Entradas

Traducciones urgentes

Todos sabemos que hoy en día la urgencia es determinante para completar algunos trámites de vital importancia. Traducciones urgentes de certificados de nacimiento o informes médicos están a la orden del día. La casuística puede ser muy variada.

Algunos ejemplos muy comunes son justificar una baja médica, presentar un certificado de penales para conseguir un empleo o acreditar experiencia para una bolsa de empleo. En estos casos, prima la urgencia, ya que hay muy poco margen de tiempo para entregar las traducciones juradas de la documentación requerida.

Uno de los principales motivos por los que fundé este proyecto fue llegar directamente a mis clientes para ofrecer un servicio de traducciones urgentes que realmente resolviera problemas.

Desde el principio, el foco está puesto en ti para que tus traducciones urgentes lleguen a tiempo allí donde estés. De hecho, llevo más de un mes sin escribir artículos de blog porque he estado dedicada plenamente a traducir. Y es que a  veces no queda otra que aparcarlo todo y ponerse a currar.

¿Qué hago para encargar traducciones urgentes?

He pulido el proceso para encargar traducciones urgentes todo lo posible con el fin de ofrecer un servicio eficaz que realmente te resuelva el problema a tiempo. Por eso, encargar tus traducciones urgentes es muy fácil y rápido, sólo tienes que seguir estos pasos:

  1. Envíanos un email a info@traductorjuradoingles.net con los documentos que quieras traducir y la dirección en la que quieras recibirlos. También puedes contactar conmigo en el +34 686 31 71 30
  2. Te enviaré tu presupuesto personalizado y el día de entrega sin ningún tipo de compromiso. Siempre intento incluir varias opciones de envío (normal, urgente, express…) dependiendo de tu ubicación. El pago se realiza vía transferencia o Paypal para formalizar el encargo.
  3. Recibe tus traducciones urgentes en casa cómodamente. Hacemos envíos nacionales e internacionales para ofrecer el servicio más cómo para ti. Hoy en día hay mucha variedad de envíos, por lo que puedes acordar con nosotros el envío que te vaya mejor. Siempre te adelantamos tus traducciones juradas en formato PDF para que las tengas lo antes posible. De hecho, sé que muchas veces es lo que más te urge.

Compromiso de calidad

Ten en cuenta que un servicio de calidad requiere su tiempo. Una traducción de calidad no se hace de la noche a la mañana. Es cierto que algunos certificados y documentos se pueden traducir en el día sin que la calidad de la traducción se vea afectada lo más mínimo. Y ahí es donde entra mi servicio de traducciones urgentes.

Si necesitas la traducción de un documento más largo, el plazo de entrega será mayor. Contacta conmigo y buscaremos una solución adecuada para ti sin comprometer la calidad de la traducción.

Por lo tanto, traducciones urgentes no siempre son traducciones inmediatas. Todo dependerá del volumen de trabajo. Esta sección de artículo puede parecerte muy obvia. Pero créeme, no está de más recordarlo. En el caso de traducciones más largas hay que tener en cuenta volumen de palabras, grado de especialización, etc.

Ofrecer un servicio de traducciones urgentes no va en contra de la calidad. Pero después de más de 10 años dedicada al mundo de la traducción sé que la urgencia marca la diferencia en determinados momentos. Pero has de tener en cuenta que

¿Te preguntas qué documentos puedo traducir en un plazo de 24 horas? Certificados de antecedentes penales, informes médicos, certificados de nacimiento o matrimonio, certificados de empleo y otros muchos.

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español. Tengo más de 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no te cabe en un correo electrónico, esto te interesa.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Certificado médico y traducción jurada

Este artículo se centra en la traducción jurada de textos del sector biosanitario. En concreto, en el certificado médico. El campo de la traducción médica es muy amplio. Por ello, he decidido hablar con más profundidad sobre este texto tan concreto.

En primer lugar, definimos qué es un certificado médico. Ten en cuenta que no es lo mismo que un informe médico. Se trata de dos documentos distintos que persiguen fines diferentes.

¿Qué es un certificado médico?

Para definir qué es un certificado médico recurrimos al organismo encargado de expedirlos:

“Los certificados médicos son documentos privados oficiales, asimilados a documentos administrativos, y con un valor reforzado penalmente, que expiden médicos colegiados a los ciudadanos, para el cumplimiento de deberes y obligaciones públicas, o el acceso a beneficios o disfrute de derechos. Algunos ejemplos de certificados médicos incluyen los certificados médicos de defunción, los certificados médicos de aptitud deportiva o los certificados médicos expedidos a efectos del permiso de conducción o de armas.”

Definición según la Organización Médica Colegial (OMC)

¿Qué características debe tener un certificado médico?

El certificado médico es un informe con unas características muy específicas. Como hemos observado, el certificado médico es un documento médico oficial que redacta un médico colegiado en un impreso oficial. Se solicita para optar a determinados servicios y actividades o para acreditar situaciones civiles (discapacidad, estado psíquico, implantación de prótesis…).

 

En el certificado médico se hace constar el estado de la salud de solicitante en el momento de la petición. La expresión “certifico” es la encargada de hacer constar la situación médica.

Las diferencias con el informe médico son notables en cuanto a la forma y en cuando al contenido y los fines que se persiguen.

¿Qué tengo que hacer si necesito un certificado médico?

El certificado médico se puede adquirir en estancos, farmacias o en el Colegio Oficial de Médicos de tu provincia. También lo puedes comprar en algunos centros médicos, como es el caso de los certificados médicos para sacarse el permiso de conducir o el permiso de armas. ¿Su precio? Unos 3,50 euros.

¿Para qué lo necesito?

En la actualidad, son muchas las empresas que solicitan un certificado médico oficial para asegurarse de que la persona que quiere trabajar con ellos reúne el estado de salud adecuado para el puesto de trabajo en cuestión. Si la empresa es una multinacional que sólo usa el inglés, necesitarás la traducción jurada de tu certificado médico.

¿Tienes alguna prótesis y temes que salten los controles de seguridad del aeropuerto? En muchas ocasiones, realizamos  la traducción jurada de certificados  médicos para que los viajeros puedan informar a las personas encargadas de los controles de seguridad de que llevan una prótesis.

En el mundo deportivo también es muy frecuente el uso de certificados médicos para certificar el estado de salud de los deportistas.

Traducción médica

En general, la traducción médica es una actividad imprescindible para el desarrollo de la comunicación y el conocimiento médicos. Por lo tanto, ofrece numerosas posibilidades de trabajo y, por sus características, requiere profesionales específicamente formados para ella.

Como es obvio, la traducción sanitaria requiere el dominio de la terminología médica. Dado que el traductor no es un profesional de la medicina, muchas veces, hay que consultar a expertos y trabajar en equipo con ellos.

En el caso concreto de la traducción jurada de este tipo de textos, hay que tener muy en cuenta en qué situación se va a utilizar el documento y pedir la colaboración del cliente cuando sea necesario. En muchas ocasiones encontramos documentos originales con dificultades de legibilidad.

Las cuestiones más recurrentes en la traducción de certificados médicos suelen ser dos. Por un lado, la traducción de siglas y abreviaturas médicas y, por otro, la traducción de marcas y principios activos. Otras veces lo más complicado es entender la letra del médico.

Traductor Jurado Inglés.net

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas tus dudas sobre la traducción jurada de tus certificados médicos. Si tienes cualquier duda o consulta, contacta con nosotros. Estamos aquí para asesorarte y facilitarte la vida.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo