamos a asistir para asegurarnos de que realmente se ajusta a nuestro perfil y a lo que buscamos. En nuestro caso, hemos asistido a:

1ST INTERNATIONAL SUMMER SCHOOL IN TRANSLATION TECHNOLOGY

KU Leuven University, Faculty of Arts – Campus Sint-Andries, Antwerp

29 August – 2 September 2016

Durante esta semana he asistido a talleres avanzados de gran utilidad para mi empresa de traducción jurada y también para mi carrera como investigadora. Sin duda, recomiendo este curso, ya que me he sentido como en casa.

¿Qué he aprendido como traductora?

Como traductora he aprendido a utilizar las herramientas de traducción asistida más avanzadas y actuales, a sistematizar mejor mi trabajo. Además, he conocido muchas de las tareas de gestión que todo emprendedor debe realizar. También me he puesto al día en cuanto a tecnología. Esta es una necesidad esencial para cumplir con las necesidades de un mercado global.

Como traductora investigadora he aprendido mucho sobre la gestión de la terminología. Sobre qué hacer con todos esos términos especializados que encontramos mientras realizamos nuestras traducciones, cómo gestionarlos y organizarlos para agilizar nuestros proyectos de traducción.

¿Qué he aprendido como persona?

  1. Viajar es maravilloso. Ya se sabía, pero este viaje me ha refrescado la memoria.
  2. Sienta genial estar rodeado de colegas de todo el mundo y poder compartir experiencias con ellos.
  3. Conocer distintos métodos de trabajo, distintos horarios, distintos hábitos. Todo eso nos enriquece como personas y nos permite incluir a nuestra vida y a nuestro trabajo lo que consideremos más oportuno.
  4. Se crean sinergias. Intercambiar ideas, compartir situaciones, consultar dudas y sentir que formamos parte de una comunidad.
  5. También te permite probar exquisitos platos y descubrir nuevos sabores. Y como no podía ser menos, comprar productos típicos del país para luego probarlos con las personas que queremos. Sí, hemos traído bombones y pralinés.

Por último, no queríamos terminar este artículo de blog sin hablaros de los Programas de posgrado en traducción especializada (Amberes). En el enlace podéis acceder al programa de estudios. Ofrecen una formación para traductores muy completa y adaptada totalmente al mundo real y a nuestra profesión. Si estáis buscando opciones para continuar con vuestros estudios, no dejéis de echar un vistazo a su oferta académica.

¿Cómo puedo ayudarte?

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto. También puedes realizarnos otro tipo de consultas relacionadas con el mundo de la traducción y la formación de traductores. Estaremos encantados de atenderte.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Traducción de contratos

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a hablar sobre la traducción de contratos. En un mundo cada vez más pequeño, las relaciones internacionales están a la orden del día. Por ello, la traducción de contratos está muy demandada. Cada vez son más las empresas que trabajan a nivel internacional. Para ello deben establecer por escrito sus condiciones de trabajo y las obligaciones de ambas partes. De este modo, las partes se vinculan de forma legal.

En realidad, hoy en día, cualquier freelance es una pequeña multinacional gracias a las posibilidades que brindan las nuevas tecnologías. Negociaciones de contratos vía Skype, entrevistas por videoconferencia o estipulación de condiciones acaban trasladándose al acto legal que formaliza todas estas cuestiones, es decir, el contrato.

Sin embargo, la traducción de contratos no es algo nuevo, ya que se remonta muy atrás en el tiempo debido a su uso generalizado. De hecho, se podría afirmar sin lugar a dudas que los contratos son documentos de uso cotidiano a nivel mundial en todos los aspectos de nuestra vida (seguros, viajes, trabajo, compra-venta…). Y, por lo tanto, son también uno de los documentos más traducidos en todas las combinaciones de lenguas. La presencia del inglés como lengua franca es incuestionable y, en muchas ocasiones, países de otras lenguas redactan sus contratos directamente en inglés.

¿Qué es un contrato?

Un contrato es un  acto jurídico mediante el cual una parte se compromete con otra  a cumplir una obligación (arrendamiento, representación, joint-venture, cesión).

Si nos remitimos al Real Decreto de 24 de julio de 1889, texto de la edición del Código Civil mandada publicar en cumplimiento de la Ley de 26 de mayo último (Vigente hasta el 30 de Junio de 2017), “el contrato existe desde que una o varias personas consienten en obligarse, respecto de otra u otras, a dar alguna cosa o prestar algún servicio” (Artículo 1254). “Los contratos se perfeccionan por el mero consentimiento, y desde entonces obligan, no sólo al cumplimiento de lo expresamente pactado, sino también a todas las consecuencias que, según su naturaleza, sean conformes a la buena fe, al uso y a la ley (Artículo 1248).

¿Qué requisitos debe cumplir?

En cuanto a los requisitos que deben cumplir los contratos, el Código Civil determina lo siguiente:

Artículo 1261

No hay contrato sino cuando concurren los requisitos siguientes:

Véanse los artículos 1278 a 1280 y 1300 a 1314 de este Código.
  1. Consentimiento de los contratantes.
  2. Objeto cierto que sea materia del contrato.
  3. Causa de la obligación que se establezca.

Como podemos observar, no hay requisitos en cuanto a estructura y forma salvo lo estipulado en el artículo 1.280 del Código Civil. Para que un contrato sea válido hay que tener en cuenta las obligaciones que establece y no su estructura y redacción.

No obstante, sí que existen ciertas macroestructuras características de cada tipo de contrato (las trataremos más detenidamente en futuros artículos centrados en los tipos de contratos con el fin de analizarlas más detenidamente).

Origen del contrato

Aunque las referencias históricas no son del todo exactas, todo apunta a que el origen del contrato en Derecho Romano es el Nexum mediante el que se establecía un derecho real del acreedor sobre el deudor. Para el procedimiento se utilizaban las formalidades del cobre y de la balanza. Además, debía estar presente el libripens (funcionario encargado de la balanza) acompañado de cinco testigos en representación de las cinco clases en las que se dividía la población de Roma.

¿Cómo abordar la traducción de contratos?

Para la traducción de contratos hay que tener en cuenta las macroestructuras generales de los contratos en las culturas de origen y destino. Cabe destacar que debido a la gran influencia del inglés, hoy día encontramos ya muchos contratos españoles que siguen estructuras típicamente inglesas.

Para nosotros, uno de los referentes en la traducción de contratos es Roberto Mayoral Asensio (Universidad de Granada). Yo he tenido la suerte de tenerlo como profesor. Todavía sigo usando sus apuntes como referencia en la oficina y ya ha llovido un poquito.

Algunas características a tener en cuenta en la traducción de contratos:

  • Predominio del lenguaje jurídico. Aunque en algunos casos también podemos encontrar especificaciones técnicas. Por ejemplo, si se trata de compra-venta de maquinaria o sustancias químicas.
  • Uso del tiempo presente. Este artículo se centra en el caso de contratos redactados en español.
  • Estructura y párrafos muy marcados. Éstos se han de respetar de forma rigurosa a la hora de traducirlos.

Más adelante, dedicaremos un artículo de nuestro blog a profundizar más sobre este tema. Por ejemplo, pronto redactaremos un artículo sobre la traducción de contratos de compra-venta. En ese artículo te explicaremos de forma detallada las diferencias entre los contratos ingleses y españoles.

¿Cuáles son los contratos más habituales?

Hay muchos tipos de contratos. Por ejemplo, contrato de trabajo, contrato mercantil, contrato de compra-venta, contrato de arrendamiento, contrato de confidencialidad, contrato de prenda, contrato de suministro (luz, agua, teléfono, Internet…), contrato de transacción, contrato de donación, entre otros.

En Traductor Jurado Inglés atendemos tus dudas sobre la traducción jurada de tu documentación. Hacemos envíos nacionales e internacionales.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo