Entradas

Official Translation of Wills and Testaments

Many of our British and Irish clients who have properties on the Costa del Sol ask us several questions about the translation of their last will and testament. Do I need to translate my will? Why is it so important to make a Spanish Will? Do I need a certified translation? How can I check that the person I am talking to is really a sworn translator?

Derecho de sucesiones_Traductor Jurado Inglés Córdoba

Official Translation of Wills and Testaments_Sworn translators

In this article, we answer some of your questions about the sworn translation of your will and all the necessary documents drawn up in the course of your own proceedings (death/marriage certificate, probate certificate, estate affidavit, Apostille). However, this is just a brief outline of a complex and sensitive issue. Further legal advice on applicable law to the succession should be sought.

Do I need to translate my will?

Derecho de sucesiones_Traductor Jurado Inglés Costa del Sol

Official Translation of Wills and Testaments

If you make a will in Spain, the Spanish version of the will be the valid version. In most cases, the Spanish will only include Spanish goods. However, you will need the sworn translation of the Spanish will into English if the deceased had property in the UK or Ireland but did not granted an English will because he/she was residing in Spain at the time of her/his death.

In addition, you will need a sworn translation of your will to enforce it before the British or Spanish authorities.  The decision to make a will may be influenced by many factors, such as simplifying the process or avoiding long, expensive and difficult legal proceedings with regard to the administration of your estates.

Why is it so important to make a Spanish Will?

The public notary can help you when you decide to draft your will in Spain. This will protect you and your family legally. Thus, you will save time and money to your loved ones.

According to REGULATION (EU) No 650/2012 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 4 July 2012 on jurisdiction, applicable law, recognition and enforcement of decisions and acceptance and enforcement of authentic instruments in matters of succession and on the creation of a European Certificate of Succession:

“In view of the increasing mobility of citizens and in order to ensure the proper administration of justice within the Union and to ensure that a genuine connecting factor exists between the succession and the Member State in which jurisdiction is exercised, this Regulation should provide that the general connecting factor for the purposes of determining both jurisdiction and the applicable law should be the habitual residence of the deceased at the time of death.”

It should be noted that United Kingdom and Ireland are not taking part in the adoption of this Regulation and are not bound by it or subject to its application.

Do you need a certified translation?

Traductor Jurado Inglés offers you professional translation services. We translate documents from and into English-Spanish and deliver on-time, quality work. We provide certified translations valid within Spain.

To find out more about our Translation Service… click on this link.

If you need a sworn translation or know somebody who needs it, or have queries or questions in this regard, we would be pleased to help you at your earliest convenience. You can contact us by phone, e-mail or through our social networks. We reply to our clients very quickly.

In our team we always have a translator ready to do urgent translations of any nature/type. If you wish to find out more about our services, we invite you to visit our website or our Facebook page.

How can I check that the person I am talking to is really a sworn translator?

In Spain, the Ministry of Foreign Affairs is the body which authorizes sworn translators to carry out their job: to translate public documents such as academic transcripts, notarial deeds, birth/death/marriage certificates, probate documents, articles of association, contracts, etc. The Ministry of Foreign Affairs and Cooperation provides sworn translators with the relevant title in order for them to be able to translate as official translators and to perform thus their job.

The Spanish Language Interpretation Office periodically draws up a list including all sworn translators/interpreters who have been appointed as such on the part of the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. This list indicates the language(s) they have been authorized to translate/interpret. The latest update is available via this link.

Derecho de sucesiones y traducción jurada I – Testamentos y últimas voluntades

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a un tema apasionante que siempre está de actualidad. Nos referimos al derecho de sucesiones. Dada nuestra actividad profesional como traductores jurados, también hablaremos de la dimensión internacional del derecho de sucesiones y la sucesión con elemento transnacional. La traducción de documentos de derecho sucesorio forma parte de nuestro día a día profesional.

La traducción de testamentos es muy habitual, sobretodo en zonas de costa. Por ejemplo, la Costa del Sol en Málaga. En esta zona viven muchos residentes extranjeros que han adquirido propiedades. Como consecuencia, deben abordar las cuestiones legales que conlleva tener un inmueble (compra-venta…) en España.

 

 

Se trata de un tema muy amplio lleno de matices y pormenores que dependen de cada caso concreto. ¿Qué ocurre cuando un testador tiene propiedades en Inglaterra y también en el extranjero? ¿Dónde se ha redactado el testamento? ¿En Reino Unido, en Estados Unidos? ¿Y si no hay testamento? ¿Sólo tiene una propiedad en España pero es británico?

La traducción de testamentos requiere un gran conocimiento de estos temas legales y de su terminología. Es un muy delicado con implicaciones muy importantes.

Testamento en España

En España, lo más habitual es realizar un testamento notarial abierto. Existen otros tipos como el testamento ológrafo o el notarial cerrado. Sin embargo, no se utilizan mucho debido a las garantías y ventajas que ofrece el testamento notarial abierto. Como ya sabes, este documento recoge la última voluntad de un individuo en escritura pública.

Derecho de sucesiones_Traductor Jurado Inglés Costa del Sol

Derecho de sucesiones y traducción jurada

El notario es el encargado de redactar este tipo de documentos. Por lo tanto, garantiza que su contenido esté de acuerdo con las disposiciones vigentes del ordenamiento jurídico español. En especial el cumplimiento de las legítimas. Por otra parte, los testamentos notariales abiertos se archivan en el Registro General de últimas voluntades. Esto garantiza su más estricta confidencialidad.

Cuando se trata de documentos notariales, siempre te remitimos a la página del Consejo General del Notariado. En esta página encontrarás guías explicativas de todo tipo que resuelven todas tus dudas sobre la redacción de estos documentos.

Testamento en Reino Unido

Al contrario que en España, en Reino Unido existe libertad testamentaria. El testamento se realiza de forma totalmente privada y no tiene por qué presentarse ante ningún organismo o funcionario público. No obstante, sí debe cumplir los requisitos de forma que establece la Sección 9 de Wills Act 1837. Además, debe estar firmado por dos testigos. En los casos en los que el testamento no incluya cláusulas de notarización deberá someterse al Court of probate, que determinará si se cumplen todos los requisitos establecidos.


It shall be lawful for every person to devise, bequeath, or dispose of, by his will executed in manner herein-after required, all real estate and all personal estate which he shall be entitled to…

Section 9, Wills Act 1837

Los testamentos ingleses se pueden guardar en casa, en un despacho de abogados, también se pueden registrar en el Probate Registry, si bien no es obligatorio.

Sucesiones con elemento transnacional

La sucesión con elemento transnacional forma parte del Derecho Internacional Privado y, como ya habrás imaginado, el tema de la sucesión testamentaria es muy complejo de por sí, más aún en el caso de sucesiones con elemento transnacional. Por esta razón, se redactó el Reglamento Europeo de Sucesiones: Reglamento (UE) nº 650/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 4 de julio de 2012, relativo a la competencia, la ley aplicable, el reconocimiento y la ejecución de las resoluciones, a la aceptación y la ejecución de los documentos públicos en materia de sucesiones mortis causa y a la creación de un certificado sucesorio europeo.

El artículo 21 del Reglamento recoge la residencia habitual del causante en el momento del fallecimiento como criterio de conexión objetivo para la determinación del Derecho aplicable a la sucesión.

Reglamento europeo de sucesiones

No obstante, este reglamento no entró en vigor hasta el 17 de agosto de 2015. Por otra parte, es importante destacar que países como Reino Unido, Irlanda y Dinamarca no forman parte del mismo.

Dada la importancia, la complejidad y la transcendencia de este tema, hemos decidido escribir varios artículos de blog sobre Derecho de sucesiones y traducción jurada. Esto nos permite seguir profundizando y ahondando en cuestiones que pueden servir de gran utilidad a nuestros clientes.

Si tienes alguna duda o quieres que respondamos a una pregunta en concreto, no lo dudes, contacta con nosotros, aceptamos sugerencias.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación. Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo