Traducción científico-técnica

Características específicas de la traducción científico-técnica

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a describir de forma clara y breve las características específicas de la traducción científico-técnica. Como cabe esperar, este campo de conocimiento abarca textos de temáticas muy dispares entre sí. Por esta razón ofrecemos una propuesta de clasificación junto con algunos de los ejemplos más representativos.

¿A qué nos referimos con traducción científico-técnica?

Los textos científico-técnicos componen un tipo de textos que tienen como objetivo principal la transmisión de información. Por esta razón, destaca más la función informativa de estos textos que la función estilística o expresiva (predominantes en los textos literarios). Con traducción científico-técnica nos referimos a la traducción de esta amplia tipología textual, con independencia de que se trate de traducción simple o jurada.

¿Qué distingue a los textos de la rama científico-técnica?

Los textos de este ámbito de especialidad tienen el inglés como lengua franca, exigen el uso de términos especializados y objetivos. Además, emplean un lenguaje unívoco para evitar interpretaciones equivocadas. Son textos en los que abundan los neologismos así como los acrónimos o siglas, en su mayoría anglicismos. Por lo general, este tipo de textos pueden clasificarse en:

  • Textos biosanitarios: Relacionados con el ámbito de la Medicina, la Enfermería o los estudios veterinarios. La terminología del ámbito de la biología, la anatomía o las patologías, entre otras, son frecuentes en estos textos. Algunos ejemplos de este tipo de textos son: los análisis clínicos, los prospectos, las hojas de evaluación, las altas voluntarias, los artículos y manuales que traten estas materias, etc.
  • Textos científicos: Son los textos más representativos de este ámbito de especialidad. Forman parte de este tipo todos aquellos documentos, revistas científicas, resúmenes, manuales y artículos que tratan Biología, Física, Química, etc. Este tipo de textos exigen un grado de especialización avanzado.
  • Textos de divulgación: Se trata de aquellos textos que difunden y promocionan determinados productos científicos y técnicos así como el uso de los mismos. Son ejemplos de este tipo los textos informativos, los textos publicitarios, los manuales y guías de usuario, etc.
  • Textos técnicos: son aquellos que tratan temas relacionados con las matemáticas, nuevas tecnologías, ingenierías, informática, arquitectura etc. Ejemplos de esta tipología pueden ser los artículos o manuales universitarios que versan sobre estas materias, informes de arquitectura, etc.
  • Textos tecno-científicos o híbridos: consiste en un tipo textual que integra, con diferentes grados de especialización, documentos relacionados con ciencias híbridas, es decir: bioestadística, microbiología, biología molecular, etc.

El traductor especializado no sólo debe dominar la lengua general y de uso común, también se le exige que tenga en su haber un conocimiento pormenorizado del campo temático sobre el que va a traducir recurriendo a herramientas como corpus, textuales, textos paralelos, glosarios especializados.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre traducción cinetífico-técnica y traducción jurada de tus documentos y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Somos especialistas en traducción científico-técnica con más de diez años de experiencia. Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Traducción jurada y especializada

Este artículo describe de forma más detallada en qué consiste la Traducción Jurada y nuestro trabajo como Traductores y Traductores Jurados. Además, responde una pregunta muy frecuente entre nuestros clientes que nos ha resultado de gran interés.

Nuestro lema es facilitarte la vida, por lo que si tienes alguna pregunta o quieres que escribamos sobre algún tema en concreto relacionado con nuestra profesión, sólo tienes que decírnoslo. Estaremos encantados de atenderte.

No olvides que hacemos envíos nacionales e internacionales (España, Reino Unido, Noruega, etc.). Te enviamos tu traducción jurada allí donde la necesites en el menor tiempo posible. Sabemos que muchas personas se encuentran fuera de su país de origen, por eso nuestro objetivo es simplificar el proceso y reducir el precio.

Traducción jurada ¿es traducción especializada?

Lo que distingue a la traducción jurada de la traducción simple es el sello y la firma del traductor nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y no su temática, ni su tipología textual. Por lo tanto, la respuesta es sí y no. Hay traducciones juradas de textos especializados y traducciones juradas de textos generales. Encontrarás varios artículos sobre este tema en nuestro blog.

Textos generales frente a textos especializados

En contraposición a los textos de carácter general, encontramos la traducción especializada que, como cabe esperar, requiere la adquisición de unas habilidades más avanzadas que la traducción de textos generales. Tras nuestra experiencia profesional como traductores, hemos podido comprobar que cada texto tiene sus propias peculiaridades y grados de especificidad. Se podría decir que la mayor parte de textos a los que se enfrenta un traductor profesional son especializados. Además,  el estudio del mundo laboral de la traducción aporta información sobre los campos de especialidad y los tipos de textos más demandados por el cliente avalando esta teoría.

Dentro de los textos especializados podemos encontrar distintos rasgos distintivos que los caracterizan y los incluyen dentro de un tipo de especialización determinado. A su vez, cada tipología cuenta con sus propias estructuras, convenciones, terminología y grados de especificidad. Por esta razón distinguimos distintas variedades de textos especializados y ámbitos de traducción: ámbito jurídico-económico, traducción científico-técnica o traducción audiovisual, entre otras. El cuadro que aparece a continuación resume los tipos de traducción especialidad, así como las tipologías textuales que engloban cada uno de ellos y el sector profesional al que pertenecen.

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA TIPO DE TEXTO SECTOR
Jurídico-Económico Sentencias, directivas, normativas, contratos, circulares, facturas, albaranes, seguros, etc. Tribunales de justicia, administraciones públicas, organizaciones internacionales, empresas, departamentos de comercio exterior, abogacía, etc.
Científico-Técnico Historiales clínicos, manuales de instrucciones, guías de uso, prospectos, ensayos clínicos, artículos científicos, etc. Hospitales, empresas farmacéuticas, empresas de automoción, laboratorios clínicos, etc.
Literario-Humanístico Textos poéticos, textos narrativos, textos dramáticos, folletos turísticos, textos periodísticos, textos de divulgación cultural, etc. Editoriales, empresas turísticas (agencias de viajes, hoteles, etc.), departamentos de redacción, etc.
Audiovisual Guiones cinematográficos, películas, documentales, dibujos animados, software, productos multimedia, etc. Estudios de doblaje, empresas del ámbito audiovisual, cine, televisión, empresas del sector informático, etc.

Una traducción jurada se puede realizar de cualquier tipo de texto independientemente de su temática o tipología. Como ya hemos mencionado con anterioridad, Lo que distingue a la traducción jurada de la traducción simple es el sello y la firma del traductor nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

No dudes en ponerte en contacto con nosotr@s cuando lo necesites, te responderemos a la mayor brevedad posible. Siempre hay un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nos sigas a través de las redes sociales.