Entradas

Traducción jurada japonés

El equipo de Traductor Jurado Inglés.net estamos desarrollando nuestro proyecto atendiendo a las necesidades y peticiones de nuestros clientes. Por ello, hoy dedicamos nuestro artículo de blog a presentar un nuevo servicio: traducción jurada japonés.

Muchas veces los proyectos evolucionan por su cuenta. Cuando eso ocurre es el momento de tomar decisiones y afrontar nuevos retos. Pronto compartiremos con vosotros las novedades que estamos incorporando a nuestro proyecto.

Al fin y al cabo, los traductores somos mediadores y, como tal, hemos de facilitar la vida de esos clientes que ya han depositado su confianza en nosotros. Como muestra de agradecimiento y respeto,  siempre tenemos en cuenta todas vuestras sugerencias para mejorar y avanzar.

¿Por qué traducción jurada japonés?

Hemos decidido incorporar el servicio traducción jurada japonés porque son muchos los clientes que necesitan traducir documentos redactados en inglés y japonés a español y acuden a nosotros para que nos encarguemos de todo.

En muchas ocasiones, encontramos textos redactados en japonés que llevan la apostilla en inglés. Por ello, hay que coordinar el trabajo entre traductores jurados de inglés y  japonés para ofrecer una traducción jurada completa del documento.

Por ello, hemos decidido incluir este servicio con el fin de ofrecer un servicio completo a nuestros clientes. De este modo, si tienes documentos redactados en inglés y japonés, sólo tienes que contactar con nuestro equipo. Nosotros nos encargamos de todo para que recibas tus traducciones juradas lo antes posible.

Con la creciente globalización y el auge de nuevos idiomas como el japonés son cada vez más las personas que deciden aprender y estudiar este idioma. En muchas ocasiones, los documentos académicos que acreditan estos conocimientos están redactados en inglés y japonés.

Cuando esto ocurre, nuestros clientes tienen que localizar por un lado a un traductor jurado de japonés y, por otro, a un traductor jurado de inglés.

En Traductor Jurado Inglés.net sabemos que tu tiempo es oro y por ello hemos decido ofrecer un servicio más completo y eficaz para ti.

Si necesitas un traductor jurado de japonés, no dudes en contactar con nosotros. Por otra parte, si necesitas traducción al japonés aunque no sea traducción jurada, no dudes en contactar con nosotros.

¿Qué tengo que saber para encargar traducciones juradas de japonés?

Muy fácil. Para encargar traducciones juradas de japonés tienes que tener en cuenta que la traducción debe estar firmada y sellada por un traductor jurado de japonés. Como siempre, aquí puedes comprobar el listado del Ministerio.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación. Si tienes cualquier duda o consulta, contacta con nosotros.

Si necesitas una traducción jurada, contacta con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos lo antes posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Cómo solicitar la acreditación de Títulos españoles según la Directiva Europea 2005/36/CE

En este artículo te explicamos cómo solicitar la Acreditación de Títulos españoles según la Directiva 2005/36/CE. Este es uno de los documentos más demandados entre las personas que buscan trabajo o estudian fuera de España. También se solicita con mucha frecuencia la traducción jurada del certificado de antecedentes penales o la titulación académica.

Es un trámite burocrático que tiene como fin acreditar los títulos obtenidos u homologados en España contemplados en la directiva 2005/36/CE. Este certificado habilita a profesionales de diversos sectores para ejercer en un país que pertenezca a la UE o sea miembro del EEE.

Se puede realizar online. Si vas a buscar trabajo fuera y tu profesión se encuentra regulada en la directiva 2005/36/CE, solicita la acreditación de tus títulos españoles lo antes posible. De este modo, agilizarás el proceso de búsqueda empleo o colegiación.

¿Dónde solicito mi acreditación?

Solicita tu acreditación en la página web del Ministerio de Educación. En concreto, accede a la sección de Servicio al Ciudadano. Haz clic aquí para acceder al servicio online. Ten en cuenta que es un trámite con un servicio de presentación abierto de forma permanente. Por lo tanto, lo puedes solicitar en cualquier momento.

¿Qué documentación tengo que aportar?

Además de la solicitud, tendrás que aportar certificado de haber abonado los derechos de expedición de título y la certificación académica de los estudios que quieras acreditar. En el caso de profesionales de la salud, también necesitarás aportar una copia compulsada del certificado de colegiación expedido en los últimos tres meses por tu colegio profesional.

En muchas ocasiones, es necesaria la traducción jurada de este certificado que expide el Ministerio de Educación. Por ejemplo, para colegiarse en Irlanda o Reino Unido.

Como ves se trata de un proceso sencillo que puedes realizar vía telemática. ¿Nuestro consejo? Si tienes pensado buscar trabajo fuera de España, recopila todos estos documentos antes de marcharte, ya que te será más fácil y agilizará el proceso de tu búsqueda de empleo.

Si ya estás fuera de España y necesitas traducciones juradas y asesoramiento, no te preocupes, también hacemos envíos internacionales y te enviamos tu traducción en formato PDF a través de correo electrónico.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación. Además, te asesoramos sobre los trámites a realizar si así lo necesitas. Si tienes cualquier duda o consulta, no dudes en contactar con nosotros. Estamos aquí para asesorarte y facilitarte la vida.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

Official Translation of Wills and Testaments

Many of our British and Irish clients who have properties on the Costa del Sol ask us several questions about the translation of their last will and testament. Do I need to translate my will? Why is it so important to make a Spanish Will? Do I need a certified translation? How can I check that the person I am talking to is really a sworn translator?

Derecho de sucesiones_Traductor Jurado Inglés Córdoba

Official Translation of Wills and Testaments_Sworn translators

In this article, we answer some of your questions about the sworn translation of your will and all the necessary documents drawn up in the course of your own proceedings (death/marriage certificate, probate certificate, estate affidavit, Apostille). However, this is just a brief outline of a complex and sensitive issue. Further legal advice on applicable law to the succession should be sought.

Do I need to translate my will?

Derecho de sucesiones_Traductor Jurado Inglés Costa del Sol

Official Translation of Wills and Testaments

If you make a will in Spain, the Spanish version of the will be the valid version. In most cases, the Spanish will only include Spanish goods. However, you will need the sworn translation of the Spanish will into English if the deceased had property in the UK or Ireland but did not granted an English will because he/she was residing in Spain at the time of her/his death.

In addition, you will need a sworn translation of your will to enforce it before the British or Spanish authorities.  The decision to make a will may be influenced by many factors, such as simplifying the process or avoiding long, expensive and difficult legal proceedings with regard to the administration of your estates.

Why is it so important to make a Spanish Will?

The public notary can help you when you decide to draft your will in Spain. This will protect you and your family legally. Thus, you will save time and money to your loved ones.

According to REGULATION (EU) No 650/2012 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 4 July 2012 on jurisdiction, applicable law, recognition and enforcement of decisions and acceptance and enforcement of authentic instruments in matters of succession and on the creation of a European Certificate of Succession:

“In view of the increasing mobility of citizens and in order to ensure the proper administration of justice within the Union and to ensure that a genuine connecting factor exists between the succession and the Member State in which jurisdiction is exercised, this Regulation should provide that the general connecting factor for the purposes of determining both jurisdiction and the applicable law should be the habitual residence of the deceased at the time of death.”

It should be noted that United Kingdom and Ireland are not taking part in the adoption of this Regulation and are not bound by it or subject to its application.

Do you need a certified translation?

Traductor Jurado Inglés offers you professional translation services. We translate documents from and into English-Spanish and deliver on-time, quality work. We provide certified translations valid within Spain.

To find out more about our Translation Service… click on this link.

If you need a sworn translation or know somebody who needs it, or have queries or questions in this regard, we would be pleased to help you at your earliest convenience. You can contact us by phone, e-mail or through our social networks. We reply to our clients very quickly.

In our team we always have a translator ready to do urgent translations of any nature/type. If you wish to find out more about our services, we invite you to visit our website or our Facebook page.

How can I check that the person I am talking to is really a sworn translator?

In Spain, the Ministry of Foreign Affairs is the body which authorizes sworn translators to carry out their job: to translate public documents such as academic transcripts, notarial deeds, birth/death/marriage certificates, probate documents, articles of association, contracts, etc. The Ministry of Foreign Affairs and Cooperation provides sworn translators with the relevant title in order for them to be able to translate as official translators and to perform thus their job.

The Spanish Language Interpretation Office periodically draws up a list including all sworn translators/interpreters who have been appointed as such on the part of the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. This list indicates the language(s) they have been authorized to translate/interpret. The latest update is available via this link.

3 steps to order your sworn translations

3 steps to order your certified translations: easily and fastly

Today we explain how you can order your sworn translations in 3 very simple steps. It is actually a simpler and cheaper process than you can imagine which will also make your life easier.

traductor-jurado-ingles-cordoba

How do I order my sworn translations?

Ordering your sworn translations is a very easy and quick process, just follow these steps:

  1. Send us an email to info@traductorjuradoingles.net with the documents you want to translate and the address where you wish to receive your certified translations.
  1. We will send your personalized quote and delivery day. You can make the payment via transfer or Paypal, as you prefer.
  1. Get your certified translations comfortably at home.

If you need urgent sworn translations, do not worry, you will have your translations on time without an emergency surcharge. On the other hand, if you are in Cordoba, you can come to our office to speak with us and collect your translations if you prefer. We are aware of the current situation, so we guarantee the best price.

How can sworn translations help you?

Sworn translations can be very useful for accrediting job training, processing notarial documents (for example, international sales contracts), seeking work abroad, certifying degrees and studies, applying for scholarships abroad…

Our mission is to make your life easier. Contact us and we will find a solution to your problem.

SAMSUNG CAMERA PICTURES

In Traductor Jurado Inglés, we answer all your doubts about the sworn translation of your documents and we take into account all the comments that our clients have to do about it. If you have any questions or queries, do not hesitate to contact us. We are here to advise you and make your life easier.

If you need a sworn translation or want to ask us a question about it, do not hesitate to contact us by phone, email or social networks. We will respond to you as soon as possible.

In our team there is always a sworn translator in charge of urgent translations. If you want to know more about our services, we invite you to visit our website or our Facebook page.

Please do not hesitate to contact us if you require any further information.

 

¿Qué es UK Naric?

A la hora de irse a trabajar o a estudiar a Reino Unido surgen muchísimas dudas de todo tipo, ¿cómo adaptarse a una nueva ciudad? ¿qué trámites nos pueden facilitar la vida? o ¿qué sitios visitar? Y es cierto que para emigrar hay que tener muchos factores en cuenta, ya que es una decisión que determinará nuestro futuro personal y profesional. ¿Has escuchado hablar de UK Naric, pero no tienes muy claro de qué se encarga? Este artículo te interesa.

En Traductor Jurado Inglés, algunas  de las preguntas que más nos hacen nuestros clientes son las siguientes: ¿a qué equivalen mis títulos de España en Reino Unido? ¿hay alguna entidad oficial que se encargue de ello? ¿necesito la traducción jurada y también el “Statement of Comparability”?

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a hablar sobre una agencia que se dedica a la comparación de cualificaciones y  habilidades internacionales. Como muchos ya se imaginarán, nos referimos  a UK NARIC. Por otra parte, si perteneces al sector de la educación también te interesará leer este artículo que escribimos hace un tiempo sobre el certificado QTS.

¿Qué es UK NARIC?

UK NARIC es la agencia nacional de Reino Unido para el reconocimiento y la comparación de titulaciones y habilidades internacionales. UK NARIC es la entidad oficial encargada de esta función en nombre del Gobierno de Reino Unido. No obstante, también realizan otras funciones como, por ejemplo, investigación y consultoría, congresos anuales y formación.

Por lo tanto, si quieres (o te solicitan en tu trabajo o universidad) un documento emitido por una entidad oficial de Reino Unido que determine a qué equivale tu titulación española en UK, necesitas un Statement of Comparability de UK Naric.

¿Qué es un Statement of Comparability?

El objetivo de un Statement of Comparability (una carta en la que UK Naric especifica a qué equivale tu titulación en Reino Unido) es aumentar las posibilidades de encontrar trabajo en Reino Unido. Esta carta te permite acreditar cuál es exactamente tu titulación. Como cabe esperar, no siempre resulta fácil establecer de forma exacta el nivel de las distintas cualificaciones profesionales. Por ello, este organismo ofrece una evaluación de las titulaciones extranjeras y las compara con el marco nacional de titulaciones de Reino Unido. El Statement of Comparability refleja el resultado de este estudio. También incluye información sobre la institución que otorga la titulación y el año de finalización.

¿Hay alguna tabla de correspondencias que me pueda orientar un poco?

Sí, UK Naric ha desarrollado una tabla de orientación a la que puedes acceder haciendo clic aquí. No obstante, si tienes alguna duda puedes consultar sin problema con algún miembro de nuestro equipo. Tenemos años de experiencia en la traducción jurada de documentos académicos y será un verdadero placer atender tus dudas al respecto.

¿Necesito la traducción jurada y también el “Statement of Comparability”?

Para solicitar el Statement of Comparability necesitarás las traducciones juradas de tus títulos, un suplemento de diploma o certificado en inglés. Nosotros siempre recomendamos preguntar y asesorarse antes de iniciar los trámites. Conocer los procesos con antelación nos facilita la vida. Presentar desde el principio toda la documentación que nos van a requerir ahorra tiempo y simplifica los procesos. Si ya tienes todo lo que necesitas, puedes iniciar tu solicitud aquí.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios de nuestros clientes. Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

 

 

 

Sworn translators

Many of our clients ask us several questions about our job. Who are sworn translators? Why are sworn translators so important and necessary? How can I check that the person I am talking to is really a sworn translator?

 sworn-translators

Who are sworn translators?

In Spain, the Ministry of Foreign Affairs is the body which authorizes sworn translators to carry out their job: to translate public documents such as academic transcripts, notarial deeds, birth/death/marriage  certificates, articles of association, contracts, etc. The Ministry of Foreign Affairs and Cooperation provides sworn translators with the relevant title in order for them to be able to translate as official translators and to perform thus their job.

Most Spanish sworn translators must pass a variety of quite difficult examinations which prove and assess their quality, knowledge and translation abilities… It was not easy, but we studied hard… we went through it… and we achieved it! Now, at last, we are sworn translators and here we are to help you with your official documents (if you, for instance, need to go abroad and are required to submit such documents in a language different from yours).

sworn-translator-cordoba

Why are sworn translators so important and necessary?

A sworn translator always signs his/her translations and seals them and, as if by magic, they become sworn translations, that is, translations of an official nature. The sworn translator’s  signature and seal certify that the translation is correct, accurate and legally valid. Sworn translators translate a variety of documents. In other words, any document can be translated by a sworn translator, the most common ones are these: academic transcripts, university diplomas, birth and death certificates, marriage certificates, work permits, ID cards, driving licences, family books, powers of attorney, deeds by a Notary Public, etc.

 

How can I check that the person I am talking to is really a sworn translator?

The Spanish Language Interpretation Office periodically draws up a list including all sworn translators/interpreters who have been appointed as such on the part of the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. This list indicates the language(s) they have been authorized to translate/interpret. The latest update is available via this link.

If you need a sworn translation or know somebody who needs it, or have queries or questions in this regard, we would be pleased to help you at your earliest convenience. You can contact us by phone, e-mail or through our social networks. We reply to our clients very quickly.

In our team we always have a translator ready to do urgent translations of any nature/type. If you wish to find out more about our services, we invite you to visit our website or our Facebook page.

Written by Rafael