Manual del traductor de la ONU

Si pensamos en traducción, uno de los primeros organismos internacionales que se nos viene a la mente es la ONU. La famosa Organización de las Naciones Unidas (UN, United Nations, por sus siglas en inglés). Esta organización se fundó el 24 de octubre de 1945. Con el fin de la Segunda Guerra Mundial, muchas naciones estaban en ruinas y la paz era una prioridad mundial. Hoy dedico este artículo de blog a explicar qué es el Manual del traductor de la ONU.

En este contexto de posguerra, 51 países se reunieron en San Francisco con el propósito de firmar un documento. La Carta de las Naciones Unidas se firmó el día 26 de junio de 1945 en San Francisco. Su entrada en vigor se produjo el 24 de octubre de ese mismo año.

 

Desde entonces la ONU se ha erigido como una de las grandes organizaciones internacionales que vela por la seguridad internacional y los derechos humanos. Hoy en día está formada por 193 estados miembros. La ONU tiene seis idiomas oficiales: árabe, chino, inglés, francés, ruso y español.

El multilingüismo es fundamental para el correcto funcionamiento de la ONU. Traducción e interpretación son esenciales para permitir la comunicación entre los distintos países que forman parte de las Naciones Unidas.

El servicio de traducción de la ONU siempre ha servido de ejemplo para muchos traductores y organizaciones internacionales. Dada su larga trayectoria han publicado recursos de gran utilidad para los que nos dedicamos al mundo de la traducción. Entre estos recursos se encuentra el Manual del traductor de la ONU.

¿Qué es el Manual del traductor de la ONU?

El Manual del traductor de la ONU recopila los más de 60 años de experiencia de la ONU. El corpus documental que han compilado a lo largo de este tiempo es enorme y de gran utilidad para los traductores. Por otro lado, las nuevas tecnologías han cambiado por completo la metodología de trabajo de los traductores. Y, en general, de todos los profesionales.

Este manual también ha ido evolucionando con el tiempo. Su objetivo es homogeneizar las estrategias de traducción para obtener unos textos coherentes. El Manual del traductor de la ONU es una guía de estilo en la que encontrarás qué hacer con:

  1. Elementos que no se traducen
  2. Nombres geográficos
  3. Gestión de proyectos y organización del trabajo del traductor
  4. Uso de mayúsculas
  5. Abreviaturas y símbolos
  6. Horas y fechas
  7. Latinismos

Este manual también incluye consejos y explicaciones para la traducción de algunos términos que crean confusión. Por ejemplo, reunión, sesión, período de sesiones (session/meeting). O programa, orden del día o agenda (agenda). Además, explica cómo traducir leyes o los tratamientos de cortesía.

Sin duda, el Manual del traductor de la ONU es un manual de referencia para los traductores profesionales, así como todos sus recursos. También ofrecen un Dudario en su blog. Está dividido en las siguientes categorías: General, Jurídico y Contable y presupuestario. Son fuentes de gran calidad a las que recurro siempre en mi día a día como traductora profesional.

El lenguaje evoluciona y cambia constantemente. Muchos términos quedan obsoletos y caen desuso. Por ello, los traductores debemos estar en constante formación y evolución. Glosarios, textos paralelos, diccionarios y fuentes bibliográficas de todo tipo forman parte del trabajo diario de los traductores profesionales.

 

¿Quieres ser traductor de la ONU?

Si quieres ser traductor de la ONU, aquí puedes consultar las convocatorias. Las fases de oposición se suelen convocar cada dos o tres años en función de las necesidades. Para ser traductor de la ONU hay que superar un examen escrito y otro oral, así como una entrevista. Hay que dominar el inglés y otro idioma oficial de las Naciones Unidas. Aquí te dejo un enlace que lo explica en detalle.

 

 

¿En qué puedo ayudarte?

Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible.Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Traducción de contratos de compraventa de vivienda

Hoy hablamos sobre la traducción de contratos de compraventa de vivienda, ya que se trata de un documento que traducimos con mucha frecuencia.

Como ya hemos comentado en otras ocasiones, hay muchos tipos de contratos. Por ejemplo, contrato de trabajo, contrato mercantil, contrato de compra-venta, contrato de arrendamiento, contrato de confidencialidad, contrato de prenda, contrato de suministro (luz, agua, teléfono, Internet…), contrato de transacción, contrato de donación, entre otros.

En este artículo nos centraremos en la traducción de contratos de compraventa de vivienda. Además, en muchas ocasiones, acompañamos al cliente a la notaría para interpretar la lectura del notario y dejar constancia de nuestro trabajo como traductores jurados.

Pero, ¿qué peculiaridades tiene la traducción de contratos de compraventa de vivienda? ¿existen modelos internacionales? ¿hay que realizar una traducción jurada de los contratos de compraventa de vivienda?

 

Y es que los contratos de compraventa de vivienda son documentos de uso cotidiano a nivel mundial en todos los aspectos de nuestra vida. De hecho, se trata de un documento muy conocido a nivel general y cuando entra en juego el elemento internacional, hay que tener en cuenta aspectos como las diferencias culturales.

¿Qué peculiaridades tiene la traducción de contratos de compraventa de vivienda?

El objetivo de este tipo de contratos es traspasar la titularidad de un bien inmueble a un nuevo propietario. Algunas de las secciones que siempre aparecen en los contratos de compraventa en España son las siguientes:

  1. Descripción del tipo de documento.
  1. Identificación y capacidad de las partes. Aquí hay que tener en cuenta si se trata de un apoderado o del titular.
  1. Exposición. A quién pertenece la vivienda, dónde se sitúa, descripción del terreno, tamaño, cuota, valor a efectos tributarios, inscripción en el registro de la propiedad, referencia, verificación catastral y cargas.
  1. Estipulaciones. Venta y transferencia del inmueble, precio, forma de pago, tributos y gastos, situación física y jurídica, plusvalía municipal, fiscalidad.
  1. Otorgamiento y autorización.

¿Existen modelos internacionales?

Sí, existen modelos internacionales de contratos. Sin embargo, en el caso de la traducción de contratos de compraventa de vivienda no se suelen utilizar. También existen versiones bilingües de contratos.

No obstante, esto dependerá del entorno en el que se formalice el contrato, de la zona. En nuestro caso, lo más habitual es que clientes de habla inglesa decidan comprar un bien inmueble en España, por lo que los documentos utilizados suelen ser siempre los habituales en nuestro país.

 

¿Hay que realizar una traducción jurada de los contratos de compraventa de vivienda?

Sí. Para certificar que el contenido de la traducción de los contratos de compraventa es fiel al documento es necesario realizar la traducción jurada del mismo. Además, en las ocasiones en las que el cliente no domina el español, el traductor jurado ha de acompañarlo a la notaría para asistirle en el proceso.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación. Tamibén podemos ofrecerte un asesoramiento más personalizado si lo necesitas.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Traducción legal y traducción jurada

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a resolver una duda muy concreta: ¿traducción legal y traducción jurada son lo mismo? No, traducción legal no es traducción jurada. Es muy frecuente que se piense que traducción legal y traducción jurada son lo mismo o que sólo se pueden realizar traducciones juradas de textos legales y jurídicos, pero en realidad no es así, ya que son cosas totalmente diferentes. Aunque sí es cierto que en algunas ocasiones se complementan entre sí.

¿Qué es la traducción legal?

La traducción legal, también conocida como traducción jurídica, es la traducción de textos pertenecientes al campo jurídico como, por ejemplo, leyes, normativas, sentencias, autos, resoluciones judiciales, textos de derecho de la empresa y otros muchos. Con traducción legal no sólo nos referimos a documentos de derecho público (redactados por una institución pública), ya que este tipo de traducción también abarca documentos de derecho privado (constituidos para especificar las condiciones de una empresa determinada, por ejemplo).

 

La complejidad de este tipo de traducción proviene de multitud de factores. Por un lado, gran parte de las dificultades que implica realizar traducción legal surge de las numerosas diferencias existentes entre los sistemas jurídicos involucrados (en nuestro caso, derecho español y derecho inglés). Por otro lado, las personas encargadas de redactar estos textos son juristas, abogados, jueces y magistrados, es decir, expertos del sistema jurídico al que pertenecen y, por lo tanto, utilizan multitud de términos especializados que la persona encargada de elaborar las traducciones debe conocer. Obviamente, traducir este tipo de textos requiere de un alto grado de especialización por parte del traductor ya que, como todos sabemos, los textos jurídicos tienen validez legal.

En muchos contextos de traducción legal también es necesario presentar la traducción jurada de estos documentos, ya que así lo requieren muchas de las instituciones a las que se dirigen.

¿Qué es la traducción jurada?

Aunque en muchas ocasiones traducción legal y traducción jurada se complementan, no siempre tiene por qué ser así. De hecho, se puede realizar una traducción jurada de cualquier tipo de documento con independencia de su temática.

Algunos ejemplos:

  • Traducción jurada de programaciones didácticas destinadas a procesos de homologación
  • Documentación académica para cursar estudios  en el extranjero
  • Cartas de recomendación para acreditar experiencia profesional
  • Informes médicos para justificar una condición de salud
  • Justificantes bancarios para acreditar el pago de una cantidad

La traducción jurada certifica que se trata de una traducción fiel al documento original. Y su distintivo es el sello y la firma del traductor jurado, así como la certificación final. Por último, destacar que la traducción jurada siempre debe ir acompañada de una copia del documento original sellado y firmado.

Como vemos, traducción legal y traducción jurada están muy relacionadas pero no son lo mismo.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y te ofrecemos una solución adaptada tus necesidades.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Estancias en el extranjero para traductores

Con motivo de mi tesis doctoral, he estado de viaje una semana en Amberes (Bélgica) para asistir a un curso muy interesante sobre traducción que se ha celebrado en KU LEUVEN. Creo que es interesante compartir con vosotros por qué es importante formarse y actualizarse cada año.

Sí, sabemos que viajar a veces da miedo, que supone un coste a nivel personal y económico. Pero merece la pena. A veces es difícil seleccionar un evento académico que realmente se ajuste a nuestras necesidades profesionales y algo está claro: nadie quiere perder ni el tiempo ni el dinero hoy en día. Por eso lo mejor es dedicar algo de tiempo a seleccionar a qué actividad formativa vamos a asistir para asegurarnos de que realmente se ajusta a nuestro perfil y a lo que buscamos. En nuestro caso, hemos asistido a:

1ST INTERNATIONAL SUMMER SCHOOL IN TRANSLATION TECHNOLOGY

KU Leuven University, Faculty of Arts – Campus Sint-Andries, Antwerp

29 August – 2 September 2016

Durante esta semana he asistido a talleres avanzados de gran utilidad para mi empresa de traducción jurada y también para mi carrera como investigadora. Sin duda, recomiendo este curso, ya que me he sentido como en casa.

¿Qué he aprendido como traductora?

Como traductora he aprendido a utilizar las herramientas de traducción asistida más avanzadas y actuales, a sistematizar mejor mi trabajo. Además, he conocido muchas de las tareas de gestión que todo emprendedor debe realizar. También me he puesto al día en cuanto a tecnología. Esta es una necesidad esencial para cumplir con las necesidades de un mercado global.

Como traductora investigadora he aprendido mucho sobre la gestión de la terminología. Sobre qué hacer con todos esos términos especializados que encontramos mientras realizamos nuestras traducciones, cómo gestionarlos y organizarlos para agilizar nuestros proyectos de traducción.

¿Qué he aprendido como persona?

  1. Viajar es maravilloso. Ya se sabía, pero este viaje me ha refrescado la memoria.
  2. Sienta genial estar rodeado de colegas de todo el mundo y poder compartir experiencias con ellos.
  3. Conocer distintos métodos de trabajo, distintos horarios, distintos hábitos. Todo eso nos enriquece como personas y nos permite incluir a nuestra vida y a nuestro trabajo lo que consideremos más oportuno.
  4. Se crean sinergias. Intercambiar ideas, compartir situaciones, consultar dudas y sentir que formamos parte de una comunidad.
  5. También te permite probar exquisitos platos y descubrir nuevos sabores. Y como no podía ser menos, comprar productos típicos del país para luego probarlos con las personas que queremos. Sí, hemos traído bombones y pralinés.

Por último, no queríamos terminar este artículo de blog sin hablaros de los Programas de posgrado en traducción especializada (Amberes). En el enlace podéis acceder al programa de estudios. Ofrecen una formación para traductores muy completa y adaptada totalmente al mundo real y a nuestra profesión. Si estáis buscando opciones para continuar con vuestros estudios, no dejéis de echar un vistazo a su oferta académica.

¿Cómo puedo ayudarte?

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto. También puedes realizarnos otro tipo de consultas relacionadas con el mundo de la traducción y la formación de traductores. Estaremos encantados de atenderte.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Formación continua para traductores

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a comentar algunas opciones de formación continua para traductores. En un mundo en continuo cambio y desarrollo, la formación continua se hace imprescindible, no sólo profesionales, también como personas. Por eso, nos ha parecido buena idea compartir con vosotros las opciones que nosotros solemos barajar para mejorar en nuestra profesión.

Aprendizaje constante

Siempre hemos pensado que la vida es un aprendizaje constante, un proceso de mejora continuo a nivel profesional y personal. En este mundo donde todo cambia y nada es para siempre, se hace más necesario que nunca reinventarse, avanzar y aprender. Una mente flexible siempre nos facilitará el camino.

En nuestro equipo, somos aficionados a escuchar los programas de Pensamiento Positivo. Tratan muchos temas (empresa, pareja, emociones, abundancia…) y entrevistan a expertos de todo tipo. Sobra decir que os lo recomendamos encarecidamente. Gracias a ellos aprendimos el concepto de Kaizen, un concepto japonés que se suele traducir como mejora continua.

Formación continua para traductores

Formación lingüística

Como profesionales del lenguaje, los traductores siempre hemos de mejorar a nivel lingüístico y cultural. Para ello, hay muchas opciones: viajar, leer, asistir a intercambios lingüísticos, charlar con colegas… Por otra parte, es importante profundizar en nuestros temas de especialidad, por ejemplo, en un artículo anterior ya comentamos la estrecha relación entre Terminología y traducción en el caso de la traducción especializada. No obstante, cada ámbito de especialidad tiene sus peculiaridades (terminológicas, técnicas…). El lenguaje es algo vivo y, por ende, en algo en constante evolución. Y, los traductores, como profesionales del lenguaje, igualmente debemos estar en constante evolución. Sí, lo sabemos, esto se aplica a muchas profesiones, por no decir a casi todas.

Formación en los últimos avances en el sector

No sólo evoluciona el lenguaje, la tecnología también está en constante evolución. Cada día aparecen nuevas versiones de software, nuevos programas, nuevos formatos de archivo… En definitiva, cada día aparecen nuevas herramientas para facilitar nuestro trabajo. Esto es algo muy positivo, ya que nos permite ser más eficaces y conseguir mayor calidad. Merece la pena dedicar algo de tiempo a formarnos en el uso de estas novedades e incorporarlas al día a día de nuestro trabajo.

Escuchar e implementar las sugerencias de nuestros clientes

No trabajamos solos. Nuestras traducciones están destinadas a nuestros clientes. Ellos las usan para trámites, divulgación, avanzar en su profesión y otros muchos fines. Siempre estamos abiertos a escuchar sus opiniones, sean del tipo que sean y con independencia de la fase en la que se encuentre el proyecto. Por ejemplo, a la hora de elegir el método de envío más adecuado o el formato… Es muy enriquecedor para nosotros escucharles y atender sus dudas.

Eventos multilingües

Al menos una vez al año es recomendable asistir a algún evento multilingüe a nivel internacional relacionado con nuestra especialidad o con la traducción en general. Nosotros asistiremos a uno muy pronto sobre los avances en las tecnologías para la traducción. Prometemos compartir con vosotros lo más importante. Aquí encontrarás una página que recopila los eventos multilingües más importantes que se van a realizar este año.

Formación en gestión de empresas y marketing

Tener formación en gestión de empresas y marketing favorece a los miembros del equipo y a los clientes, porque nos permite mostrar lo que realmente ofrecemos y sacar el máximo partido a nuestros recursos. Nuestra filosofía es ofrecer una gran calidad a buen precio.

Formación académica

Vale, sí, nos gusta nuestro trabajo. Por eso varios miembros de nuestro equipo están realizando la tesis doctoral en traducción. El mundo de la investigación es un campo abierto que nos permite crear herramientas de gran utilidad para nosotros y desarrollar ideas teóricas que tienen su base en nuestro trabajo diario. Esto nos ha permitido publicar artículos en revistas y aprender mucho.

Mejorar nuestra organización e interna y revisar la sistematización del trabajo

Siempre es aconsejable reunirse con cierta frecuencia para incorporar lo aprendido a la jornada laboral. De este modo, nuestro aprendizaje sirve para mejorar a todos los niveles y conseguir que nuestro trabajo ofrezca cada vez mejores resultados a nuestros clientes.

¿En qué puedo ayudarte?

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible. Y si quieres consultarnos algo sobre formación, te atendemos encantados.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Traducción de textos técnicos

En este artículo, describimos de forma breve cuáles son las características más importantes de los textos técnicos. Además, explicamos cuáles son los aspectos fundamentales que hemos de tener en cuenta para traducir textos técnicos.

¿Cuál es la peculiaridad más importante de la traducción de textos técnicos?

La peculiaridad más importante que presenta el lenguaje de los textos técnicos y profesionales es el vocabulario, ya que incluye multitud de tecnicismos que definen con una claridad inequívoca el fenómeno que designan. Por lo tanto, para la traducción de textos técnicos, hemos de realizar una búsqueda documental exhaustiva que nos lleve a una traducción precisa y de calidad.

Los textos técnicos se refieren a las ciencias aplicadas en sus vertientes tecnológicas e industrial. Éstas son las que estudian las posibles aplicaciones y derivaciones prácticas de los principios y leyes generales establecidos por las ciencias experimentales. Es común englobar los textos técnicos y científicos  en el mismo ámbito y referirse a ellos como texto científico-técnico. Pertenecen a las ciencias experimentales puras. Éstas estudian las realidades físicas del mundo y se caracterizan por la búsqueda de principios y leyes generales que posean validez universal.

Características de los textos técnicos

Se trata de temas en continuo cambio y evolución. Además suelen ser temas de plena actualidad, ya que vivimos en un mundo plenamente tecnológico. Algunas de sus características más importantes son:

  • Claridad. Se consigue a través de oraciones bien construidas, ordenadas y sin sobreentendidos. En general, los textos técnicos y profesionales suelen mantener una sencillez sintáctica.
  • Precisión. No es recomendable emplear la terminología ambigua y la subjetividad. En su lugar, se prefiere el uso de términos unívocos (que tengan un sólo significante y significado).
  • Verificabilidad. Se tiene que poder comprobar en todo momento y lugar la veracidad de los enunciados del texto, ya sea mediante leyes científicas o hipótesis.
  • Universalidad. Los hechos tratados informan a personas de cualquier parte del mundo, ya que se pretende su mayor difusión y utilidad. Para ello se recurre a una terminología específica que se puede traducir con mucha facilidad de una lengua a otra.
  • Objetividad. Se le da primacía a los hechos y datos sobre las opiniones y valoraciones subjetivas del autor. El objetivo principal es transmitir la información.

¿Sólo importa el vocabulario en los textos técnicos?

El vocabulario y la terminología importan mucho. Eso nadie lo duda. Sin embargo, también cabe destacar que en ningún caso el escritor de este tipo de textos debería descuidar la redacción. Esto perjudicaría la transmisión del mensaje al lector y pondría en entredicho su profesionalidad. Como es lógico el traductor debe aplicar las mismas pautas a la hora de enfrentarse a la traducción de textos técnicos.

Aquí puedes leer un artículo que escribí sobre las “Dificultades terminológicas en el proceso de traducción de un texto de seguridad informática” publicado en la revista Tonos Digital, Revista de estudios filológicos, en junio de 2016.

Traductor Jurado Inglés.net

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre traducción de textos técnicos y traducción jurada de tus documentos. Tenemos en cuenta todos tus comentarios.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

Traducción de artículos médicos

En Traductor Jurado Inglés no sólo nos dedicamos a las traducciones juradas, aunque éstas ocupan gran parte de nuestro volumen de trabajo diario. También afrontamos traducciones de todo tipo (manuales especializados, traducción literaria, artículos, tesis doctorales y un largo etcétera). Hoy dedicaremos nuestro artículo de blog a hablar sobre traducción de artículos médicos para revistas.

En el ámbito de la medicina,  la investigación es fundamental para seguir avanzando en los distintos ámbitos de especialidad. Muy a menudo solemos leer en el periódico o ver en las noticias grandes avances de la medicina. Lo cierto es que en este tipo de textos nos ofrecen unas pequeñas pinceladas de las investigaciones más punteras. Apenas un breve resumen del gran trabajo y esfuerzo que supone llegar a esos descubrimientos.  Pero, ¿dónde se explican de forma más detallada todos estos experimentos médicos y avances de la medicina?

Es en los artículos médicos que se publican en las revistas donde médicos e investigadores explican de forma exhaustiva sus avances y conclusiones. Todo su trabajo queda reflejado de forma clara y pormenorizada en estos artículos médicos. De todos es sabido que el idioma médico por antonomasia es el inglés desde finales del siglo XX. Por lo tanto, para que estos documentos tan interesantes tengan la visibilidad que merecen han de traducirse al inglés.

Para los médicos es esencial estar al tanto de los avances desarrollados en su ámbito de especialidad (tratamientos, nuevos datos sobre enfermedades…). Para ello deben mantener una actualización constante y necesitan leer los artículos médicos más novedosos (la gran mayoría de ellos redactados en inglés).

¿Por qué el inglés?

En resumen, podríamos decir que la preponderancia del inglés se debe a la supremacía de Estados Unidos desde el final de la II Guerra Mundial en todos los sentidos: político, militar y económico. Hoy en día nos encontramos en un mundo en pleno cambio y evolución, por lo que las verdades categóricas son del todo contraproducentes.

Lo que sí es una realidad a día de hoy es que la mayoría de las revistas médicas de prestigio mundial usan el inglés.

¿Cómo abordar la traducción artículos médicos para revistas?

En muchas ocasiones, los médicos con el fin de estar informados encargan la traducción a español de los artículos que consideran más relevantes para sus investigaciones. Aunque sí bien, muchas veces prescinden de esta fase porque ya están acostumbrados a leer en inglés. Al menos, esta es nuestra experiencia.

A lo largo de nuestra experiencia profesional (ya más de 10 años), podemos afirmar que gran parte de la comunidad médica está muy habituada a leer en inglés y que además son muy conscientes de la importancia de una buena traducción para dar a conocer sus avances. De este modo, se suele establecer un trabajo de colaboración muy gratificante entre médicos y traductores.

Cuando un equipo médico encarga la traducción de un artículo para enviar a revistas de prestigio internacional suele aportar bibliografía al traductor encargado de la traducción para que éste pueda tomar conciencia del estilo, el tono y la terminología específica del ámbito de especialidad y de la revista en cuestión.

Para nosotros, éste es es uno de nuestros encargos favoritos y nos encanta recibir mensajes y llamadas confirmando la publicación de los artículos. Sin duda, ellos ponen en nuestras manos años de esfuerzo y trabajo.

Algunas de las revistas más prestigiosas de medicina internacional son: New England Journal of Medicine (NEJM), Harvard Health Journal o American Journal of Preventive Medicine, por mencionar algunas. No obstante, hay multitud de ellas dentro de cada especialidad.

¿Qué estructura deben seguir los artículos médicos?

Por lo general, los artículos científicos tienen una estructura normalizada con unos epígrafes establecidos muy concretos que mostraremos a continuación. Además, cabe destacar que suelen ser las propias revistas las que marcan las pautas de formato y presentación, así como el número de palabras que debe tener el artículo. Por lo tanto, los autores deben adaptarse a estos criterios.

Esto afecta a los artículos de cualquier especialidad y  no sólo a traducción de artículos médicos para revistas.

Este sería un esquema básico de la estructura que debe seguir la redacción de un artículo científico:

Traducción de artículos médicos para revistas 1

  • Título: Una frase clara y concisa.
  • Autoría y afiliaciones: Autor y organismo al que pertenece.
  • Abstract o resumen: Parte clave del artículo porque es la más visible y la determina la lectura del mismo. Siempre debe estar en español y en inglés.
  • Palabras clave: Se usan para etiquetar el artículo. Siempre debe estar en español y en inglés.

Contenido

  • Introducción: Objetivo y contextualización.
  • Materiales y métodos: Explicación más pormenorizada de la investigación realizada.
  • Resultados: Claros y concisos. Uso de gráficos, listados y tablas.
  • Discusión: Se interpretan los resultados dentro del ámbito de especialidad.
  • Conclusiones: Estado de la investigación y futuras líneas de análisis.

Esta es la estructura básica. No obstante, siempre serán las normas de la revista las que determinen la estructura final y la presentación del artículo.

Si necesitas traducciones o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

 

Terminología y traducción

Importancia de la terminología en la traducción

Hoy describiremos de forma breve qué importancia tiene la terminología en la traducción especializada. Nosotros somos unos apasionados de la traducción, por eso siempre estamos investigando y escribiendo artículos sobre el tema. De hecho, yo soy Doctora en Lenguas y Culturas por la Universidad de Córdoba y siempre estoy escribiendo artículos para publicar en revistas especializadas. Aquí sólo ofrecemos unas pinceladas. Si estás interesado en el tema te invitamos a contactar con nosotros.

Una de las características de los textos especializados (Traducción jurada y especializada) es la alta densidad de terminología. Uno de los parámetros para medir el grado de especialización de un texto es la densidad terminológica. A mayor número de términos especializados, mayor grado de especialización. Por lo tanto, para el traductor especializado es de vital importancia conocer las herramientas (corpus, glosarios, investigaciones, tesauros, etc.) y la actividad terminológica (reformulación, préstamo, neologismo, etc.). De acuerdo, pero, ¿qué es exactamente la terminología?

¿Qué es la terminología?

Según la RAE, la terminología es un “conjunto de términos o vocablos propios de determinada profesión, ciencia o materia”. De este modo, encontramos glosarios especializados en cada campo del saber, por ejemplo: medicina, informática, biología…

La relación entre la terminología y la traducción especializada surge de la necesidad de establecer procesos de comunicación especializada. Esto es algo que, gracias a la globalización, cada día es más necesario y práctico para profesionales de todo tipo.

Si queremos hablar de terminología y traducción en España, no podemos dejar de mencionar a María Teresa Cabré, lingüista española, catedrática de Lingüística y Terminología de la Universidad Pompeu Fabra. A lo largo de nuestra formación como traductores, hemos estudiado sus textos e ideas. Dada su extensa bibliografía, os remitimos a su sección en la página de la Universidad Pompeu Fabra, donde aparece un listado pormenorizado y actualizado de toda su obra.

Lo que está claro es que la terminología es un campo del saber en pleno auge debido a la gran necesidad actual de transmitir conocimientos especializados (publicación de artículos en revistas internacionales, comercio internacional, exportación, etc.), por lo que seguiremos profundizando en el tema.

¿En qué puedo ayudarte?

Nuestro lema es facilitarte la vida. Si tienes alguna pregunta o quieres que escribamos sobre algún tema en concreto relacionado con nuestra profesión, sólo tienes que decírnoslo. Estaremos encantados de atenderte.

No olvides que hacemos envíos nacionales e internacionales (España, Reino Unido, Noruega, etc.). Te enviamos tu traducción jurada allí donde la necesites en el menor tiempo posible. Sabemos que muchas personas están fuera de su país de origen. Por ello, nuestro objetivo es simplificar el proceso y reducir el precio.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación. También tenemos en cuenta todos tus comentarios. Nuestro objetivo es mejorar para ofrecerte un servicio cada vez mejor.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en contactar con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Escrituras de constitución de sociedades

Traducción jurada de escrituras de constitución de sociedades 

La traducción jurada de escrituras de constitución de sociedades empieza a ser uno de los documentos más demandados. Esto se debe al gran auge que está teniendo el comercio internacional en nuestros días. Está claro que la globalización ha llegado para quedarse. De ahí la necesidad de que los documentos se traduzcan al idioma del país de destino. Cada vez son más las empresas que establecen relaciones internacionales y recurren a la figura del Traductor Jurado para traducir toda su documentación.

¿Qué son las escrituras de constitución de sociedades?

El otorgamiento de escritura pública de constitución es un acto en el que los socios fundadores de la sociedad firman la escritura de constitución en presencia de un Notario. Además, en ese momento se debe adjuntar la certificación favorable por parte del Registro Mercantil Central, sección denominaciones que debe obtenerse con anterioridad a este acto.

“No podrá autorizarse escritura de constitución de sociedades y demás entidades inscribibles o de modificación de denominación, sin que se presente al Notario la certificación que acredite que no figura registrada la denominación elegida.”

Artículo 413 del vigente Reglamento del Registro Mercantil

El Notario hará constar que se ha celebrado este acto en el Registro. De este modo, el nombre de la sociedad quedará inscrito en el mismo. También es obligatorio que las escrituras de constitución se inscriban en Registro Mercantil del domicilio social en los dos meses a contar a partir de la fecha del otorgamiento.

No obstante, si quieres informarte más en detalle sobre la constitución de una sociedad de responsabilidad limitada y las escrituras de constitución de sociedades, te remitimos a la página del Consejo General de Notariado. En esta página encontrarás información detallada sobre estos trámites. También encontrarás información sobre otros muchos trámites que resultan vitales para los emprendedores y empresas en general.

¿Por qué necesito una traducción jurada de escrituras de constitución de sociedades?

La traducción jurada de Escrituras de constitución de sociedades es necesaria para trámites de diversa índole.

Si las escrituras de constitución de sociedades están redactadas en español y vas a presentarlas ante un organismo de lengua inglesa, necesitas una traducción jurada al inglés de las escrituras de constitución de sociedades. Por el contrario, si unas escrituras de constitución de sociedades están redactadas en inglés y vas a presentarlas ante un organismo español, necesitas una traducción jurada al español de las escrituras de constitución de sociedades.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas tus dudas sobre la traducción jurada de tu documentación. Tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacta. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

William Tyndale, ¿a la hoguera por traducir?

William Tyndale

Sí, así es, literalmente cierto. A la hoguera por traducir. Este es el caso de William Tyndale (ca. 1494-1536, Gloucestershire), el primer traductor de la Biblia al inglés. Se educó en Oxford y Cambridge y se especializó en lenguas bíblicas.

En los tiempos de Tyndale, los estudios se realizaban en latín. Ésta era además la lengua utilizada por la Iglesia y en la que se leían las Sagradas Escrituras. La traducción y la lectura de la Biblia en las lenguas vernáculas estaban terminantemente prohibidas en esa época. La única excepción era que el episcopado diera su permiso. Así lo establecían las Constituciones de Oxford, de 1408. Hasta que Enrique VII no autorizó la “Matthew Bible” en 1537, era ilegal traducir la Biblia al inglés y difundirla sin autorización.

Este era el contexto social en el que vivió William Tyndale que, desde sus inicios, supo detectar la importancia de realizar una traducción de la Biblia al inglés a partir de los textos hebreo y griego. No obstante, su propuesta no contó con el respaldo de las autoridades inglesas y Tyndale se vio obligado a trasladarse a Alemania en 1524.

Aunque concluyó la traducción del Nuevo Testamento a mediados de 1525 aproximadamente, tuvo que superar muchos obstáculos de todo tipo. De hecho, las autoridades allanaron la imprenta. Él no cejó en su empleo y al año siguiente consiguió enviar algunos ejemplares de contrabando a Escocia e Inglaterra desde una imprenta situada en Worms. El hecho de que las autoridades descubrieran estas copias y las quemaran en la hoguera despertó el deseo de la gente por obtener la obra de Tyndale.

Consiguió publicar una segunda edición en 1527 y una edición revisada en 1534. Además publicó otras obras como el Pentateuco en 1530 y Jonás 1531.

¿Cómo acabó la historia?

Finalmente, lo traicionaron y lo encarcelaron en Amberes en el año 1535. No paró de traducir, durante su condena tradujo Josué. Al año siguiente, lo juzgaron por hereje y lo condenaron. No pudo terminar la traducción del Antiguo Testamento porque sufrió martirio.

En agosto de 1536, Tyndale fue juzgado. Lo condenaron como hereje y lo excomulgaron con una larga lista de cargos en su contra. Lo entregaron a los poderes seculares para su castigo y lo condenaron a muerte. Tyndale fue ejecutado el 6 de octubre de 1536. Sus últimas palabras: “Señor, abre los ojos del rey de Inglaterra” (Tyndale, citado en Foxe, Libro de los Mártires de Foxe, 83).

No hay lugar a dudas de que Tyndale fue uno de los pioneros de la traducción al inglés. Su innovadora y arriesgada labor propició que se forjara el idioma en una época en la que el inglés (ni ninguna otra lengua vernácula) tenía cabida en la literatura, ni en la academia.

Siempre quiso ser fiel a las escrituras originales y, al mismo tiempo, hacer llegar el mensaje al más humilde. Su traducción ha sido siempre el punto de referencia fundamental para las siguientes traducciones al inglés de la Biblia, ya que fue él quien estableció el estilo lingüístico.

¿En qué puedo ayudarte?

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo