Hay vida después de la tesis doctoral

Aunque parezca mentira, hay vida después de la tesis doctoral. Tres años de trabajo han llegado a su fin. Esto no quiere decir que en España el título de doctor sirva para encontrar un buen trabajo para nada. Nada más lejos de la realidad, pero aun así hay vida después de la tesis doctoral.

Traductor Jurado Inglés Córdoba_Tesis Doctoral

Hay vida después de la tesis doctoral. Garantizado 🙂

¿Qué quiero decir con esto? Sólo quiero decir que merece la pena dedicar unos años a profundizar en tu profesión o en ese tema que te apasiona (en mi caso la traducción). Uní mi tesis doctoral y el día a día de mi trabajo como traductora jurada para ahora aplicar lo aprendido a mi empresa. Esto permite ofrecer mejores servicios, mayor calidad y, en suma, mejores resultados a mis clientes. Confieso que estos años como estudiante de doctorado y autónoma no han sido nada fáciles pero… todo llega y todo pasa.

Todo pasa, todo llega y todo cambia.

Y es que hoy en día un doctorado abre muchos caminos, pero nadie nos asegura un puesto en la Universidad en la que nos hemos doctorado. Por ello, hay que estar abierto a un sinfín de posibilidades. Por ejemplo, hacer las maletas y realizar una estancia postdoctoral, seguir publicando e investigando sin garantía de encontrar ese ansiado puesto en la universidad. Si lo compaginas con tu propia empresa no está tan mal seguir trabajando al mismo tiempo que investigas sobre tu profesión.

He leído mi tesis, ¿y ahora qué?

Ahora nada. Seguir trabajando, investigando y evolucionando, como siempre. En mi caso, renovar mi página web y dar un toque más personal a mi empresa, asistir a congresos, cursos de traducción y publicar en revistas sobre traducción. En realidad, pinta muy bien. Al fin al cabo nadie dijo que fuera fácil abrirse un hueco en la vida empresarial o académica.

 

¿De qué va mi tesis doctoral?

Mi trabajo de investigación se centra en el análisis y la traducción de un tipo concreto de textos científico-técnicos, los textos especializados en seguridad informática. Este tipo de textos es un vivo ejemplo de cómo traducción y terminología son ámbitos de conocimiento que están estrechamente relacionados y cómo esta última puede cambiar por completo el proceso de traducción y la calidad del resultado final.

El corpus objeto de traducción y análisis seleccionado consiste en un extenso manual de seguridad informática de referencia en su ámbito, que fue publicado por una importante editorial y traducido por mí en el año 2011.

Desde el principio, me propuse dar prioridad a la fase terminológica y establecerla desde la fase más inicial del proyecto. Esto simplifica la fase de revisión y sistematiza el programa de trabajo.

Terminología y traducción

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación. Tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto. Además, podemos asesorarte siempre que lo necesites.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Cómo preparar la defensa de tu tesis doctoral

En estos días me estoy preparando para leer mi tesis doctoral y he pensado que te resultaría útil saber cuáles han sido los consejos que me han dado para ese día.

Podría decirte que estés tranquilo, relajado y pausado, ya que tú has sido la persona que ha dedicado tres años de su vida a redactar tu tesis doctoral y, como tal, eres un experto en ella. Vamos, que es un tema que tienes más que dominado. Sí, eso está más que claro.

Sin embargo, templar los nervios el día de la defensa de tu tesis doctoral es prácticamente una utopía. Yo, de momento, aún no lo he conseguido ya que son muchas las noches que he dedicado a redactar mi tesis, a investigar y a documentarme, son muchos los números que he tenido que hacer para organizar mi estancia doctoral. Así como también ha sido un gran esfuerzo llegar hasta aquí y no sólo mío, también de las personas que están a mi alrededor, ya que han vivido conmigo mis desánimos y preocupaciones.

Seguro que como yo, hay días en los que habrás pensado ¿quién me mandaría a mí hacer una tesis doctoral? ¿a dónde me lleva esto? Bueno… no tengo respuesta para esto. Sólo te puedo decir que sigas adelante.

Sé que por mucho que te diga no vas a estar tranquilo, pero sí que puedo darte algunos consejos para el día de tu defensa.

Llega antes para comprobar todo

Es más que recomendable ir con tiempo de sobra al lugar donde vas a leer tu tesis doctoral. Esto te permitirá comprobar que todo está bien: la iluminación, los proyectores, tu presentación. Te recomiendo que guardes tu presentación en pdf para evitar que se muevan las sangrías o el formato. De este modo, podrás recibir al tribunal con todo listo.

Lleva una ropa que te haga sentir seguro

El tema de la imagen no es tan superficial como parece. Está más que claro que llevar una ropa que te haga sentir cómodo y favorecido te hace sentir bien, te sube el ánimo y hace que olvides por completo cualquier incomodidad. No lo olvides, el día de la defensa de tu tesis es un día de fiesta y celebración del largo camino que has recorrido para llegar hasta aquí.

Date importancia y mímate. Haz que ese día sea especial. Elige una ropa formal, ya que se trata de un acto académico muy serio.

Confía en ti mismo

Vamos, ya has llegado hasta aquí, date un voto de confianza, lo harás bien. Es sólo un día importante en el que tienes que explicar de qué va tu investigación, a qué conclusiones has llegado y qué resultados has obtenido.

Es normal estar cansado a veces y no saber cómo van a salir las cosas. Pero ten un poco más de paciencia, todo esfuerzo tiene su recompensa.

En mi caso, yo decidí hacer la tesis doctoral porque me gusta mucho mi profesión y estar en constante aprendizaje. Pero sí es cierto que supone grandes dosis de esfuerzo y sacrificio. Y a veces es un poco inevitable desanimarse. Es normal estar cansado a veces y no saber cómo van a salir las cosas. Pero ten un poco más de paciencia, todo esfuerzo tiene su recompensa.

¿En qué puedo ayudarte?

Como profesional de la traducción jurada con más de 10 años de experiencia en el sector, estoy especializada en traducción jurada de documentación (certificados de matrimonio, nacimiento y defunción, contratos, etc.). Si tienes alguna duda, contacta conmigo. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

 

7 reglas de oro para emprender a nivel internacional

Hoy hemos preparado un artículo de blog dedicado a las personas que tienen pensado emprender a nivel internacional.

Compartimos contigo algunos de los consejos que damos a las empresas que quieren ampliar su mercado. Llevamos años trabajando a nivel internacional y asesoramos a muchas empresas en este sentido. Este es un tema muy amplio que variará dependiendo de tu sector. Aquí te ofrecemos un resumen con los aspectos generales más importantes.

Como traductores, trabajamos en ambientes multiculturales y conocemos de primera mano qué trabas puedes encontrar en el camino. Por todo ello, hemos recopilado alguna información muy útil que deberías tener en mente a la hora de emprender a nivel internacional.

Si emprender a nivel nacional ya es todo un reto lleno de factores a tener en cuenta, emprender a nivel internacional multiplica estos factores. Sin embargo, si lo piensas bien, en la actualidad un freelance de cualquier sector puede tener visibilidad internacional de forma muy sencilla. Nosotros pensamos que merece la pena estar abiertos a estas oportunidades y formar parte del mundo globalizado en el que vivimos.

VIDEO CURSOS MARKETING ONLINE

7 reglas de oro para emprender a nivel internacional

Estas son las 7 reglas de oro para emprender a nivel internacional que hemos preparado para ti.

  1. Conoce el idioma. Parece obvio, pero nunca está de más recordarlo. Conocer el idioma del país en el que quieres trabajar es fundamental. De este modo, podrás ofrecer una mejor atención al cliente y desenvolverte con mayor facilidad. De lo contrario, tendrás que delegar por completo en otras personas que sí conozcan el idioma y esto no siempre es recomendable.
  1. Conoce la cultura. Conoce sus normas de cortesía, su forma de trabajar y sus horarios. Esto te allanará el camino y te facilitará llegar a acuerdos. También tendrás que adaptarte a ellos con todo lo que ello conlleva a nivel de atención al cliente, métodos de pago, facturación…
  1. Conoce el ordenamiento jurídico. Este un tema fundamental. Para emprender a nivel internacional tendrás que tener en cuenta grandes temas legales: contratos internacionales, trámites de visados, poderes notariales o escrituras de constitución de sociedades.
  1. Rodéate de expertos. ¿Qué sería de nosotros sin los expertos? Todas las empresas necesitamos consultar a abogados, diseñadores web, empresas de mensajería, asesores fiscales y un largo de etcétera de profesionales que hacen posible que salgamos adelante.
  1. Cumplimiento de las obligaciones fiscales. El tema fiscal varía mucho de un país a otro. No lo dudes ni un instante y busca un buen asesor fiscal que se encargue de ello.
  1. Dale importancia a una buena traducción de tu página Web. Crea un blog corporativo en el idioma del país al que te diriges. O haz uso del inglés como lengua franca. Esto te abrirá muchas puertas.
  2. Pierde el miedo y ponte en marcha. Una de las trabas que encontramos a la hora de emprender a cualquier nivel somos nosotros mismos. Nos llenamos de miedos y dudas que nos impiden avanzar y ponernos en marcha.

Traductor Jurado Inglés

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a consultar nuestra web o página de Facebook.

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Próspero año nuevo, 2017

Hoy dedicamos nuestro artículo a desearos felices fiestas y próspero año nuevo. En un artículo anterior encontrarás nuestro resumen del año 2016. El 2016 ha sido un año intenso lleno de retos y sorpresas maravillosas para el equipo de Traductor Jurado Inglés. Pero como todo lo bueno en la vida, ha supuesto un gran esfuerzo personal y profesional por nuestra parte.

Después de estos días navideños en familia, rodeados de las personas que más queremos, estamos listos para organizar este año que comienza con nuevos retos y objetivos. Pero antes os deseamos un próspero año nuevo 2017.

Escribimos este artículo de blog con una actitud de agradecimiento a todas esas personas que confían sus traducciones a nuestro equipo, a nuestros seguidores en las redes sociales y a todos aquellos  que nos apoyan día a día. Tampoco nos olvidamos de los profesionales que hacen nuestra vida más fácil (diseñadores Web, empresas de mensajería, asesores fiscales…). Al fin y cabo, las personas son lo más importante.

Dimensión internacional, creación de nuestro canal Youtube, servicio traducción jurada urgente, especialización, publicación de artículos en revistas especializadas.

Sin embargo, siempre nos quedan cosas nuevas que aprender, nuevos retos que afrontar y ciclos que concluir. Al fin y cabo, la vida es eso: un aprendizaje constante, una continua mejora como profesionales y como personas.

Próspero año nuevo, 2017, ¿cuáles son nuestros objetivos?

Terminamos 2016 cerrando un ciclo muy importante de mi vida académica. Atrás quedan muchas horas de esfuerzo y trabajo duro, de sinsabores y alegrías (escribir una tesis doctoral hoy en día no es un camino precisamente fácil). Pero, como bien sabes, todo llega, todo pasa y nada es para siempre, por lo que esta etapa llega a su fin.

En la vida todo llega, todo pasa y nada es para siempre.

En 2017, nuestro objetivo es optimizar nuestra empresa a todos los niveles. Por un lado, queremos mejorar y renovar nuestra página web con nuevos diseños y textos que se adapten mejor a las necesidades de nuestros clientes. Por otro lado, queremos seguir adelante con nuestro canal de YouTube y grabar nuevos vídeos que os sean de utilidad.

Y, ¿cómo no? Seguir con nuestra formación, especializarnos en nuevos campos y pulir nuestra metodología de trabajo para ofrecer mejores resultados y mayor rapidez a nuestros clientes.

Esperamos que tu entrada de año sea magnífica y que todo lo mejor llegue a tu vida. ¡Feliz y próspero año nuevo para ti y para todos los tuyos!

Aprovechamos este artículo para agradecer una vez más a todos los clientes que nos recomiendan una y otra vez. Sin duda, esa es nuestra mayor satisfacción. Este proyecto nació para ayudarte a mejorar tu vida y a solucionar tus problemas.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta tus comentarios.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Resumen del año 2016

El año 2016 ya se está acabando para dar paso a un nuevo año lleno de metas e ilusiones renovadas. Para nosotros ha sido un año intenso, de muchos cambios a mejor y avances. Como todo lo bueno en la vida, ha requerido de dedicación y disciplina por nuestra parte. Hoy compartimos contigo nuestro resumen del año 2016.

Hoy dedicamos nuestro artículo a analizar las metas que hemos conseguido este año que se acaba. Además, trazamos los objetivos para el nuevo año. Es un momento ideal para hacer balance general de nuestra empresa y nuestro proyecto. De este modo, sabremos en qué punto nos encontramos, recordamos por qué creamos nuestro proyecto y cuáles son los valores que nos definen. El resumen del año 2016 está marcado por logros y retos cumplidos. Nos sentimos contentos y con ganas de seguir avanzando.

Hay mucho que contar, pero lo primero es lo primero. Queremos empezar dando las GRACIAS a todos nuestros clientes, a todas esas personas que han depositado su confianza en nosotros. GRACIAS a todos los que nos habéis recomendado a vuestros amigos y conocidos. Sin duda eso ha sido lo mejor del año. GRACIAS a nuestros seguidores y a todas las personas que nos comparten en las redes sociales.

Muchas gracias por confiar en nosotros y recomendarnos a vuestros amigos y conocidos.

Objetivos cumplidos. Resumen del año 2016

Estos son algunos de los aspectos que más han marcado nuestro resumen del año 2016.

– Dimensión internacional. Muchos de nuestros clientes residen fuera de España. Este ha sido el año de la internacionalización, ya que hemos enviado traducciones juradas a Reino Unido, Irlanda, Gales, Escocia, Bélgica, Noruega, Estados Unidos y Alemania. Estamos muy contentos  con los resultados obtenidos y siempre estaremos abiertos a nuevos retos. Por eso, si resides en el extranjero y no sabes a quién acudir, cuenta con nosotros que buscaremos la mejor solución para hacerte llegar las traducciones juradas que necesites.

El año de la internacionalización.

– Canal Youtube. Este año hemos inaugurado nuestro canal de Youtube con unos pequeños vídeos de presentación. Para nosotros ha sido todo un reto, pero al final es divertido y vemos que resolver dudas en vídeo resulta mucho más directo y sencillo para nuestros clientes. Seguiremos mejorando y grabando algunos vídeos de vez en cuando para resolver las dudas que nos vayáis planteando. Te invitamos a visitarlo y a compartir nuestros vídeos.

– Servicio traducción jurada urgente. Somos conscientes de que, en muchas ocasiones, la rapidez es crucial para que un trámite o un proceso se resuelva de forma satisfactoria. Por esta razón, siempre hay un miembro de nuestro equipo encargado de las traducciones urgentes. Nuestro compromiso es ofrecer un servicio de calidad que resuelva tus problemas y te haga la vida más fácil.

– Especialización. Este año nos hemos puesto a estudiar a tope para especializarnos y ofrecer mejores resultados de forma más eficaz. Hemos publicado varios artículos en revistas especializadas y nuestra CEO está terminando su tesis doctoral en traducción en interpretación. Pronto os desvelaremos qué planes tenemos para 2017.

Estamos diseñando y planificando el año 2017. Pronto compartiremos contigo nuestros objetivos para el nuevo año.

resumen-del-ano-2016_traductor-jurado-ingles-cordoba

Traductor Jurado Inglés.net

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta tus comentarios. Además, podemos asesorarte en tus trámites si lo necesitas.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Traductor Jurado Inglés en Córdoba – Valores

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a contarte nuestra filosofía de empresa, o lo que es lo mismo, nuestros valores. Damos por hecho que todas las empresas tienen valores y puede resultar un poco triste tener que aclarar algo así. En Traductor Jurado Inglés en Córdoba estamos firmemente convencidos de que una empresa no puede tener como único objetivo lucrarse.

Claro está, las facturas no se pagan solas y nadie vive del aire, sin mencionar lo difícil que resulta ser autónomo en España. Pero al margen de todo eso, hay unos valores fundamentales que rigen nuestra empresa y, por qué no decirlo, nuestra vida.

Traductor Jurado Inglés en Córdoba – Valores

  • Confianza. Contar con la confianza de nuestros clientes. Eso sólo se consigue de una forma, que es ofrecer un servicio atento y personalizado que proporcione garantía de éxito.
  • Precios razonables para ambas partes. Somos unos firmes creyentes de que hoy en día no sólo hay que entregar una gran calidad a nuestros clientes, también somos responsables de establecer unos precios competitivos y asequibles.
  • Seriedad. Seriedad bien entendida. Para nosotros la seriedad implica cumplir las expectativas de nuestros clientes, los plazos de entrega y la confidencialidad entre otras muchas cosas. Con seriedad nos referimos a todas esas cosas que se deberían dar por hecho en todo profesional que se precie.
  • Trato amable. Nunca hemos de olvidar que somos personas trabajando para personas. Muchas veces llegan a nuestra oficina clientes con casos complicados y mucha urgencia. Y si esto ocurre un viernes por la tarde… pues te garantizamos el mismo trato que si ocurre un lunes por la mañana. Una sonrisa y trabajo bien hecho.
  • Compromiso profesional y personal de formación constante. Nos gusta mejorar como profesionales y como personas. En Traductor Jurado Inglés en Córdoba siempre estamos estudiando, haciendo cursos y analizando cómo podemos mejorar el servicio que ofrecemos. Por ejemplo, cursos de especialización en Bélgica, programas de doctorado, más cursos de especialización… y matricularnos en Derecho el próximo curso, ¿por qué no?

 

Todo esto debería darse por hecho en las empresas y en los profesionales de todos los sectores. Pero nunca está de más dedicarle unos minutos a dejarlo por escrito.

¿En qué puedo ayudarte?

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Consecuencias del Brexit

El día 23 de junio de 2016 conocimos los resultados del Brexit. Desde entonces, raro es el día que no amanece con una novedad alarmante o tranquilizadora sobre este tema. Como es lógico, todo lo relacionado con el Brexit, sus causas y sus consecuencias, está causando gran confusión y revuelo. Sobretodo entre los españoles residentes en Reino Unido y los que se están planteando ir allí. Parece que estas sólo son las primeras consecuencias del Brexit.

Primeras consecuencias del Brexit

Revuelo, confusión e incertidumbre. No es para menos. Theresa May daba un discurso en el que proponía a las empresas británicas elaborar una lista con los nombres de los trabajadores extranjeros. El miedo y la preocupación se dispararon entre los españoles que trabajan en Reino Unido. Sin embargo, hoy los periódicos afirmaban que “El Gobierno británico da marcha atrás a las listas de extranjeros en las empresas“.

“El Gobierno británico da marcha atrás a las listas de extranjeros en las empresas”

En este contexto, aventurar cualquier tipo de hipótesis es cada vez más complicado y arriesgado. El Brexit es un fenómeno muy complejo en el que influyen multitud de factores de diversa índole. Además, se trata de un hecho sin precedentes. Lo único que está claro es que el Brexit ha causado una gran conmoción a nivel constitucional, político y económico en Reino Unido y Europa. Por lo tanto, parece que aún habrá que esperar para conocer las consecuencias del Brexit.

 

 

Por otra parte, hay opiniones de todo tipo, unos consideran el Brexit como una catástrofe para Reino Unido y para la Unión Europea. Pero también hay quien lo mira como una oportunidad de oro. Como siempre ocurre, unos a favor y otros en contra. Nunca llueve a gusto de todos.

En este clima de agitación y revuelo mediático, lo más lógico y prudente es esperar y templar los nervios. De este modo, podremos ver cómo los efectos y las consecuencias  del Brexit establecen progresivamente en la vida real de todos los afectados por esta situación. En realidad, nos afecta a todos de un modo u otro. En el mundo globalizado en el que vivimos todo afecta a todos. Como traductores jurados, esta es nuestra recomendación: mantener la documentación lo más al día posible, agilizar trámites y no dejar las cosas para mañana.

En realidad, este consejo es aplicable siempre. Más aún ante esta situación de confusión, ya que tener nuestros trámites (homologaciones, validaciones, nacionalidad, etc.) en un estado avanzado o ya terminado nos ofrece cierta tranquilidad a la hora de afrontar esta incertidumbre actual.

Traductor Jurado Inglés.net

Nadie puede predecir el futuro. No obstante, tener toda la documentación al día y los trámites lo más avanzados que nos sea posible  siempre hará que las cosas sean más fáciles.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

Traductor Jurado Inglés, quién soy

Después de más de un año al frente de Traductor Jurado Inglés y con 10 años de experiencia como traductora profesional, hoy me presento como fundadora de este proyecto. ¿Por qué ahora? He decidido presentarme ahora para que mis clientes me pongan cara y me conozcan un poco mejor. No he querido hacerlo antes porque en este proyecto lo importante no soy yo, lo que me importa como profesional y como persona es ofrecer un producto de calidad a un precio razonable para ambas partes.

¿Quién soy?

Mi nombre es María José, tengo 31 años y nací en Villa del Río, un pueblo de la provincia de Córdoba, una zona preciosa de Andalucía que merece la pena visitar. Me he criado en esos tiempos en los que todavía se jugaba en la calle y se iba al campo en familia. Olivos, romero y mucha luz.

Estudié en la Facultad de Traducción e interpretación de la Universidad de Granada hace ya unos años y ya antes de terminar la carrera empecé a trabajar como traductora profesional. Al principio todo se me hizo un mundo, pasé de los libros (que nunca he abandonado) a la práctica profesional y me sentía muy perdida. Pensaba que la vida académica y la realidad profesional poco tenían que ver. Pero como siempre escuchaba decir a mi profesora de interpretación: “Un traductor es aprendiz de todo y maestro de nada.” Así que me puse a aprender, a indagar y a seguir mejorando.

Allí en Granada, el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación me nombró traductora jurada de inglés. Sin embargo, aún no era el momento de crear mi propio pryecto. Lo que tocaba en esos años era trabajar duro y aprender. Y, sí, los comienzos nunca son fáciles pero lo bueno es que una vez das el primer paso, los demás ya no cuestan tanto.

Ya de vuelta a Córdoba, estudié un Máster en Traducción Especializada, elegí el perfil investigador para poder iniciar los estudios de Doctorado en la Universidad de Córdoba (un sueño hecho realidad). Y en ello sigo, ultimando los detalles de mi tesis, que ya pronto leeré.

¿Qué problema puedo resolverte?

Llevo toda una vida dedicada a la traducción y soy especialista en traducción jurada. Por eso, puedo encargarme de traducir a inglés y español toda tu documentación. Hoy día son muchas las personas que salen al extranjero por diversos motivos (estudio, trabajo, amor, turismo) y necesitan presentar documentación traducida. Esa es mi misión: traducir tus documentos, hacértelos llegar de la forma más adecuada posible a tu situación, escuchar los pormenores de tu caso y ayudarte en lo que pueda.

De hecho, yo misma cojo la maleta cuando es necesario para seguir formándome. Hace poco estuve en Amberes (Bélgica) en un curso para empresas de traducción. Y, sí, claro, también necesito traducir mi documentación.

Mi lema: Menos es más

traductor-jurado-ingles-cordoba-7

Para mí es muy importante facilitar la vida de mis clientes, por eso intento simplificar los procesos todo lo que sea posible. Envíame tus documentos y la dirección en la que quieras recibirlos y yo me encargo de todo.

¿Cuáles son mis valores?

Mis valores me los han inculcado mis padres desde pequeña junto a mi hermano. Para mí, lo más importante es la familia, la coherencia y la honestidad. Y, ¿por qué no?, echar un cable siempre que esté en mi mano.

Soy una amante del aprendizaje constante, de mejorar como profesional y como persona. Me gusta la sencillez, el minimalismo y el trabajo bien hecho. Por eso siempre sigo formándome, para ofrecer cada vez un mejor resultado a mis clientes.

¿Quién es mi equipo?

Trabajo con varios colaboradores. Somos un equipo pequeño y bien cohesionado que compartimos los mismos valores y la misma filosofía de vida. Poco a poco los iremos presentando en distintos artículos de blog.

Invitación

Si necesitas traducir tus documentos, no dudes en ponerte en contacto conmigo. Por otra parte, si estás estudiando traducción o te lo estás planteando y quieres hacerme algún tipo de consulta, estás invitad@. Puedo contarte mi experiencia, asesorarte a la hora de buscar cursos sobre traducción en el extranjero o estancias doctorales. Y si no tengo la respuesta a tu pregunta, quizás sí que conozca a alguien que la tiene.

En resumen, si crees que puedo ayudarte de alguna manera, no dudes en contactar conmigo.

Organizar un viaje al extranjero

Consejos para viajar al extranjero

En Traductor Jurado Inglés estamos preparando una próxima estancia en el extranjero por motivos de formación, ya que en nuestro equipo consideramos que la vida es un aprendizaje continuo y queremos estar al día de los avances en nuestra profesión, la traducción jurada. Y por qué no decirlo, nos encanta viajar y nuestro trabajo. Unir las dos cosas en un mismo proyecto es apasionante. Por eso, queremos compartir con vosotros cómo vamos a organizar nuestro viaje al extranjero.

Sin embargo, lo cierto es que a la hora de afrontar un viaje al extranjero, en muchas ocasiones nos llenamos de dudas y confusión, el tiempo se echa encima y no sabemos qué trámites o documentos nos pueden facilitar la vida en un momento dado.

Por este motivo, hoy dedicamos nuestro artículo de blog a ofrecer algunos consejos para viajar al extranjero. No pretendemos redactar una guía exhaustiva, sólo incluir algunas pinceladas. Como siempre, os invitamos a preguntarnos y a sugerir temas nuevos y preguntas. Para nosotros es un placer atender vuestras preguntas. Si nos surge algún consejo de utilidad durante este proceso, lo compartiremos con vosotros tan pronto como podamos.

Hay muchos motivos para viajar: trabajo, estudios, amor, diversión, turismo, cultura y un sinfín de posibilidades. Algunas cosas pueden parecer un poco obvias, pero después de años tratando con personas que viajan y con nuestras propias experiencias, hemos podido comprobar que con las prisas no todo es tan obvio.

Tarjeta Sanitaria Europea

Si vas a viajar dentro de la Unión Europea, te recomendamos encarecidamente que solicites la Tarjeta Sanitaria Europea. Nosotros la acabamos de solicitar y ha sido un proceso de lo más sencillo y rápido.

¿Dónde se solicita? En la Sede Electrónica de la Seguridad Social, aquí. Rellenas el formulario y en unos días la tienes en casa. A nosotros nos tardó una semana, quizás menos. Sí, vale, pero ¿para qué sirve? Bueno, certifica tu derecho a recibir prestaciones sanitarias durante tu estancia en un país de la unión europea. Destacar que sólo sirve para estancias temporales. Si no la usas, mucho mejor, pero llevarla en la cartera te ayudará a agilizar todo en un momento dado. Por otra parte, decir que solicitarla es completamente gratuito. Y, si ya tienes, mira la fecha de validez por si acaso.

Documentación en vigor antes de salir de viaje

Este consejo puede parecer un poco obvio, pero nunca está de más revisar las fechas de validez. Sobretodo suele ocurrir con el DNI. Renovarlo en España es un simple trámite que todos conocemos sobradamente, pero sólo se puede renovar en España. No cuesta ningún trabajo echarle un vistazo a la fecha de validez. Ocurre igual con el Pasaporte, pero éste sí que lo podemos renovar en el Consulado.

No obstante, si estás en el extranjero con el DNI caducado te remitimos a la página del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. No te preocupes, todo tiene arreglo en esta vida.

Si resides en el extranjero y necesitas solicitar algún documento en España, antes de preocuparte y entrar en pánico, lee los servicios consulares y sobretodo, la sección Registros civiles consulares.

Localizar los Consulados de España del lugar del destino

Viaje al extranjero

 

Los Consulados de España ofrecen multitud de servicios y ayuda. Por esta razón es muy recomendable imprimir o tener localizada toda la información que proporcionan.  En su página web, encontrarás teléfonos, direcciones, horarios, qué hacer en caso de emergencia, robo, pérdida de documentos. Realmente ofrecen una información muy completa y de gran utilidad en su página. Aquí encontrarás un listado de los Consulados de España en el mundo.

En caso de problemas, tener esta información guardada en la mochila nos puede ahorrar tiempo, dinero y más de un disgusto. Y eso en estos tiempos, no tiene precio. No cuesta nada y puede convertirse en un tesoro tener a quién llamar.

Además, ofrecen unas recomendaciones de viaje personalizadas para cada país que actualizan constantemente y un Registro de viajeros en el que te puedes inscribir para estar localizado.

En Traductor Jurado Inglés pensamos que el mejor consejo que podemos dar a los viajeros por experiencia propia es que se empapen de la información que ofrece el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. De hecho es lo que nosotros estamos haciendo y, de verdad, podemos afirmar que ofrecen una información muy completa que sirve de gran ayuda a la hora de organizar un viaje. Y esto es aplicable a cualquier tipo de viaje.

Tarjeta de estudiante universitario

Bueno, este consejo es sólo para estudiantes universitarios. Si vas a una estancia por tema de estudios o tienes en mente solicitar algún curso o formación, te recomendamos que lleves contigo tu tarjeta universitaria para poder beneficiarte de algún descuento como estudiante a tiempo completo.

Traducciones juradas

¿Necesito llevar traducciones juradas de mi documentación para viajar al extranjero? En este caso, la respuesta es depende. Si vas a realizar unos trámites concretos, claro que será más cómodo llevar tus traducciones juradas desde España, pero no tiene por qué.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto. No olvides que ofrecemos un servicio de traducciones urgentes y también de envíos internacionales (Reino Unido, Irlanda, Noruega, EE.UU., etc.). Ponte en contacto con nosotros y buscaremos la mejor solución para ti.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

 

 

 

 

Brexit, ¿qué va a pasar ahora?

BREXIT

El resultado del Referéndum sobre la permanencia del Reino Unido en la Unión Europea, popularmente conocido como Brexit, celebrado el jueves 23 de junio de 2016 ha causado gran revuelo e incertidumbre entre los españoles que residen y trabajan o estudian en Reino Unido. No cabe esperar menos. La salida de Reino Unido de la Unión Europea deja una situación totalmente nueva e inesperada. Han sido muchos los debates y las dudas hasta última hora. Y la balanza se decantó por salir de la Unión Europea. Un 51,9% contra un 48,1% de los votos.

Dentro de tanta incertidumbre, la única certeza es que nadie sabe a ciencia cierta qué pasará. La salida del Reino Unido de la Unión Europea no será un proceso ni corto, ni sencillo. De hecho, la situación legal de los ciudadanos españoles y de las compañías de nuestro país en el Reino Unido no va a cambiar durante un periodo de hasta dos años que pueden prorrogarse. Por lo tanto, parece que el Brexit no será inminente.

Ante la situación de confusión que ha generado el Brexit, la propia Embajada de España en Reino Unido ha lanzado un mensaje de tranquilidad a todos los ciudadanos españoles que trabajan, residen o visitan el Reino Unido o que mantienen relaciones personales o profesionales con este país.

¿Cuál es la base legal del Brexit?

La base legal del proceso de salida de la Unión Europea se encuentra en la Cláusula de retirada, nombre que recibe el artículo 50 del Tratado de la Unión Europea, conocido como el Tratado de Lisboa. Bien, ¿qué establece este artículo?

“El artículo 50 del Tratado de la Unión Europea prevé un mecanismo para la retirada voluntaria y unilateral de un país de la Unión Europea (UE).

Un país de la UE que desee retirarse deberá notificar su intención al Consejo Europeo. Éste proporcionará las directrices para la celebración del acuerdo que establezca las disposiciones necesarias para la retirada.

El Consejo celebrará dicho acuerdo, por mayoría cualificada, en nombre de la UE, previa aprobación del Parlamento Europeo.

Los Tratados dejan de aplicarse al país que realiza la solicitud, desde la entrada en vigor del acuerdo o, a más tardar, dos años después de la notificación de la retirada. El Consejo puede decidir prorrogar dicho período.

Cualquier país que se haya retirado de la UE podrá solicitar unirse de nuevo y deberá someterse nuevamente al procedimiento de adhesión.”

Como vemos, hay mucho que negociar y muchos temas complejos que tratar. Por ell0, habrá que tomarse las cosas con calma y ver cómo evoluciona el proceso. Todo dependerá en gran medida de qué gobierno lidere Reino Unido durante el proceso de salida de la UE. David Cameron anunció que dimitirá en octubre justo después del resultado del referéndum.

¿En qué puedo ayudarte?

En Traductor Jurado Inglés atendemos tus dudas sobre la traducción jurada de tu documentación. Tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta, contacta con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo