Traducción de artículos médicos

En Traductor Jurado Inglés no sólo nos dedicamos a las traducciones juradas, aunque éstas ocupan gran parte de nuestro volumen de trabajo diario. También afrontamos traducciones de todo tipo (manuales especializados, traducción literaria, artículos, tesis doctorales y un largo etcétera). Hoy dedicaremos nuestro artículo de blog a hablar sobre traducción de artículos médicos para revistas.

En el ámbito de la medicina,  la investigación es fundamental para seguir avanzando en los distintos ámbitos de especialidad. Muy a menudo solemos leer en el periódico o ver en las noticias grandes avances de la medicina. Lo cierto es que en este tipo de textos nos ofrecen unas pequeñas pinceladas de las investigaciones más punteras. Apenas un breve resumen del gran trabajo y esfuerzo que supone llegar a esos descubrimientos.  Pero, ¿dónde se explican de forma más detallada todos estos experimentos médicos y avances de la medicina?

Es en los artículos médicos que se publican en las revistas donde médicos e investigadores explican de forma exhaustiva sus avances y conclusiones. Todo su trabajo queda reflejado de forma clara y pormenorizada en estos artículos médicos. De todos es sabido que el idioma médico por antonomasia es el inglés desde finales del siglo XX. Por lo tanto, para que estos documentos tan interesantes tengan la visibilidad que merecen han de traducirse al inglés.

Para los médicos es esencial estar al tanto de los avances desarrollados en su ámbito de especialidad (tratamientos, nuevos datos sobre enfermedades…). Para ello deben mantener una actualización constante y necesitan leer los artículos médicos más novedosos (la gran mayoría de ellos redactados en inglés).

¿Por qué el inglés?

En resumen, podríamos decir que la preponderancia del inglés se debe a la supremacía de Estados Unidos desde el final de la II Guerra Mundial en todos los sentidos: político, militar y económico. Hoy en día nos encontramos en un mundo en pleno cambio y evolución, por lo que las verdades categóricas son del todo contraproducentes.

Lo que sí es una realidad a día de hoy es que la mayoría de las revistas médicas de prestigio mundial usan el inglés.

¿Cómo abordar la traducción artículos médicos para revistas?

En muchas ocasiones, los médicos con el fin de estar informados encargan la traducción a español de los artículos que consideran más relevantes para sus investigaciones. Aunque sí bien, muchas veces prescinden de esta fase porque ya están acostumbrados a leer en inglés. Al menos, esta es nuestra experiencia.

A lo largo de nuestra experiencia profesional (ya más de 10 años), podemos afirmar que gran parte de la comunidad médica está muy habituada a leer en inglés y que además son muy conscientes de la importancia de una buena traducción para dar a conocer sus avances. De este modo, se suele establecer un trabajo de colaboración muy gratificante entre médicos y traductores.

Cuando un equipo médico encarga la traducción de un artículo para enviar a revistas de prestigio internacional suele aportar bibliografía al traductor encargado de la traducción para que éste pueda tomar conciencia del estilo, el tono y la terminología específica del ámbito de especialidad y de la revista en cuestión.

Para nosotros, éste es es uno de nuestros encargos favoritos y nos encanta recibir mensajes y llamadas confirmando la publicación de los artículos. Sin duda, ellos ponen en nuestras manos años de esfuerzo y trabajo.

Algunas de las revistas más prestigiosas de medicina internacional son: New England Journal of Medicine (NEJM), Harvard Health Journal o American Journal of Preventive Medicine, por mencionar algunas. No obstante, hay multitud de ellas dentro de cada especialidad.

¿Qué estructura deben seguir los artículos médicos?

Por lo general, los artículos científicos tienen una estructura normalizada con unos epígrafes establecidos muy concretos que mostraremos a continuación. Además, cabe destacar que suelen ser las propias revistas las que marcan las pautas de formato y presentación, así como el número de palabras que debe tener el artículo. Por lo tanto, los autores deben adaptarse a estos criterios.

Esto afecta a los artículos de cualquier especialidad y  no sólo a traducción de artículos médicos para revistas.

Este sería un esquema básico de la estructura que debe seguir la redacción de un artículo científico:

Traducción de artículos médicos para revistas 1

  • Título: Una frase clara y concisa.
  • Autoría y afiliaciones: Autor y organismo al que pertenece.
  • Abstract o resumen: Parte clave del artículo porque es la más visible y la determina la lectura del mismo. Siempre debe estar en español y en inglés.
  • Palabras clave: Se usan para etiquetar el artículo. Siempre debe estar en español y en inglés.

Contenido

  • Introducción: Objetivo y contextualización.
  • Materiales y métodos: Explicación más pormenorizada de la investigación realizada.
  • Resultados: Claros y concisos. Uso de gráficos, listados y tablas.
  • Discusión: Se interpretan los resultados dentro del ámbito de especialidad.
  • Conclusiones: Estado de la investigación y futuras líneas de análisis.

Esta es la estructura básica. No obstante, siempre serán las normas de la revista las que determinen la estructura final y la presentación del artículo.

Si necesitas traducciones o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

 

Terminología y traducción

Importancia de la terminología en la traducción

Hoy describiremos de forma breve qué importancia tiene la terminología en la traducción especializada. Nosotros somos unos apasionados de la traducción, por eso siempre estamos investigando y escribiendo artículos sobre el tema. De hecho, yo soy Doctora en Lenguas y Culturas por la Universidad de Córdoba y siempre estoy escribiendo artículos para publicar en revistas especializadas. Aquí sólo ofrecemos unas pinceladas. Si estás interesado en el tema te invitamos a contactar con nosotros.

Una de las características de los textos especializados (Traducción jurada y especializada) es la alta densidad de terminología. Uno de los parámetros para medir el grado de especialización de un texto es la densidad terminológica. A mayor número de términos especializados, mayor grado de especialización. Por lo tanto, para el traductor especializado es de vital importancia conocer las herramientas (corpus, glosarios, investigaciones, tesauros, etc.) y la actividad terminológica (reformulación, préstamo, neologismo, etc.). De acuerdo, pero, ¿qué es exactamente la terminología?

¿Qué es la terminología?

Según la RAE, la terminología es un “conjunto de términos o vocablos propios de determinada profesión, ciencia o materia”. De este modo, encontramos glosarios especializados en cada campo del saber, por ejemplo: medicina, informática, biología…

La relación entre la terminología y la traducción especializada surge de la necesidad de establecer procesos de comunicación especializada. Esto es algo que, gracias a la globalización, cada día es más necesario y práctico para profesionales de todo tipo.

Si queremos hablar de terminología y traducción en España, no podemos dejar de mencionar a María Teresa Cabré, lingüista española, catedrática de Lingüística y Terminología de la Universidad Pompeu Fabra. A lo largo de nuestra formación como traductores, hemos estudiado sus textos e ideas. Dada su extensa bibliografía, os remitimos a su sección en la página de la Universidad Pompeu Fabra, donde aparece un listado pormenorizado y actualizado de toda su obra.

Lo que está claro es que la terminología es un campo del saber en pleno auge debido a la gran necesidad actual de transmitir conocimientos especializados (publicación de artículos en revistas internacionales, comercio internacional, exportación, etc.), por lo que seguiremos profundizando en el tema.

¿En qué puedo ayudarte?

Nuestro lema es facilitarte la vida. Si tienes alguna pregunta o quieres que escribamos sobre algún tema en concreto relacionado con nuestra profesión, sólo tienes que decírnoslo. Estaremos encantados de atenderte.

No olvides que hacemos envíos nacionales e internacionales (España, Reino Unido, Noruega, etc.). Te enviamos tu traducción jurada allí donde la necesites en el menor tiempo posible. Sabemos que muchas personas están fuera de su país de origen. Por ello, nuestro objetivo es simplificar el proceso y reducir el precio.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación. También tenemos en cuenta todos tus comentarios. Nuestro objetivo es mejorar para ofrecerte un servicio cada vez mejor.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en contactar con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Escrituras de constitución de sociedades

Traducción jurada de escrituras de constitución de sociedades 

La traducción jurada de escrituras de constitución de sociedades empieza a ser uno de los documentos más demandados. Esto se debe al gran auge que está teniendo el comercio internacional en nuestros días. Está claro que la globalización ha llegado para quedarse. De ahí la necesidad de que los documentos se traduzcan al idioma del país de destino. Cada vez son más las empresas que establecen relaciones internacionales y recurren a la figura del Traductor Jurado para traducir toda su documentación.

¿Qué son las escrituras de constitución de sociedades?

El otorgamiento de escritura pública de constitución es un acto en el que los socios fundadores de la sociedad firman la escritura de constitución en presencia de un Notario. Además, en ese momento se debe adjuntar la certificación favorable por parte del Registro Mercantil Central, sección denominaciones que debe obtenerse con anterioridad a este acto.

“No podrá autorizarse escritura de constitución de sociedades y demás entidades inscribibles o de modificación de denominación, sin que se presente al Notario la certificación que acredite que no figura registrada la denominación elegida.”

Artículo 413 del vigente Reglamento del Registro Mercantil

El Notario hará constar que se ha celebrado este acto en el Registro. De este modo, el nombre de la sociedad quedará inscrito en el mismo. También es obligatorio que las escrituras de constitución se inscriban en Registro Mercantil del domicilio social en los dos meses a contar a partir de la fecha del otorgamiento.

No obstante, si quieres informarte más en detalle sobre la constitución de una sociedad de responsabilidad limitada y las escrituras de constitución de sociedades, te remitimos a la página del Consejo General de Notariado. En esta página encontrarás información detallada sobre estos trámites. También encontrarás información sobre otros muchos trámites que resultan vitales para los emprendedores y empresas en general.

¿Por qué necesito una traducción jurada de escrituras de constitución de sociedades?

La traducción jurada de Escrituras de constitución de sociedades es necesaria para trámites de diversa índole.

Si las escrituras de constitución de sociedades están redactadas en español y vas a presentarlas ante un organismo de lengua inglesa, necesitas una traducción jurada al inglés de las escrituras de constitución de sociedades. Por el contrario, si unas escrituras de constitución de sociedades están redactadas en inglés y vas a presentarlas ante un organismo español, necesitas una traducción jurada al español de las escrituras de constitución de sociedades.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas tus dudas sobre la traducción jurada de tu documentación. Tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacta. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

William Tyndale, ¿a la hoguera por traducir?

William Tyndale

Sí, así es, literalmente cierto. A la hoguera por traducir. Este es el caso de William Tyndale (ca. 1494-1536, Gloucestershire), el primer traductor de la Biblia al inglés. Se educó en Oxford y Cambridge y se especializó en lenguas bíblicas.

En los tiempos de Tyndale, los estudios se realizaban en latín. Ésta era además la lengua utilizada por la Iglesia y en la que se leían las Sagradas Escrituras. La traducción y la lectura de la Biblia en las lenguas vernáculas estaban terminantemente prohibidas en esa época. La única excepción era que el episcopado diera su permiso. Así lo establecían las Constituciones de Oxford, de 1408. Hasta que Enrique VII no autorizó la “Matthew Bible” en 1537, era ilegal traducir la Biblia al inglés y difundirla sin autorización.

Este era el contexto social en el que vivió William Tyndale que, desde sus inicios, supo detectar la importancia de realizar una traducción de la Biblia al inglés a partir de los textos hebreo y griego. No obstante, su propuesta no contó con el respaldo de las autoridades inglesas y Tyndale se vio obligado a trasladarse a Alemania en 1524.

Aunque concluyó la traducción del Nuevo Testamento a mediados de 1525 aproximadamente, tuvo que superar muchos obstáculos de todo tipo. De hecho, las autoridades allanaron la imprenta. Él no cejó en su empleo y al año siguiente consiguió enviar algunos ejemplares de contrabando a Escocia e Inglaterra desde una imprenta situada en Worms. El hecho de que las autoridades descubrieran estas copias y las quemaran en la hoguera despertó el deseo de la gente por obtener la obra de Tyndale.

Consiguió publicar una segunda edición en 1527 y una edición revisada en 1534. Además publicó otras obras como el Pentateuco en 1530 y Jonás 1531.

¿Cómo acabó la historia?

Finalmente, lo traicionaron y lo encarcelaron en Amberes en el año 1535. No paró de traducir, durante su condena tradujo Josué. Al año siguiente, lo juzgaron por hereje y lo condenaron. No pudo terminar la traducción del Antiguo Testamento porque sufrió martirio.

En agosto de 1536, Tyndale fue juzgado. Lo condenaron como hereje y lo excomulgaron con una larga lista de cargos en su contra. Lo entregaron a los poderes seculares para su castigo y lo condenaron a muerte. Tyndale fue ejecutado el 6 de octubre de 1536. Sus últimas palabras: “Señor, abre los ojos del rey de Inglaterra” (Tyndale, citado en Foxe, Libro de los Mártires de Foxe, 83).

No hay lugar a dudas de que Tyndale fue uno de los pioneros de la traducción al inglés. Su innovadora y arriesgada labor propició que se forjara el idioma en una época en la que el inglés (ni ninguna otra lengua vernácula) tenía cabida en la literatura, ni en la academia.

Siempre quiso ser fiel a las escrituras originales y, al mismo tiempo, hacer llegar el mensaje al más humilde. Su traducción ha sido siempre el punto de referencia fundamental para las siguientes traducciones al inglés de la Biblia, ya que fue él quien estableció el estilo lingüístico.

¿En qué puedo ayudarte?

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Traducción audiovisual

La traducción audiovisual

¿No sabes muy bien en qué consiste la traducción audiovisual? En esta publicación vamos a dar unas pinceladas para ampliar conocimientos. Este tipo de traducción se caracteriza por estar estrechamente relacionada con la imagen a la que acompaña. Debido a esta característica tenemos que contar con varias especialidades: subtitulación, subtitulado para sordos, audiodescripción, doblaje, voice over (o voz superpuesta), doblaje y localización para videojuegos. El tema de la localización es interesante y podríamos tratarlo en otro artículo del blog.

¿En qué consiste la traducción audiovisual?

Como hemos dicho, este tipo de traducción está ligada al tipo de imagen que acompaña; en el doblaje hay que tener en cuenta los tiempos y movimientos de la boca de la persona en pantalla, en audiodescripción hay que describir toda la imagen para que los invidentes puedan disfrutar plenamente de una película, en subtitulación hay que seguir una normativa y adecuar los subtítulos a la limitación de caracteres para que la persona pueda leerlos en pantalla sin tener la impresión de estar perdiéndose la imagen, etc.

Todas y cada una de estas especialidades tienen sus propias normas y particularidades, que podríamos tratar individualmente en un futuro, pero tienen en común que todas ellas pertenecen al ámbito de la traducción audiovisual. En un mundo en el que cada vez se utilizan más medios audiovisuales para comunicarse, puede ser crucial que el contenido de un vídeo, por ejemplo, llegue al mayor número de personas posible subtitulándolo a otros idiomas, o hacer que gente con discapacidades auditivas o visuales puedan disfrutar de contenidos audiovisuales sin ningún tipo de impedimento.

Queremos añadir que se trata también de un tipo de traducción más creativa de lo que puede ser una traducción jurada o científico-técnica, por que hay que tener en cuenta los factores que aportan las imágenes, como hemos comentado antes. No se trata de un texto en sí que deba corresponderse con un texto igual en la lengua meta, sino un producto audiovisual completo, con las adaptaciones necesarias para que cumpla con su finalidad.

¿En qué podemos ayudarte?

Si necesitas una traducción audiovisual o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Obtendrás respuesta lo más rápidamente posible.

Nuestro equipo cuenta con traductores cualificados, con experiencia en estos campos. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Escrito por Carmen Alcaide, Traductora profesional

Traducción científico-técnica

Características específicas de la traducción científico-técnica

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a describir de forma clara y breve las características específicas de la traducción científico-técnica. Como cabe esperar, este campo de conocimiento abarca textos de temáticas muy dispares entre sí. Por esta razón ofrecemos una propuesta de clasificación junto con algunos de los ejemplos más representativos.

¿A qué nos referimos con traducción científico-técnica?

Los textos científico-técnicos componen un tipo de textos que tienen como objetivo principal la transmisión de información. Por esta razón, destaca más la función informativa de estos textos que la función estilística o expresiva (predominantes en los textos literarios). Con traducción científico-técnica nos referimos a la traducción de esta amplia tipología textual, con independencia de que se trate de traducción simple o jurada.

¿Qué distingue a los textos de la rama científico-técnica?

Los textos de este ámbito de especialidad tienen el inglés como lengua franca, exigen el uso de términos especializados y objetivos. Además, emplean un lenguaje unívoco para evitar interpretaciones equivocadas. Son textos en los que abundan los neologismos así como los acrónimos o siglas, en su mayoría anglicismos. Por lo general, este tipo de textos pueden clasificarse en:

  • Textos biosanitarios: Relacionados con el ámbito de la Medicina, la Enfermería o los estudios veterinarios. La terminología del ámbito de la biología, la anatomía o las patologías, entre otras, son frecuentes en estos textos. Algunos ejemplos de este tipo de textos son: los análisis clínicos, los prospectos, las hojas de evaluación, las altas voluntarias, los artículos y manuales que traten estas materias, etc.
  • Textos científicos: Son los textos más representativos de este ámbito de especialidad. Forman parte de este tipo todos aquellos documentos, revistas científicas, resúmenes, manuales y artículos que tratan Biología, Física, Química, etc. Este tipo de textos exigen un grado de especialización avanzado.
  • Textos de divulgación: Se trata de aquellos textos que difunden y promocionan determinados productos científicos y técnicos así como el uso de los mismos. Son ejemplos de este tipo los textos informativos, los textos publicitarios, los manuales y guías de usuario, etc.
  • Textos técnicos: son aquellos que tratan temas relacionados con las matemáticas, nuevas tecnologías, ingenierías, informática, arquitectura etc. Ejemplos de esta tipología pueden ser los artículos o manuales universitarios que versan sobre estas materias, informes de arquitectura, etc.
  • Textos tecno-científicos o híbridos: consiste en un tipo textual que integra, con diferentes grados de especialización, documentos relacionados con ciencias híbridas, es decir: bioestadística, microbiología, biología molecular, etc.

¿En qué puedo ayudarte?

El traductor especializado no sólo debe dominar la lengua general y de uso común. Además, se le exige un conocimiento pormenorizado del campo temático sobre el que va a traducir. Para ello, puede recurrir a herramientas como corpus, textuales, textos paralelos, glosarios especializados.

En Traductor Jurado Inglés, atendemos todas las dudas que tengas sobre traducción científico-técnica y traducción jurada de tus documentos. Tendremos en cuenta todos los comentarios de nuestros clientes.

Somos especialistas en traducción científico-técnica con más de diez años de experiencia. Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Traducción jurada y especializada

Hoy describimos más en detalle qué es la Traducción Jurada y nuestro trabajo como Traductores y Traductores Jurados. Además, respondemos a una pregunta muy frecuente entre nuestros clientes que nos ha resultado de gran interés.

Nuestro lema es facilitarte la vida, por lo que si tienes alguna pregunta o quieres que escribamos sobre algún tema en concreto relacionado con nuestra profesión, sólo tienes que decírnoslo. Estaremos encantados de atenderte.

No olvides que hacemos envíos nacionales e internacionales (España, Reino Unido, Noruega, etc.). Te enviamos tu traducción jurada allí donde la necesites en el menor tiempo posible. Sabemos que muchas personas se encuentran fuera de su país de origen, por eso nuestro objetivo es simplificar el proceso y reducir el precio.

Traducción jurada ¿es traducción especializada?

Lo que distingue a la traducción jurada de la traducción simple es el sello y la firma del traductor nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y no su temática, ni su tipología textual. Por lo tanto, la respuesta es sí y no. Hay traducciones juradas de textos especializados y traducciones juradas de textos generales. Encontrarás varios artículos sobre este tema en nuestro blog.

Textos generales frente a textos especializados

En contraposición a los textos de carácter general, encontramos la traducción especializada que, como cabe esperar, requiere la adquisición de unas habilidades más avanzadas que la traducción de textos generales. Tras nuestra experiencia profesional como traductores, hemos podido comprobar que cada texto tiene sus propias peculiaridades y grados de especificidad. Se podría decir que la mayor parte de textos a los que se enfrenta un traductor profesional son especializados. Además,  el estudio del mundo laboral de la traducción aporta información sobre los campos de especialidad y los tipos de textos más demandados por el cliente avalando esta teoría.

Textos especializados

Dentro de los textos especializados encontramos distintos rasgos distintivos que los caracterizan y los incluyen dentro de un tipo de especialización determinado. A su vez, cada tipología cuenta con sus propias estructuras, convenciones, terminología y grados de especificidad. Por ello,  distinguimos distintas variedades de textos especializados y ámbitos de traducción:

  1. Ámbito jurídico-económico,
  2. Traducción científico-técnica o
  3. Traducción audiovisual, entre otras.

El cuadro que aparece a continuación resume los tipos de traducción especialidad, así como las tipologías textuales que engloban cada uno de ellos y el sector profesional al que pertenecen.

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA TIPO DE TEXTO SECTOR
Jurídico-Económico Sentencias, directivas, normativas, contratos, circulares, facturas, albaranes, seguros, etc. Tribunales de justicia, administraciones públicas, organizaciones internacionales, empresas, departamentos de comercio exterior, abogacía, etc.
Científico-Técnico Historiales clínicos, manuales de instrucciones, guías de uso, prospectos, ensayos clínicos, artículos científicos, etc. Hospitales, empresas farmacéuticas, empresas de automoción, laboratorios clínicos, etc.
Literario-Humanístico Textos poéticos, textos narrativos, textos dramáticos, folletos turísticos, textos periodísticos, textos de divulgación cultural, etc. Editoriales, empresas turísticas (agencias de viajes, hoteles, etc.), departamentos de redacción, etc.
Audiovisual Guiones cinematográficos, películas, documentales, dibujos animados, software, productos multimedia, etc. Estudios de doblaje, empresas del ámbito audiovisual, cine, televisión, empresas del sector informático, etc.

 

¿En qué podemos ayudarte?

Una traducción jurada se puede realizar de cualquier tipo de texto independientemente de su temática o tipología. Lo que distingue a la traducción jurada de la traducción simple es el sello y la firma del traductor nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.  

Contacta con nosotr@s cuando lo necesites, te responderemos a la mayor brevedad posible. Siempre hay un traductor jurado encargado de las traducciones juradas urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nos sigas a través de las redes sociales.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo