Entradas

Enero 2019 – Traductor Jurado Inglés.net

Lo primero es lo primero, te deseo una feliz entrada al nuevo año que se acerca. Ya no queda nada para que acabe 2018. Espero que 2019 traiga lo mejor a tu vida. Como se suele decir, salud, dinero y amor.

Afrontar el nuevo año 2019 con ilusión y esperanza ayuda mucho a que las cosas vayan bien.

Es muy importante empezar el año 2019 con buen pie. Y para eso ayuda mucho hacer balance. No me refiero a superstición, sino más bien a una buena actitud y planificación.

No sé cuál ha sido tu balance de 2018. Para mí, ha sido un año lleno de sorpresas e imprevistos de todo tipo. Ha sido un año movido, de esos que no se olvidan. De un día para otro, tuve que coger un avión y organizar mi despacho en un sitio nuevo. Eso es sólo una pequeña muestra de mi año.

Si tuviera que decir si 2018 ha sido un año bueno o malo, te diría que para mí ha sido un año de aprendizaje en todos los sentidos.

Salir de la zona de confort no es algo especialmente cómodo. Sin embargo, dar pasos hacia delante y ver que eres capaz te da una sensación de “misión cumplida” que te llena de fuerza y energías renovadas.

La idea es que lo aprendido no quede en el olvido. Por eso, siempre me gusta empezar el nuevo año escribiendo un artículo de blog para trazar objetivos y proyectar los próximos meses. Y 2019 no va a ser diferente.

Siempre hago este tipo de artículos en septiembre y en enero. Y, sinceramente, lo que escribo no se queda en el papel. La idea es trazar una hoja de ruta flexible (porque imprevistos… haberlos haylos) y seguir adelante. Todo esto te permite no perder el foco en tus objetivos y en tus metas.

Hoja de ruta para 2019

Después de un año lleno de cambios, 2019 no se presenta precisamente tranquilo (ya te iré contando por qué). Por eso, estoy muy concienciada con la simplificación y la optimización. ¿Por qué tanto simplificar y optimizar? Porque te permite tener un sistema eficaz que puedes implantar en cualquier parte. Al fin y al cabo yo inicié este proyecto por dos razones: tratar directamente con mis clientes y tener un trabajo que me permitiera seguir mis valores.

Canal YouTube

Esta es mi asignatura pendiente. Siempre estoy centrada en las traducciones juradas y en la gestión de mi empresa como autónoma. A diario me dedico a tareas de traducción, gestión, facturación, administración… Sí, esa es la vida de un autónomo. Como todo, tiene sus cosas buenas y sus cosas menos buenas. Lo que está claro es que es muy absorbente y requiere una gran dosis de energía. Por eso, el hecho de preparar todo y ponerme a grabar vídeos se me hace un poco cuesta arriba.

Mi propósito para este nuevo año es grabar algunos vídeos para mi canal de YouTube sobre traducción jurada y temas relacionados con mi profesión.

Mejorar calidad y rapidez

Sé que las traducciones juradas urgentes son esenciales en algunas ocasiones. Por eso, uno de mis objetivos es pulir el proceso para encargar traducciones urgentes. Siempre estoy disponible. Pero si necesitas una traducción jurada urgente, te recomiendo que contactes conmigo vía Whatsapp en el +34 686 31 71 30.

Una vez que contactemos pondremos todo en marcha vía correo electrónico y buscaremos la solución más rápida para ti. Siempre lo digo, las cosas requieren su tiempo y la calidad no se debe ver mermada por la urgencia.

Simplificar mi despacho

Si de algo sirve simplificar es que puedes viajar ligera de equipaje y montar tu oficina allí donde vayas. Y ese es mi objetivo para 2019. Se me avecina un año lleno de cambios para mejorar mi vida. Pero no nos engañemos, por muy buenos que sean, los cambios dan miedo.

Por eso quiero simplificar mi despacho, para poder cambiar de ciudad sin que la calidad de mis servicios de traducción jurada se vea afectada. Y cuando avanzo en el proceso de simplificación, me doy cuenta de que menos es más. No sé a ti, pero a mí siempre me ha costado mucho simplificar porque soy muy perfeccionista. Pero una vez que empiezas te das cuenta de lo beneficioso que es para todo.

Así que aquí estoy, simplificando procesos para poder atenderte de la forma más eficaz posible.

¿Cómo pueden ayudarte las traducciones juradas?

Las traducciones juradas pueden ser muy útiles para acreditar formación en bolsas de trabajo, tramitar documentos notariales (por ejemplo, contratos de compraventa en los que intervenga un elemento internacional), buscar trabajo en el extranjero, homologar títulos y estudios, solicitar becas en el extranjero…

Mi misión es facilitarte la vida. Contacta conmigo y buscaremos una solución para ti.

 

¿Cómo encargo mis traducciones juradas?

Encargar tus traducciones juradas es muy fácil y rápido, sólo tienes que seguir estos pasos:

  1. Envíanos un e-mail a info@traductorjuradoingles.netcon los documentos que quieras traducir y la dirección en la que quieras recibirlos.
  2. Nosotros te enviamos tu presupuesto personalizado y el día de entrega. Puedes realizar el pago vía transferencia o Paypal, como te sea más cómodo.
  3. Recibe tus traducciones juradas cómodamente en casa. También te enviaremos tus traducciones juradas en formato PDF a tu correo electrónico.

Si necesitas traducciones urgentes, no te preocupes, tendrás tus traducciones a tiempo sin recargo de urgencia. Por otra parte, si estás en Córdoba, puedes pasarte por nuestra oficina para hablar con nosotros y recoger tus traducciones. Somos conscientes de la situación actual, por esto te garantizamos el mejor precio.

Una traducción jurada se puede realizar de cualquier tipo de texto independientemente de su temática o tipología. Como ya hemos mencionado con anterioridad, lo que distingue a la traducción jurada de la traducción simple es el sello y la firma del traductor nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

 

Diciembre 2018, Felices Fiestas – Traductor Jurado Inglés.net

Diciembre 2018, Felices Fiestas – Traductor Jurado Inglés.net 

Mañana empieza diciembre. Este mes nos trae el comienzo de las fiestas navideñas. Durante esta época siempre me gusta hacer un pequeño resumen de cómo ha ido el año en general. No sólo me refiero a hacer una lista de objetivos alcanzados de forma superficial.

Diciembre es un mes para reflexionar y hacer una pequeña introspección sobre nuestros proyectos. Ser conscientes de qué estamos haciendo bien y qué podemos mejorar nos ayudará a hacer las cosas mejor en el futuro. También es un buen momento para proyectar nuestra vida y nuestra empresa.

Para empezar bien el año, siempre viene bien poner un poco de orden. Repasar los materiales, ponerlos a punto, comprar material de oficina actualizado para el nuevo año que se acerca, hacer limpieza en los archivos y hacer balance de cómo ha ido el año. Limpiar, renovar y ordenar. Y es que no podemos olvidar que el final de un año es el inicio de otro y hemos de prepararnos para ello.

El final de un año es el inicio de otro y hemos de prepararnos para ello.

Una vez que hemos puesto todo en orden, resulta muy práctico hacernos una lista para el nuevo año. ¿Una lista de deseos? Bueno, puedes llamarlo como quieras. Yo anoto mis objetivos y retos para el nuevo año. Por ejemplo, grabar algunos vídeos para el canal de YouTube para conseguir más visibilidad y hablar de forma directa a mis clientes. De hecho, esa es una de  mis asignaturas pendientes. Me centro en atender bien a mis clientes y nunca encuentro tiempo para ponerme a grabar.

Traductor Jurado Inglés.net  – Cómo empezó todo

Hace ya más de tres años que inicié este proyecto profesional y cada año desde entonces he dedicado algo de tiempo a analizar en qué dirección voy. De hecho, siempre lo he hecho tanto en mi vida personal como profesional. Y es que al fin y al cabo el estilo de vida que queremos vivir va muy de la mano de nuestros proyectos profesionales.

Yo siempre he sido autónoma y me dedico a la traducción profesional desde 2008, ya antes de acabar la carrera. Apenas sé lo que es trabajar por cuenta ajena y siempre lo he compatibilizado con mi trabajo como traductora autónoma. Las cosas han cambiado mucho desde que empecé. Aunque si lo pienso con detenimiento, las cosas siempre están cambiando a gran velocidad y la única constante es el cambio. Nunca podemos pensar que ya está todo hecho. Tener disponibilidad para aprender cosas nuevas y estar en constante evolución nos facilitará el camino. ¿A lo que no estoy dispuesta? A dejar al margen mis valores, porque ellos son los que me han traído hasta aquí.

Una de las primeras razones por las que inicié este proyecto fue para seguir mis propios valores. En este artículo comparto contigo cuáles son mis valores más importantes: confianza, precios razonables para ambas partes, seriedad, trato amable, compromiso profesional y personal de formación constante. Siempre he trabajado en ellos y lo sigo haciendo. Durante estos años, terminé mi tesis doctoral y sigo formándome. También viajé a Santa Cruz de Tenerife a trabajar como docente en la Escuela Oficial de Idiomas y a Amberes (Bélgica) para hacer una estancia doctoral. Bueno, también viajé a Irlanda pero eso fue por amor al mundo celta y a los paisajes de ensueño.

Felices fiestas

Como cada diciembre, escribo este artículo de blog para desearte felices fiestas. No sé cómo te habrá ido la vida hasta ahora. Supongo que como a todos te habrán pasado cosas buenas y cosas malas. Si estás leyendo este artículo del mes de diciembre, te deseo felices fiestas y que mantengas la esperanza porque lo mejor está por venir.

¿Cómo puedo ayudarte?

Tengo más de 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español y Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba.

En muchas ocasiones, no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Presentar tu documentación de forma ordenada y completa te ayudará a agilizar tus trámites. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz para ti.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no puedes hacerlo en un correo electrónico, esto te interesa.

Si quieres una información más detallada sobre mis servicios como traductora jurada, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones en el menor tiempo posible. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés. Si lo necesitas, escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Thanksgiving Day – Día de Acción de Gracias

Esta semana está plagada de anuncios con ofertas y descuentos con motivo del Black Friday. Aunque antes no se celebraba apenas en España, durante estos últimos años el Black Friday ha llegado con fuerza y empresas de todos los sectores lanzan sus campañas para el Viernes Negro. Pero en estos días también se celebra Thanksgiving Day o el Día de Acción de Gracias.

No obstante, el Día de Acción de Gracias o Thanksgiving Day pasa más desapercibido en nuestro país. Al menos de momento. Por eso, hoy dedico el artículo de blog a hablar de esta tradición americana y canadiense.

Y, al margen de que toda historia tiene varias versiones, la idea de esta tradición es dar gracias. ¿Dar gracias por qué? Por la cosecha y por el año anterior. El Día de Acción de Gracias es un día de cenas familiares e inaugura la temporada de compras navideñas. También hay un gran desfile en Manhattan.

¿Cuál es el origen del Día de Acción de Gracias?

En Estados Unidos, el día de Acción de Gracias se celebra el cuarto jueves de noviembre.  Podemos encontrar celebraciones especiales para agradecer la cosecha en casi todas las culturas. Y, de hecho, ese es el origen del día de Acción de Gracias: dar gracias por la cosecha.

Como en todas las tradiciones, hay polémicas y leyendas. Y, por supuesto, varias versiones, que por lo general suelen ser opuestas. Y en el caso del día de Acción de Gracias no iba a ser menos.

Se dice que esta tradición surgió en 1621. Una de las versiones más conocidas cuenta que unos colonos de Plymouth (Massachussetts) y unos indios wampanoag celebraron una comida. El motivo de la celebración era agradecer la cosecha de otoño. De hecho, este día se conmemora como ejemplo de paz y armonía entre los colonos europeos y los nativos americanos. Sí, ya sé que hay muchas versiones sobre este tema y muchas formas de verlo. En mis artículos, sólo te ofrezco unas pinceladas generales, ya que este no es un blog de historia.

El Presidente Abraham Lincoln instauró el Día de Acción de Gracias como un día festivo en toda la nación de Estados Unidos en el año 1863, en plena Guerra Civil. No obstante, el Congreso de Estados Unidos no establece oficialmente esta tradición, cuando Franklin D. Roosevelt proclama como festivo el día de Acción de Gracias.

El día de Acción de Gracias también se celebra en Canadá, pero en distinta fecha. También se celebra en Brasil, algunas Islas del Caribe y Liberia.

En Canadá el Día de Acción de Gracias se celebra el segundo lunes de octubre.

Feliz día de Acción de Gracias

 

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español y Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no te cabe en un correo electrónico, esto te interesa.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Nueva versión de IATE: Base de datos terminológica de la Unión Europea

Hoy hablamos de IATE, ya que el pasado 7 de noviembre de 2018 se publicó una nueva versión. Estoy segura de que si estás vinculado al mundo de la traducción o de la terminología, ya sabes de sobra de qué hablo. De hecho, ya se ha escrito mucho sobre ello dada su importancia. Aquí puedes ver el vídeo de presentación de esta nueva versión de IATE.

Al igual que el lenguaje, la terminología es algo vivo en continua evolución. Y qué decir de las nuevas tecnologías… Todo está en movimiento y hay que estar en constante mejora. Si echas un vistazo a la nueva versión de IATE, podrás ver que han incluido mejoras visuales y tecnológicas para que sea más fácil de utilizar. Yo ya he descargado mi nueva versión aquí.

Para mí IATE, ha sido una gran fuente de documentación desde que inicié mis estudios de Traducción e interpretación en la Universidad de Granada. Hoy en día la sigo utilizando como un recurso más dentro de mi día a día profesional. Y cuando redacté mi tesis doctoral el año pasado sobre Gestión terminológica y optimización del proceso de traducción especializada, dediqué una sección a IATE. Y es que IATE es una de las bases de datos terminológicas por antonomasia.

¿Qué es IATE?

IATE (Inter-Active Terminology for Europe, Terminología Interactiva para Europa) es un corpus de referencia a nivel europeo. La base de datos de referencia de la UE, que puede utilizar todo el mundo y engloba todas las bases de datos terminológicas creadas en el marco de la Unión Europea. Se trata de una herramienta pública desde el año 2007 y está a disposición de las instituciones pertenecientes a la Unión Europea desde 2004. En IATE podrás encontrar referencias a todos los idiomas oficiales de la Unión Europea.

IATE es un proyecto en el que han participado el Consejo de la Unión Europea, el Parlamento Europeo, la comisión Europea, el Banco Central Europeo, el Tribunal de Justicia de la Unión Europea, el Tribunal de Cuentas Europeo, el Comité Europeo de las Regiones, y Banco Europeo de Inversiones y el Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea.

Sin duda, IATE es una herramienta genial para los traductores. Puedes acceder a ella y descargarla de manera gratuita. Para que te hagas una idea de las dimensiones de IATE, “en 2016, su versión pública recibió 36 millones de consultas” según el Centro de traducción de los órganos de la Unión Europea.

¿Qué ventajas tiene utilizar una base de datos terminológica como IATE?

Si eres traductor, estas son algunas de las ventajas de utilizar una base de datos terminológica como IATE y de crear las tuyas propias adaptadas a tus proyectos son:

– Futuros usos.

– Se puede volcar en diferentes herramientas de traducción asistida para su posterior uso.

– En el caso de equipo de traducción: favorece la coherencia y la cohesión del texto. Permite y facilita el trabajo en equipo. Simplifica la labor de traducción, ya que todos los traductores utilizarán la misma base de datos terminológica.

– Optimiza el trabajo.

– Actualización de futuras ediciones del manual.

– Coherencia terminológica.

– Coherencia a la hora de redactar el texto: uso de estructuras similares.

– Sistematización del trabajo: los términos sólo se buscan una vez.

– Se evitan las duplicidades de términos o que se adopten distintas estrategias de traducción para un mismo término.

La conclusión inequívoca es que utilizar una base de datos terminológica como IATE repercute en la calidad final de texto meta.

Terminología y traducción

La selección y la definición, así como la coherencia y el correcto uso de los términos especializados son requisitos fundamentales para una traducción de calidad. Por esta razón, los traductores hemos de entender la terminología del texto original y hemos de seleccionar y utilizar los equivalentes adecuados en la lengua de destino.

En proyectos de traducción de gran envergadura en los que intervienen varios traductores, la fase de investigación terminológica y la especificación de la terminología del idioma de destino es especialmente importante y debe empezar antes de que se inicie el proyecto de traducción principal.

Por consiguiente, el traductor debe involucrarse en el trabajo terminológico y abordar los sistemas de gestión terminológica.

Además, el traductor debe ser consciente de sus necesidades específicas y de cómo va a aplicar las herramientas de gestión terminológica a sus proyectos. Como cabe imaginar, cada proyecto tendrá sus propias necesidades terminológicas.

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español y Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no te cabe en un correo electrónico, esto te interesa.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Sistema educativo anglosajón (I) – Introducción

¿Tienes un buen nivel de inglés y te estás planteando continuar tus estudios en un país anglosajón? Hoy en día es algo muy común. No obstante, es un paso muy importante y, como tal, es fundamental informarse para tener una idea de todo lo que esto conlleva. Mudanza, papeleo, vivir fuera de tu país… Hay muchos factores en juego. Por eso, hoy dedico este artículo de blog a hablar sobre el sistema educativo anglosajón.

Como sabes, cada sistema educativo es un mundo y establece sus propios requisitos para acceder a sus distintos niveles. Además, cuando se introduce el elemento internacional la cosa se complica y hay que tener muchas más cosas en cuenta.

¿A qué me refiero? Por ejemplo, a los trámites de reconocimiento u homologación para ejercer una profesión, a realizar las pruebas de acceso del país en cuestión, documentación para tramitar el visado cuando sea necesario, entre muchos otros factores.

Mi objetivo no es desanimarte. Al contrario, creo que siempre debemos perseguir nuestros sueños y hacer lo que nos haga felices. La idea de estos artículos de blog es armarte de información sobre el sistema educativo anglosajón para que no te lleves sorpresas inesperadas.

Si vas a dar el paso de continuar tus estudios en un país del sistema educativo anglosajón es importante que conozcas el sistema en sí, sus requisitos de acceso, así como los trámites de reconocimiento u homologación que tendrás que seguir una vez que finalices tus estudios.

¿Es mucha información verdad?

Dada la amplitud de este tema, he decidido crear una categoría de blog exclusiva para el sistema educativo anglosajón y dividirla en distintos artículos de blog. Por lo tanto, verás que dentro de esta nueva categoría cada artículo de blog se centra en un país concreto. De este modo, podré tratar el tema con mayor lujo de detalles y me será más fácil compartir contigo enlaces e información de calidad. Además, creo que así te resultará más fácil localizar la información que realmente necesitas.

¿Por qué escribo sobre el sistema educativo anglosajón?

Una gran parte de mi trabajo como traductora jurada está relacionado con el mundo académico en general. Y, de forma más concreta, con la traducción jurada de documentación académica procedente o destinada a países anglosajones. Aunque también hay que tener en cuenta que hoy en día hay muchos países no anglosajones que redactan su documentación académica en inglés como lengua franca. Pero en esta ocasión me centraré en el sistema educativo anglosajón.

Con la práctica profesional he ido recopilando mucha información y documentación sobre este tema. No es ninguna novedad que el mundo ha cambiado mucho durante estos últimos años. Hoy en día estudiar en el extranjero se ha convertido en algo muy habitual por diversas causas. Por eso he pensado que sería interesante crear esta categoría en el blog.

Iré subiendo los distintos artículos de blog sobre el sistema educativo anglosajón con todas las preguntas que he recopilado de mis clientes. Si tienes alguna pregunta, contacta conmigo para que escriba sobre ello.

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español y Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no te cabe en un correo electrónico, esto te interesa.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Día internacional de la traducción, 30 de septiembre

Como cada año desde 1991, el 30 de septiembre se celebra el día internacional de la traducción para dar visibilidad a los traductores y a los profesionales de la lengua. Como ves, a pesar de ser una profesión muy antigua, su día internacional se celebra hace apenas unos 30 años.

¡Feliz día internacional de la traducción!

Para mí es un día importante y siempre me gusta hacer balance en estas fechas. Hace ya más de 10 años que me dedico a traducción de forma profesional y las cosas han cambiado mucho. Creo que nuestra profesión es mucho más visible ahora que hace 10 años y que está más valorada.

En lo que a mí respecta, he recorrido un largo camino para llegar hasta aquí. Empecé traduciendo manuales de informática con unas condiciones laborales no demasiado buenas. Y luego para varias agencias de traducción. No tardé en descubrir la triste realidad de la situación laboral de muchos traductores y de las tarifas asociadas a la traducción.

No entendía como un trabajo tan bonito y tan importante se valoraba tan poco en algunas ocasiones. Y, por ende, se pagaba tan poco. Como ocurre con cualquier otra profesión, no es fácil abrirse camino en el mundo de la traducción. Así que los años siguieron pasando y yo seguía trabajando en la profesión más bonita del mundo. Poco a poco iba adquiriendo experiencia y empezaba a conocer cómo funcionaba todo.

Hasta que llegó un momento en el que me sentí preparada para iniciar mi propio proyecto y ahí todo cambió a mejor. Sigo trabajando con algunas agencias que sí valoran realmente el trabajo de los traductores. Sin embargo, gran parte de mi clientela son clientes particulares o empresas que no se dedican a la traducción pero que necesitan traducir su mensaje para llegar a un público internacional.

Creo que todos debemos madurar a nivel profesional y posicionarnos con fuerza en el sector. La traducción es un trabajo apasionante y absorbente. Quizás por eso los traductores descuidamos nuestra marca personal y nos limitamos a traducir para otros. Pero hoy en día trabajar tu marca personal es esencial y esto no sólo va para los traductores, va para todos los trabajadores autónomos.

Trabajar tu marca personal te llevará a mejores condiciones laborales y a la creación de una cartera estable de clientes. No es algo fácil que se consiga de un día para otro, pero vale la pena. Te animo a que trabajes tu marca personal desde el principio. Y si llevas años trabajando y te quieres animar ahora a trabajar tu marca personal, adelante, siempre es buen momento para mejorar.

¿Por qué se celebra el día 30 de septiembre el día internacional de la traducción?

El día internacional de la traducción se celebra en honor de Jerónimo de Estridón, traductor de la Biblia y patrón de los traductores. Más conocido como San Jerónimo. Su celebración fue promovida por la Federación Internacional de Traductores cuando en 1991 decidió instaurar este día.

Desde ese año, el 30 de septiembre se celebran muchas actividades impulsadas por distintas organizaciones de sector. En la página web de la ONU para conmemorar el Día Internacional de la Traducción,  30 de septiembre encontrarás mucha información sobre este día.

¿Ha habido otros traductores de la Biblia?

Sí, claro. Por ejemplo, William Tyndale (ca. 1494-1536, Gloucestershire) es el primer traductor de la Biblia al inglés. Se educó en Oxford y Cambridge y se especializó en lenguas bíblicas. En los tiempos de Tyndale, los estudios se realizaban en latín. Ésta era además la lengua utilizada por la Iglesia y en la que se leían las Sagradas Escrituras. La traducción y la lectura de la Biblia en las lenguas vernáculas estaban terminantemente prohibidas en esa época.

Hace un tiempo escribimos un artículo más detallado sobre la historia de William Tyndale: William Tyndale, ¿a la hoguera por traducir?

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español y Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Sé que hoy en día el mundo es muy pequeño y global. Por eso te envío tu traducción jurada de allí donde estés. Hacemos envíos nacionales e internacionales.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no te cabe en un correo electrónico, esto te interesa.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

7 ideas para cumplir tu calendario de publicación cuando no tienes tiempo para escribir artículos de blog

Hace más de tres años que inicié el proyecto de traductorjuradoingles.net. Antes trabajaba para empresas e intermediarios, pero no me atrevía a dar el salto para iniciar mi propio proyecto. Ahora tengo mi propio calendario de publicación.

Así que pasé años adquiriendo experiencia y trabajando para otros en el mundo de la traducción. Yo sólo tenía que encargarme de las traducciones juradas y de llevar mi facturación al día.

Siempre me rondaba por la cabeza crear mi propio proyecto para llegar directamente a los clientes. Y, como ves, al final lo hice. Al fin y al cabo yo ya era autónoma desde hacía años, pero no tenía visibilidad para que los clientes llegaran a mí.

No creo que ser autónomo sea para todo el mundo, esa es una decisión muy personal. De hecho, todos los que somos autónomos en España sabemos lo complicado que es y las trabas a las que tenemos que hacer frente.

Ser autónomo no es un camino de rosas, pero puede tener su encanto. Todo es cuestión de perspectiva.  Cuando inicias tu propio proyecto empiezan a surgir nuevos retos y obligaciones. Por ejemplo, escribir con cierta periodicidad artículos útiles en tu blog empresarial.

Reconozco que me costó mucho escribir mis primeros artículos. No sabía por qué iban interesarle a mis clientes mis artículos de blog.

Hasta que empezaron a llegar clientes y encargos y tuve la respuesta. A los clientes les interesan los artículos de blog porque responden dudas o aportan información útil relacionada con tu actividad profesional.

En el caso de la traducción jurada, cómo enviar archivos de gran tamaño, cómo realizar un trámite internacional, cómo solicitar el QTS

Cómo cumplir tu calendario de publicación cuando no tienes tiempo para escribir artículos de blog

En este artículo de blog, compartiré contigo algunos consejos para cumplir tu calendario de publicación cuando no tienes tiempo para escribir artículos de blog.

Te seré sincera, no existe la panacea universal. Si quieres cumplir tu calendario de publicación, tendrás que organizarte y dedicarle tiempo o dinero. Eso es muy personal y dependerá de diversos factores. Yo, de momento, sigo escribiendo mis propios artículos.

Cuando un proyecto se asienta, el volumen de encargos sube y se estabiliza. Algo ideal que todos queremos. Sin embargo, esto puede llevarnos a descuidar nuestro calendario de publicación. A mí me ha pasado cuando he tenido picos de trabajo y cuando el volumen de encargos ha subido poco a poco.

Esto me ha llevado a plantearme cómo cumplir mi calendario de publicación cuando no tengo tiempo para escribir artículos de blog porque estoy centrada en la actividad principal de mi negocio y tengo clientes que atender.

Está claro, lo primero son los clientes, ellos son los mejores embajadores de tu trabajo.

Pero, por otro lado, tu blog profesional es lo que hace que tus clientes lleguen a tu web. Por lo tanto, hay que optimizar tiempo y recursos para llevarlo todo al día. Ya te lo adelanto, no va a ser fácil.

7 ideas para cumplir tu calendario de publicación cuando no tienes tiempo para escribir artículos de blog

Estas son las 7 ideas que a mí me han ayudado a cumplir mi calendario de publicación cuando no tengo tiempo para escribir artículos de blog.

Haz una lista con las preguntas de tus clientes

Al principio no sabía sobre qué iba a escribir. No se me ocurría nada. ¿Qué interés iban a tener mis clientes en leer sobre traducción jurada?

Poco después empecé a recibir clientes y a responder dudas. Ahí me topé con mi contenido de blog. Desde que empecé, anoto todas las preguntas que me hacen mis clientes. Sin darme cuenta, me hice con una larga lista de temas en poco tiempo.

Así que cuando no dispongo de mucho tiempo para decirme sobre qué escribir recurro a mi lista de temas.

Crea un calendario de publicación

Crear un calendario de publicación te permite organizarte y establecer rutinas empresariales. Tendrás que seleccionar una frecuencia y un día de publicación. Un artículo de blog todos los viernes. Un artículo de blog el primer lunes de cada mes. Eso tendrás que decidirlo tú. Pero es muy útil. Te lo recomiendo. Ahora que se acerca septiembre es buen momento para poner un poco de orden en tu empresa.

Intenta ir por delante tu de publicación

Si te lo estás preguntado, no, no siempre consigo adelantarme a mi calendario de publicación. De hecho, es una de mis asignaturas pendientes.

Cuando tu empresa empiece a ir bien, no sólo tendrás que ocuparte de traducir. A partir de ese momento, tendrás mil cosas que gestionar y en qué pensar. Y, sí, a veces lo último que te apetecerá será sentarte a escribir. Pero es lo que toca.

Tener varios artículos de blog preparados para el mes aporta tal sensación de tranquilidad que realmente merece la pena trabajar en ello.

Pon orden en tu empresa

Ahora que se acerca septiembre es buen momento para poner un poco de orden en tu empresa.

Quizás pensarás que el orden es para tiquismiquis. Puede que lo sea, no lo sé. Lo que sí te puedo garantizar es que el orden ahorra tiempo y dinero.

Una lista ordenada de temas, un índice con los temas que ya has tratado en tu blog y desde qué perspectiva, una estructura característica… parecen detalles sin importancia.

Sin embargo, una vez que los implementas consigues mayor eficacia y coherencia. Dos adjetivos que sin duda están muy cerca de la profesionalidad.

Optimiza todos los procesos de tu día a día empresarial

Nadie mejor que tú conoce tu empresa. Esos procesos diarios a los que dedicas más tiempo durante el día. Si te observas a ti mismo y a tus rutinas, te darás cuenta de que puedes agrupar tareas y optimizar procesos para ganar tiempo.

Por ejemplo, dedicar unas horas específicas a responder emails, llamar a la mensajería para varios encargos una sola vez y no llamar a cada rato. Si lo pones a prueba, comprobarás que optimizar procesos te da tiempo y dinero. Y, sinceramente, el dinero es importante, pero el tiempo es vida.

Dedica tiempo a conocer qué pasos siguen tus clientes para encargar sus traducciones

Esto te permitirá conocer el proceso en detalle y detectar posibles obstáculos a los que tengan que hacer frente. ¿Quieres un ejemplo?

En mi caso, muchas veces mis clientes tienen que enviarme documentos grandes y no saben cómo hacerlo. Cuando se trata de trámites, muchas veces no saben a qué organismo se deben dirigir para solicitar un certificado determinado. Todas estas cuestiones se pueden convertir en contenido de valor para tu blog.

Escribe para tus clientes y no para ti

Si eres un experto en tu materia, darás muchas cosas por hecho que tus clientes no tienen por qué saber. La misión de tu blog no es lucirte como profesional, sino resolver dudas a tus clientes. Los artículos de blog deben ser útiles y responder a una pregunta.

Este caso, te cuento qué hago yo para cumplir mi calendario de publicación cuando no tengo tiempo para escribir artículos de blog. ¿Por qué? Porque me lo han preguntado clientes que también tienen una página web aunque no sea de traducción jurada.

Si te fijas, estas ideas sirven para cualquier autónomo o pequeña empresa que tenga un blog corporativo.

¿En qué puedo ayudarte?

Me dedico a la traducción jurada de español a inglés y de inglés a español desde hace más de diez años. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de limitarse a enviar las traducciones juradas, también es de gran utilidad conocer los pormenores de cada trámite para presentar la documentación de forma adecuada. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz para ti.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones juradas lo antes posible. Ten en cuenta que algunos encargos llevan su tiempo para conseguir resultados de calidad.

Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible y te adelantaré tus traducciones juradas escaneadas en formato PDF. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

 

¿Qué son las traducciones juradas?

¿Qué es una traducción jurada? ¿Qué requisitos debe cumplir? Este es el título de uno de los primeros artículos de blog que escribí cuando inicié este proyecto. Y aunque ha pasado el tiempo, esta sigue siendo la pregunta estrella en mi despacho. ¿Qué son las traducciones juradas? Podría hacer yo mism@ la traducción pero me piden que sea traducción jurada…

No estoy aquí para contarte qué hay detrás de un profesional sea del sector que sea. Eso nos llevaría mucho tiempo. Simplemente, estoy aquí para resumirte de forma clara y sencilla qué son y qué requisitos deben cumplir las traducciones juradas para que las acepten en cualquier trámite que necesites.

Este artículo describe de forma más detallada en qué consiste nuestro trabajo como Traductores Jurados. Además, responde una pregunta muy frecuente entre mis clientes.

Mi lema es facilitarte la vida. Si tienes alguna pregunta o quieres que escriba sobre algún tema en concreto relacionado con mi profesión, sólo tienes que decírmelo. Estaré encantada de atenderte. Contacta conmigo aquí.

Hago envíos nacionales e internacionales (España, Reino Unido, Noruega, EE.UU., etc.). Te enviaré tu traducción jurada allí donde la necesites en el menor tiempo posible. Sé que muchas personas se encuentran fuera de su país de origen, por eso mi objetivo es simplificar el proceso y reducir el precio.

¿Qué son las traducciones juradas?

Las traducciones juradas están hechas por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Lo que diferencia a una traducción jurada es únicamente la certificación, el sello y la firma del traductor jurado  (Consulte el listado actualizado).

Por lo tanto, una traducción jurada siempre tiene que llevar  el sello y la firma del traductor jurado. Esto hace que el documento adquiera carácter legal y se pueda presentar en multitud de trámites administrativos. Dicho de otro modo, la traducción jurada tiene la misma validez que el documento original. Siempre se debe adjuntar una copia del documento original igualmente sellada y firmada por el traductor jurado.

¿Qué requisitos deben cumplir las traducciones juradas?

Sé que hay mucha confusión en torno a la presentación de las traducciones juradas. Por esta razón, me gustaría aclarar algunas dudas iniciales.

En primer lugar, el hecho de que la traducción jurada se presente en papel timbrado no influye en la validez legal del documento. No hay ninguna norma legal que obligue al traductor jurado a ello. No obstante, esta suele ser la práctica habitual entre algunos profesionales. De hecho, yo trabajo con este tipo de papel.

Para no dejar lugar a dudas, a continuación te resumo  los requisitos que debe cumplir una traducción jurada.

  • Fórmula en la que el traductor certifica la traducción.
  • Sello del traductor-intérprete jurado.
  • Firma del traductor-intérprete jurado.
  • Copia del documento original debidamente sellada y firmada en cada una de sus páginas.

 

Si te queda alguna duda puedes consultar la normativa completa en el BOE la Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado. Además, Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) ha elaborado una guía de preguntas frecuentes sobre traducción jurada, cuya lectura recomendamos.

 

Las traducciones juradas certifican que se trata de traducciones fieles al documento original.

 

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada. Tengo más de 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

 

Decálogo del buen traductor

Hoy escribo este artículo de blog para compartir contigo mi Decálogo del buen traductor. Me ha costado años llegar a este punto, más de diez para ser exactos. Y no creas que ha sido algo fácil. Pero ha sido posible y eso es suficiente.

En mi opinión, nunca se llega a un punto en el que ya se tiene todo hecho. Y esto se aplica a todos los ámbitos de la vida. Para mí, la vida no se entiende sin evolución constante y adaptación al cambio. Y esa es la única constante. Todo cambia o, como decía Heráclito, panta rei (Todo fluye).

Todo cambia continuamente: el software, los regímenes fiscales, las leyes, las formas de llegar a los clientes, el marketing… Nada ni nadie puede escapar al cambio.

Saber que nada es permanente puede resultar abrumador en un principio. Sin embargo, una vez que lo aceptas, tomas conciencia de que siempre ha sido así. La única regla es fluir y adaptarse a los cambios. Y, si lo piensas, los cambios también tienen su encanto.

Para ello, creo que te será de utilidad crear tu propio Decálogo del buen traductor o del buen profesional en general. Como verás, algunas de estas reglas se pueden aplicar a cualquier profesión.

Creo que lo único que escapa al cambio son los valores de un buen profesional y sí, por qué no decirlo, los valores de una buena persona. Sé que los valores no están muy de moda últimamente, pero para mí son lo que marcan la diferencia.

Así que te recomiendo que elabores tu propio Decálogo del buen traductor para resistir a los cambios y para que nunca pierdas de vista cuáles son los valores que te definen. Seguir tu propio rumbo es lo que te ayudará a salir adelante y lo que te hará un auténtico profesional.

Todos sabemos lo complicado que es abrirse camino como autónomo en nuestro país. Créeme, tener un Decálogo del buen traductor o unas pequeñas pautas con las que realmente te identifiques te servirá de gran ayuda.

Decálogo del buen traductor

A continuación, comparto contigo mi Decálogo del buen traductor. Si se te ocurre algún punto más que se me haya pasado estás más que invitad@ a compartirlo.

1. Valora tu trabajo y dale la importancia que merece

Esta es la gran lucha de los traductores. Muchas veces tenemos que ver cómo nuestro trabajo apenas se conoce y se valora. De ahí, las tarifas y las condiciones laborales. ¿Qué te parece si empezamos nosotros mismos a valorar nuestro propio trabajo? Si no lo valoramos nosotros, ¿quién lo va a valorar? No te preocupes, a mí me ha costado años darme cuenta. Tómate el tiempo que necesites.

2. Asume tus errores y corrígelos lo antes posible

Nadie es perfecto. En un momento o en otro, todos nos vamos a equivocar. Cuando esto suceda, la mejor opción es pedir disculpas y resolverlo lo antes posible.

3. La vida evoluciona. Mantente en una postura de aprendizaje constante

Como ya te he comentado, todo cambia. Nada permanece ajeno al cambio. Todo cambia continuamente: el software, los regímenes fiscales, las leyes, las formas de llegar a los clientes, el marketing… Enamórate del cambio y está dispuesto a empezar las veces que haga falta.

4. Respeta las fechas de entrega

¿Cómo no hablar de las fechas de entrega? Todo es urgente o para anteayer. Con el tiempo, sabrás de sobra cuántas palabras al día puedes traducir en función del tema y el grado de especialización, por lo que no te será difícil cuánto tardarías en hacer un encargo. Si nos comprometemos con una fecha de entrega, tenemos que cumplirla. De lo contrario, nuestros clientes pueden verse perjudicados.

5. Ten al día tus temas fiscales

Para mí es fundamental contar con la ayuda de un asesor fiscal. De este modo, puedo estar tranquila porque pago los impuestos que me corresponde y sé que todo está en regla. Ya, crees que se nos ponen muchas trabas a los autónomos. Ya lo sé. Pero las reglas son las reglas y de momento no parece que vayan a cambiar.

6. Aprende a decir que no

Todos tenemos que pagar facturas y una vida que sacar adelante. Sobre todo cuando empezamos, decimos a todo que sí. Trabajamos fines de semana por tarifas irrisorias y no valoramos nuestro trabajo. Pero con el tiempo se va aprendiendo a decir que no, a saber en qué condiciones queremos trabajar y qué cantidad de palabras podemos traducir en un día.

7. Aprende a gestionar tu empresa

Al fin y al cabo, un freelance, es una empresa. Y como tal, hemos de aprender cómo gestionarnos. Siempre he creído en la buena gestión y organización. De hecho, te confieso que me encanta gestionar mi empresa: las cuentas, los envíos, los servicios… Siempre estoy pensando cómo puedo mejorar mis servicios y el funcionamiento de mi empresa.

8. Trabaja tu marca personal

Las reglas del juego han cambiado. El marketing actual nada tiene que ver con el marketing de los años 90. Lee sobre ello. Aprende. Para mí, el hecho de trabajar mi marca personal ha supuesto un cambio radical en mi empresa (si te lo estás preguntando, un cambio a mejor sin duda alguna).

9. Optimiza tu sistema informático

Hay que optimizarlo todo pero el ordenador de un traductor es esencial. Asesórate, busca la mejor opción para ti. No te olvides de la ergonomía y de tu salud. Tú eres importante. Invierte en una buena pantalla, en una buena silla… Aprende a optimizar tu despacho, tu sistema informático… Todo lo que te facilite la vida, te ayudará a trabajar mejor.

10. Optimización del proceso de traducción

Sobre esto ya he escrito en más detalle, pero es fundamental si vas a dedicarte a la traducción de forma profesional. Optimizar el proceso de traducción te ahorrará tiempo y te llevará a ofrecer traducciones coherentes de mayor calidad.

¿Necesitas solicitar traducciones juradas?

Contacta conmigo. Soy Doctora en Lenguas y Culturas por la Universidad de Córdoba y especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español desde el año 2009. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada.

Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Hacemos envíos nacionales e internacionales. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

 

 

 

 

 

 

 

Experiencia docente en Santa Cruz de Tenerife – Pruebas de certificación para población escolar 2018

Experiencia docente en Santa Cruz de Tenerife – Pruebas de certificación para población escolar 2018

El mes de mayo he estado compaginando mi actividad profesional como traductora jurada con la actividad docente en la Escuela de Idiomas de Santa Cruz de Tenerife. Sí, a veces suena el teléfono y tienes que tomar una decisión importante en el momento.

Siempre he pensado que hay que vivir ligera de equipaje y aprovechar las oportunidades que nos brinda la vida. Y esta ha sido una experiencia de esas que nunca se olvidan.

Así que de un día para otro me fui a trabajar como docente en la Escuela de Idiomas de Santa Cruz de Tenerife. He pasado de hacer las traducciones juradas de las certificaciones de B1 y B2 a examinar a los alumnos. Y confieso que ha sido de las mejores experiencias de mi vida.

Si quieres saber más sobre esta innovadora iniciativa del Gobierno de Canarias, haz clic aquí.

Al estar en el norte, visité Tacoronte, Tegueste y San Cristóbal de La Laguna. Me ha encantado conocer las partes menos turísticas de Canarias.

Al compaginar dos trabajos, no he escrito en mi blog con la frecuencia habitual. Pero ya estoy de vuelta con las energías renovadas. Poco a poco iré subiendo los artículos de resolución de dudas de mis clientes y algunos más sobre temas útiles e interesantes.

 

¿Cómo pueden ayudarte las traducciones juradas?

Las traducciones juradas pueden ser muy útiles para acreditar formación en bolsas de trabajo, tramitar documentos notariales (por ejemplo, contratos de compraventa en los que intervenga un elemento internacional), buscar trabajo en el extranjero, homologar títulos y estudios, solicitar becas en el extranjero…

Mi misión es facilitarte la vida. Contacta conmigo y buscaremos una solución para ti.

 

¿Cómo encargo mis traducciones juradas?

Encargar tus traducciones juradas es muy fácil y rápido, sólo tienes que seguir estos pasos:

  1. Envíanos un email a info@traductorjuradoingles.net con los documentos que quieras traducir y la dirección en la que quieras recibirlos.
  2. Nosotros te enviamos tu presupuesto personalizado y el día de entrega. Puedes realizar el pago vía transferencia o Paypal, como te sea más cómodo.
  3. Recibe tus traducciones casa cómodamente.

Si necesitas traducciones urgentes, no te preocupes, tendrás tus traducciones a tiempo sin recargo de urgencia. Por otra parte, si estás en Córdoba, puedes pasarte por nuestra oficina para hablar con nosotros y recoger tus traducciones. Somos conscientes de la situación actual, por esto te garantizamos el mejor precio.

Una traducción jurada se puede realizar de cualquier tipo de texto independientemente de su temática o tipología. Como ya hemos mencionado con anterioridad, lo que distingue a la traducción jurada de la traducción simple es el sello y la firma del traductor nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

 

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo