7 ideas para cumplir tu calendario de publicación cuando no tienes tiempo para escribir artículos de blog

Hace más de tres años que inicié el proyecto de traductorjuradoingles.net. Antes trabajaba para empresas e intermediarios, pero no me atrevía a dar el salto para iniciar mi propio proyecto. Ahora tengo mi propio calendario de publicación.

Así que pasé años adquiriendo experiencia y trabajando para otros en el mundo de la traducción. Yo sólo tenía que encargarme de las traducciones juradas y de llevar mi facturación al día.

Siempre me rondaba por la cabeza crear mi propio proyecto para llegar directamente a los clientes. Y, como ves, al final lo hice. Al fin y al cabo yo ya era autónoma desde hacía años, pero no tenía visibilidad para que los clientes llegaran a mí.

No creo que ser autónomo sea para todo el mundo, esa es una decisión muy personal. De hecho, todos los que somos autónomos en España sabemos lo complicado que es y las trabas a las que tenemos que hacer frente.

Ser autónomo no es un camino de rosas, pero puede tener su encanto. Todo es cuestión de perspectiva.  Cuando inicias tu propio proyecto empiezan a surgir nuevos retos y obligaciones. Por ejemplo, escribir con cierta periodicidad artículos útiles en tu blog empresarial.

Reconozco que me costó mucho escribir mis primeros artículos. No sabía por qué iban interesarle a mis clientes mis artículos de blog.

Hasta que empezaron a llegar clientes y encargos y tuve la respuesta. A los clientes les interesan los artículos de blog porque responden dudas o aportan información útil relacionada con tu actividad profesional.

En el caso de la traducción jurada, cómo enviar archivos de gran tamaño, cómo realizar un trámite internacional, cómo solicitar el QTS

Cómo cumplir tu calendario de publicación cuando no tienes tiempo para escribir artículos de blog

En este artículo de blog, compartiré contigo algunos consejos para cumplir tu calendario de publicación cuando no tienes tiempo para escribir artículos de blog.

Te seré sincera, no existe la panacea universal. Si quieres cumplir tu calendario de publicación, tendrás que organizarte y dedicarle tiempo o dinero. Eso es muy personal y dependerá de diversos factores. Yo, de momento, sigo escribiendo mis propios artículos.

Cuando un proyecto se asienta, el volumen de encargos sube y se estabiliza. Algo ideal que todos queremos. Sin embargo, esto puede llevarnos a descuidar nuestro calendario de publicación. A mí me ha pasado cuando he tenido picos de trabajo y cuando el volumen de encargos ha subido poco a poco.

Esto me ha llevado a plantearme cómo cumplir mi calendario de publicación cuando no tengo tiempo para escribir artículos de blog porque estoy centrada en la actividad principal de mi negocio y tengo clientes que atender.

Está claro, lo primero son los clientes, ellos son los mejores embajadores de tu trabajo.

Pero, por otro lado, tu blog profesional es lo que hace que tus clientes lleguen a tu web. Por lo tanto, hay que optimizar tiempo y recursos para llevarlo todo al día. Ya te lo adelanto, no va a ser fácil.

7 ideas para cumplir tu calendario de publicación cuando no tienes tiempo para escribir artículos de blog

Estas son las 7 ideas que a mí me han ayudado a cumplir mi calendario de publicación cuando no tengo tiempo para escribir artículos de blog.

Haz una lista con las preguntas de tus clientes

Al principio no sabía sobre qué iba a escribir. No se me ocurría nada. ¿Qué interés iban a tener mis clientes en leer sobre traducción jurada?

Poco después empecé a recibir clientes y a responder dudas. Ahí me topé con mi contenido de blog. Desde que empecé, anoto todas las preguntas que me hacen mis clientes. Sin darme cuenta, me hice con una larga lista de temas en poco tiempo.

Así que cuando no dispongo de mucho tiempo para decirme sobre qué escribir recurro a mi lista de temas.

Crea un calendario de publicación

Crear un calendario de publicación te permite organizarte y establecer rutinas empresariales. Tendrás que seleccionar una frecuencia y un día de publicación. Un artículo de blog todos los viernes. Un artículo de blog el primer lunes de cada mes. Eso tendrás que decidirlo tú. Pero es muy útil. Te lo recomiendo. Ahora que se acerca septiembre es buen momento para poner un poco de orden en tu empresa.

Intenta ir por delante tu de publicación

Si te lo estás preguntado, no, no siempre consigo adelantarme a mi calendario de publicación. De hecho, es una de mis asignaturas pendientes.

Cuando tu empresa empiece a ir bien, no sólo tendrás que ocuparte de traducir. A partir de ese momento, tendrás mil cosas que gestionar y en qué pensar. Y, sí, a veces lo último que te apetecerá será sentarte a escribir. Pero es lo que toca.

Tener varios artículos de blog preparados para el mes aporta tal sensación de tranquilidad que realmente merece la pena trabajar en ello.

Pon orden en tu empresa

Ahora que se acerca septiembre es buen momento para poner un poco de orden en tu empresa.

Quizás pensarás que el orden es para tiquismiquis. Puede que lo sea, no lo sé. Lo que sí te puedo garantizar es que el orden ahorra tiempo y dinero.

Una lista ordenada de temas, un índice con los temas que ya has tratado en tu blog y desde qué perspectiva, una estructura característica… parecen detalles sin importancia.

Sin embargo, una vez que los implementas consigues mayor eficacia y coherencia. Dos adjetivos que sin duda están muy cerca de la profesionalidad.

Optimiza todos los procesos de tu día a día empresarial

Nadie mejor que tú conoce tu empresa. Esos procesos diarios a los que dedicas más tiempo durante el día. Si te observas a ti mismo y a tus rutinas, te darás cuenta de que puedes agrupar tareas y optimizar procesos para ganar tiempo.

Por ejemplo, dedicar unas horas específicas a responder emails, llamar a la mensajería para varios encargos una sola vez y no llamar a cada rato. Si lo pones a prueba, comprobarás que optimizar procesos te da tiempo y dinero. Y, sinceramente, el dinero es importante, pero el tiempo es vida.

Dedica tiempo a conocer qué pasos siguen tus clientes para encargar sus traducciones

Esto te permitirá conocer el proceso en detalle y detectar posibles obstáculos a los que tengan que hacer frente. ¿Quieres un ejemplo?

En mi caso, muchas veces mis clientes tienen que enviarme documentos grandes y no saben cómo hacerlo. Cuando se trata de trámites, muchas veces no saben a qué organismo se deben dirigir para solicitar un certificado determinado. Todas estas cuestiones se pueden convertir en contenido de valor para tu blog.

Escribe para tus clientes y no para ti

Si eres un experto en tu materia, darás muchas cosas por hecho que tus clientes no tienen por qué saber. La misión de tu blog no es lucirte como profesional, sino resolver dudas a tus clientes. Los artículos de blog deben ser útiles y responder a una pregunta.

Este caso, te cuento qué hago yo para cumplir mi calendario de publicación cuando no tengo tiempo para escribir artículos de blog. ¿Por qué? Porque me lo han preguntado clientes que también tienen una página web aunque no sea de traducción jurada.

Si te fijas, estas ideas sirven para cualquier autónomo o pequeña empresa que tenga un blog corporativo.

¿En qué puedo ayudarte?

Me dedico a la traducción jurada de español a inglés y de inglés a español desde hace más de diez años. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de limitarse a enviar las traducciones juradas, también es de gran utilidad conocer los pormenores de cada trámite para presentar la documentación de forma adecuada. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz para ti.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones juradas lo antes posible. Ten en cuenta que algunos encargos llevan su tiempo para conseguir resultados de calidad.

Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible y te adelantaré tus traducciones juradas escaneadas en formato PDF. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

 

Posicionamiento web para traductores

Como habrás notado, ya he vuelto a mi despacho después de mi experiencia como profesora en la EOI de Santa Cruz de Tenerife. Se podría decir que todo ha vuelto a la normalidad. Hoy vamos a hablar sobre posicionamiento web para traductores.

Muchos clientes y compañer@s me han preguntado cómo es posible que mi web trabaje para mí mientras he estado fuera. Bueno, yo he seguido trabajando en mi página web todos los días, pero con otra intensidad.

Lo cierto es que no hay fórmulas mágicas que te lleven a la libertad y al trabajo ideal de un día para otro. Detrás de cada página web hay muchas personas trabajando a varios niveles: diseño, marketing, posicionamiento web, atención al cliente… Y las empresas unipersonales, pues imagina todo el trabajo y esfuerzo que hay detrás.

Una página web supone una gran inversión. Y no hablo de dinero, ya que hay páginas web de todos los precios. Me refiero a una inversión a todos los niveles: tiempo, dinero, esfuerzo, paciencia, dedicación…

¿Cómo me encuentran mis clientes?

Como te comento, aunque he estado fuera de mi despacho y de mi zona de confort, he seguido trabajando y atendiendo a mis clientes. ¿Cómo me encuentran mis clientes? No hay una vía única. Muchos me conocen a través de recomendaciones. Y ya te digo de antemano que esa es la vía que más feliz me hace. Otros me encuentran a través del listado oficial de traductores jurados. Y, por último, también hay quien me encuentra a través de mis artículos de blog.

Ahí es donde entra en juego el posicionamiento web. Ya te digo que no es algo que vayas a conseguir de un día para otro, pero es algo que realmente merece la pena y es muy gratificante.

¿Qué es el posicionamiento web para traductores?

El posicionamiento web (en buscadores como Google, Bing, DuckDuckGo, Ask…) es un proceso para optimizar la organización y la información que hay una página web. El objetivo es mejorar e incrementar la visibilidad de la página en los resultados orgánicos de los diferentes buscadores. Dicho de otro modo, el objetivo del posicionamiento web es que nuestra página aparezca en los primeros puestos de los buscadores.

La teoría suena genial, ¿verdad? Pero quizás te estás preguntando cómo se consigue esto.

El posicionamiento web para traductores es aquel posicionamiento que está centrado en nuestra actividad profesional. Como sabes, cada sector tiene sus propias particulares y una imagen que le va genial. Incluso dentro del ámbito de la traducción, un traductor especializado en traducción audiovisual no trabajará el mismo posicionamiento web que un traductor jurado.

¿Cómo puedo mejorar mi posicionamiento web?

Esto va para ti y para mí. A mi vuelta estoy volviendo a revisar mi plataforma web para optimizarla y que realmente sea útil para clientes y para mí.

Como ves, el posicionamiento web para traductores es un proceso que no acaba nunca. Por lo que he podido comprobar durante estos años, el truco del posicionamiento web  es la constancia y la paciencia.

Estas son mis humildes recomendaciones. O al menos esto es lo que yo hago para trabajar mi posicionamiento web.

  1. Mantén un calendario constante de publicación de artículos de blog. Te recomiendo ir algunos artículos por delante del calendario siempre que te sea posible. Así no se te hará tan agobiante.
  2. Busca las palabras clave más utilizadas en mi sector y escribir sobre ellas. Para ello, sólo tienes que usar los buscadores más conocidos.
  3. Escribe para tus clientes y no para los buscadores. ¿Qué sentido tiene que tus clientes accedan a tus artículos y que luego resulte que escribes para una máquina?

¿Necesitas solicitar traducciones juradas?

Contacta conmigo. Soy Doctora en Lenguas y Culturas por la Universidad de Córdoba y especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español desde el año 2009. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada.

Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Hacemos envíos nacionales e internacionales. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

 

 

Experiencia docente en Santa Cruz de Tenerife – Pruebas de certificación para población escolar 2018

Experiencia docente en Santa Cruz de Tenerife – Pruebas de certificación para población escolar 2018

El mes de mayo he estado compaginando mi actividad profesional como traductora jurada con la actividad docente en la Escuela de Idiomas de Santa Cruz de Tenerife. Sí, a veces suena el teléfono y tienes que tomar una decisión importante en el momento.

Siempre he pensado que hay que vivir ligera de equipaje y aprovechar las oportunidades que nos brinda la vida. Y esta ha sido una experiencia de esas que nunca se olvidan.

Así que de un día para otro me fui a trabajar como docente en la Escuela de Idiomas de Santa Cruz de Tenerife. He pasado de hacer las traducciones juradas de las certificaciones de B1 y B2 a examinar a los alumnos. Y confieso que ha sido de las mejores experiencias de mi vida.

Si quieres saber más sobre esta innovadora iniciativa del Gobierno de Canarias, haz clic aquí.

Al estar en el norte, visité Tacoronte, Tegueste y San Cristóbal de La Laguna. Me ha encantado conocer las partes menos turísticas de Canarias.

Al compaginar dos trabajos, no he escrito en mi blog con la frecuencia habitual. Pero ya estoy de vuelta con las energías renovadas. Poco a poco iré subiendo los artículos de resolución de dudas de mis clientes y algunos más sobre temas útiles e interesantes.

 

¿Cómo pueden ayudarte las traducciones juradas?

Las traducciones juradas pueden ser muy útiles para acreditar formación en bolsas de trabajo, tramitar documentos notariales (por ejemplo, contratos de compraventa en los que intervenga un elemento internacional), buscar trabajo en el extranjero, homologar títulos y estudios, solicitar becas en el extranjero…

Mi misión es facilitarte la vida. Contacta conmigo y buscaremos una solución para ti.

 

¿Cómo encargo mis traducciones juradas?

Encargar tus traducciones juradas es muy fácil y rápido, sólo tienes que seguir estos pasos:

  1. Envíanos un email a info@traductorjuradoingles.net con los documentos que quieras traducir y la dirección en la que quieras recibirlos.
  2. Nosotros te enviamos tu presupuesto personalizado y el día de entrega. Puedes realizar el pago vía transferencia o Paypal, como te sea más cómodo.
  3. Recibe tus traducciones casa cómodamente.

Si necesitas traducciones urgentes, no te preocupes, tendrás tus traducciones a tiempo sin recargo de urgencia. Por otra parte, si estás en Córdoba, puedes pasarte por nuestra oficina para hablar con nosotros y recoger tus traducciones. Somos conscientes de la situación actual, por esto te garantizamos el mejor precio.

Una traducción jurada se puede realizar de cualquier tipo de texto independientemente de su temática o tipología. Como ya hemos mencionado con anterioridad, lo que distingue a la traducción jurada de la traducción simple es el sello y la firma del traductor nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

 

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Nueva ley de protección de datos

Como seguramente habrás escuchado, el 25 de mayo de 2018 entra en vigor la nueva ley de protección de datos. Todo el mundo habla de ello. De las multas millonarias, de la posibilidad de indemnización, de las medidas que tenemos que implementar las empresas…

En realidad, todos los que trabajamos con información sensible, personal, confidencial o como la queramos llamar debemos tomar medidas de seguridad. Pero no porque ahora haya una nueva ley, que también, sino porque se trata de un tema muy serio y delicado.

La confidencialidad es un tema muy vinculado a la traducción jurada, ya que tratamos con documentación todo el tiempo. Informes médicos, documentación académica, contratos… Garantizar la confidencialidad del cliente y su documentación siempre ha sido una de mis prioridades.

Así que, como otros muchos empresarios de todo tipo, estoy adaptando mi web a la nueva normativa. Por eso, he pensado que quizás te resulte útil saber cómo estoy incorporando a mi empresa a la nueva ley.

La Agencia Española de Protección de Datos ha publicado una guía muy completa. Para acceder a la Guía del Reglamento General de Protección de Datos para Responsables de Tratamiento, haz clic aquí.

En realidad, yo soy una trabajadora autónoma y no una gran empresa. No suelo trabajar con colaboradores de forma habitual. Por lo tanto, mi volumen de información confidencial no es comparable al de las grandes empresas. Tampoco hago grandes campañas de publicidad para adquirir leads. Lo que te quiero decir es que tus datos van a pasar por muy pocas manos. Al ser una empresa unipersonal, yo soy la persona encargada de gestionar tu información. Y, créeme, me tomo el tema muy en serio.

Yo soy la persona encargada de gestionar tu información. Y, créeme, me tomo el tema muy en serio.

Nueva ley de protección de datos

En este artículo te diré cómo gestiono la información confidencial, cuánto tiempo archivo los documentos y con qué proveedores de mensajería trabajo.

Ten en cuenta que si quieres que elimine tus datos nada más terminar el encargo, sólo tienes que decírmelo. También debes saber que al aceptar el encargo yo voy a traducir tus documentos y a encargarle a una empresa de mensajería o a Correos que proceda a la traducción jurada.

Ten en cuenta que si quieres que elimine tus datos nada más terminar el encargo, sólo tienes que decírmelo.

¿Quién es el responsable de la gestión de datos?

Al tratarse de una empresa unipersonal, la responsable de la gestión de datos soy yo, María José Pinilla. Yo seré la persona encargada de gestionar tus documentos, traducirlos, imprimirlos, sellarlos y escanearlos y, por último, enviarlos vía papel.

Yo soy la encargada de realizar las facturas de mi empresa. Por lo que utilizaré tus datos para completar tu factura y remitirla a Hacienda. Para ello, cuento con la ayuda de un asesor fiscal.

¿Cuál es la identidad de los destinatarios o las categorías de destinatarios de los datos personales?

Si es posible, te entregaré las traducciones juradas en mano. Por otro lado, a la hora de enviar las traducciones juradas en papel, suelo trabajar con Nacex para envíos nacionales y con Correos España para envíos internacionales. No hay más. Por lo que si estás de acuerdo en que te envíe tus traducciones juradas en papel, utilizaré una de estas dos vías. Si por el contrario, quieres que utilice otra vía, sólo tienes que hacérmelo saber.

Mi servicio de hosting para la Web y el blog es Webempresa. La plataforma de e-mail marketing que utilizo es Acumbamail. Actualmente, no estoy trabajando con ningún servicio de captación de leads.

¿Qué datos personales se están recogiendo, utilizando o consultando?

Sólo te pediré la mínima información posible para llevar a cabo tu encargo y para pagar mis impuestos como trabajadora autónoma a Hacienda. No trabajo sin hacer factura, por lo que si no me facilitas la información para la misma, no podré realizar tu encargo. Necesitaré imprimir una copia de tus documentos originales para sellarla. También necesitaré tener tus documentos en formato digital para traducirlos. Y, por último, necesitaré que pases a recoger tus documentos a mi oficina o que me facilites una dirección de envío.

Ten en cuenta que si quieres que elimine tus datos nada más terminar el encargo, sólo tienes que decírmelo. También debes saber que al aceptar el encargo yo voy a traducir tus documentos y a encargar a una empresa de mensajería o a Correos que proceda al envío de  tus traducciones juradas.

¿Con qué finalidad voy a utilizar tus datos personales?

La única finalidad con la que voy a utilizar tus datos personales es realizar tus traducciones juradas y hacértelas llegar. Nada más. Si quieres, elimino todo nada más terminar.

Al darme permiso para realizar tus traducciones juradas y enviártelas se establece una relación contractual entre nosotros mediante la cual realizaré tus traducciones juradas y te las enviaré a casa. Si estás por Córdoba, puedes pasar a recogerlas sin problema.

¿Durante cuánto tiempo conservaré los datos personales?

Suelo guardar copia de la documentación, porque generalmente mis clientes suelen pedirme traducciones de más documentos. También es habitual que me soliciten copias, cambios de fecha, etc. Las facturas las archivo siempre según indica Hacienda. Cuento con los servicios de un asesor fiscal para llevar todo al día.

Obviamente, puedes solicitarme sin problema el acceso a los datos personales que me hayas facilitado, su rectificación o supresión, o la limitación de su tratamiento. También puedes oponerse al tratamiento, así como el derecho a la portabilidad de los datos.

¿Qué consecuencias tiene que suprima todos tus datos?

Si me pides que suprimas tus datos, lo haré sin problema. Pero debes saber que si me solicitas una copia de tus documentos, tendré que cobrártela como una nueva traducción, ya que no tendré a tu disposición el documento ya traducido. Por lo tanto, tendré que volver a traducirlo y tratarlo como un nuevo encargo.

¿En qué puedo ayudarte?

Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

El mundo ha cambiado

Creo que todos podemos estar de acuerdo en que el mundo tal y como lo conocíamos ha cambiado. ¿Para bien? ¿Para mal? No voy a entrar en ese análisis, ya que lo considero demasiado complejo para tratarlo en un artículo de blog. Y, sinceramente, yo tampoco sé que pensar al respecto.

Todo ha cambiado en estos últimos años. Hoy el mundo va muy rápido. Han surgido nuevas profesiones, las redes se han convertido en una valiosa herramienta de trabajo y la gente se mueve más a todos los niveles. Las noticias vuelan, las redes hacen que todo corra como la pólvora.

Lejos han quedado esos años en los que casi nadie emigraba y todo estaba bien. Al menos eso parecía.

Día tras día llegan jóvenes recién graduados a mi despacho para solicitar traducciones juradas de su documentación académica para irse fuera de España a seguir estudiando  o a trabajar.

Confieso que me apena observar que muchos de ellos ni se plantean buscar trabajo en nuestro país. Aunque los entiendo. Por otra parte, admiro y valoro su valentía y sus ganas de salir a delante.

Ayudarles a dar el siguiente paso en sus carreras aportando mi trabajo como traductora jurada da todo el sentido a este proyecto. Para eso cree mi Web, para llegar directamente a mis clientes y ofrecerles un servicio más eficaz.

Bienvenid@ a mi mundo

Cuando mis clientes me cuentan que los han admitido en el máster que soñaban o que les pagan más por ser profesionales cualificados, ¿qué puedo decir?

“Gracias por contármelo. Felicidades. Para eso estamos.”

Y realmente estoy para eso, para ayudarte a dar el siguiente paso en tu carrera con mis traducciones juradas.

Pensarás que tengo el blog un poco abandonado. Sí, es cierto. Tienes toda la razón. El año 2018 ha empezado con lista de espera en mi despacho. Y, como bien sabes, los plazos no esperan.

Uno de los aspectos fundamentales que debe tener en cuenta un traductor jurado es la agilidad siempre que esto no vaya en detrimento de la calidad.

Hoy en día el mundo es muy pequeño. Por eso hacemos envíos nacionales e internacionales si lo necesitas.

Con este artículo retomo el blog para ir dando respuesta a las preguntas que me vais haciendo.

¿Cómo solicito mis traducciones juradas?

El proceso para solicitar la traducción jurada de tu documentación es muy sencillo. Sólo tienes que hacernos llegar tus documentos y la dirección en la quieras recibir tus traducciones juradas y nosotros nos encargamos de todo. Te enviaremos tus traducciones juradas en formato PDF para que las tengas lo antes posible y vía mensajería o correo según dónde te encuentres.

Sabemos que hoy en día el mundo es muy pequeño y global. Por eso te enviamos tu traducción jurada de allí donde estés. Hacemos envíos nacionales e internacionales.

¿En qué puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español y Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no te cabe en un correo electrónico, esto te interesa.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

También tengo una página en Facebook, puedes contactar conmigo a través de ella si lo prefieres.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Cómo escribir artículos de blog que enamoren a Google

Llevo más de dos años escribiendo este blog. Sí, el tiempo pasa rápido. Sobre todo si estás cumpliendo tus sueños. Confieso que al principio no tenía ni idea de cómo gestionar un blog corporativo. Todo se me hacía una montaña. Me adentraba en un mundo desconocido para mí, el posicionamiento en Google. Siempre había trabajado para proyectos de otros y trabajar en mi propio proyecto fue todo un reto.

De hecho, cuando empecé no sabía que un blog corporativo fuera tan importante para tener una página Web. Ya había estado trabajando duro en mi Web y ahora tenía que escribir un artículo de blog cada semana. ¿Cómo iba a organizar tantas tareas?

Así que tuve que empezar por aprender un poco de todo. Por ejemplo, ¿qué es Yoast y cómo puede ayudarte a escribir artículos de blog? Otro día te explicaré cómo funciona Yoast y en qué puede ayudarte.

Ideas para escribir un blog corporativo

Hoy me centraré en darte algunas pautas para escribir artículos de blog que enamoren a Google. Y es que muchas veces me preguntan si cuesta mucho trabajo y esfuerzo mantener un blog corporativo. Otras veces mis clientes se sorprenden cuando me encuentran a través de mi blog y quieren lanzar uno propio para sus proyectos. Por eso me he animado a compartir contigo estas ideas. Al fin y al cabo, yo estoy aquí para servirte y resolver tus dudas en la medida de mis posibilidades.

Llevo más de dos años leyendo y aprendiendo sobre el tema de manera intensiva, escuchando a todo tipo de expertos y forjando mi propia opinión.  Por eso compartiré contigo mi experiencia de estos años como creadora de un blog sobre traducción jurada.

Enamorar a Google está muy bien, pero ¿y si además enamoras a tus clientes?

Cuando empezamos a escribir artículos de blog ponemos nuestro centro en el famoso SEO, en Google, en los algoritmos… Todo eso está genial. Pero, ¿para quién escribimos en realidad? Al fin y al cabo, el objetivo de un blog corporativo es ofrecer contenido de calidad a nuestros clientes.

 

 

Dicho de otro modo, los artículos de blog están para resolver dudas, ofrecer información de valor, compartir herramientas útiles y explicar cómo trabajamos.

Si escribimos para Google… ¿dónde queda nuestro verdadero objetivo? “Sí, pero si no subimos en Google, nuestros clientes no nos ven.” Bueno, sí y no te diría yo. Subir en las búsquedas de Google está muy bien y sobra decir que el posicionamiento es muy importante. Pero… ¿y si además enamoras a tus clientes?

Para mí, la clave está en poner el foco en los clientes. Cuando me siento a escribir un artículo de blog me pregunto: ¿Por qué les interesa este tema a mis clientes? ¿Realmente les resultará útil que hable de esto? Enamorar a Google está muy bien, pero yo estoy aquí para resolver problemas a mis clientes.

¿Mi humilde consejo? Cuando te sientes a escribir, piensa en cómo ayudar a tus clientes a resolver sus dudas y sus problemas. Estamos aquí para ayudarlos, no para demostrar lo que sabemos, ni para escribir como autómatas para Google.

Menos es más

Menos es más. Esta es una de mis frases favoritas y siempre intento aplicarla a todos los aspectos de mi vida. No digo que sea fácil, sólo digo que lo intento. Aunque no lo parezca a simple vista, alcanzar la sencillez es una de las cosas más difíciles que hay. Sobre todo en el caso de temas complejos. La traducción jurada es en muchas ocasiones un tema complejo, ya que involucra a dos sistemas culturales totalmente diferentes.

En mi opinión, un artículo de blog debe ser sencillo. Y no sólo a la hora de presentarlo y leerlo, también en cuanto a la información que ofrece. Vivimos en el mundo de la prisa y de la sobreinformación. Todos tenemos prisa y nadie quiere perder el tiempo. Aunque hay temas muy complejos para tratar en un artículo de blog, hemos de intentar ser fieles a la sencillez y ofrecer una respuesta clara a la pregunta que intentamos resolver.

 

 

Como profesionales y expertos, creo que es más interesante aspirar a enamorar a nuestros clientes y si además enamoramos a Google mejor que mejor. Pero los clientes están primero, ya que nuestros proyectos no tienen sentido sin su luz verde. Por lo tanto, enamorar a Google está muy bien, pero ¿y si además enamoras a tus clientes?

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español y Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio.

A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz. Si lo prefieres, también puedes visitar mi página de Facebook.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Este 2018 atrapa tus sueños

Hoy escribo este artículo de blog para desearte un feliz año nuevo. Como cada año, las felicitaciones del año nuevo se prolongan varias semanas. Y todos pasamos varios días haciendo nuevos propósitos y organizando el nuevo año. Este 2018 atrapa tus sueños. Ese es mi deseo para ti.

Hay momentos de la vida en los que, con el día a día, nuestros sueños se difuminan y parecen lejanos. Pero no desistas, empieza a dibujarlos de nuevo con trazo firme. Siempre es buen momento para cumplir sueños. Hoy sólo escribo este artículo para decirte: Este 2018 atrapa tus sueños. Sí, esta es mi felicitación de año nuevo para ti.

Apuntarse al gimnasio, ponerse a dieta para perder los kilos de más… Todo eso está muy bien. Y como sabes, muchos de estos propósitos de año nuevo sólo quedan en eso, en palabras. Desde aquí te animo a que busques dentro de ti y recuperes tus sueños para luchar por ellos. ¿Cuál es tu verdadera pasión? A mí siempre me gustó escribir.

Este 2018 atrapa tus sueños

Para mí 2017 ha sido un año de cambios. Leí mi tesis doctoral, renové mi página web y cambié la forma de dirigirme a ti. Hasta me hice una sesión de fotos para que me conozcas y me pongas cara. Todo esto ha sido un gran reto para mí. Pero aquí estoy, deseándote un feliz año nuevo una vez más.

Como siempre, decirte que si necesitas traducciones juradas o asesoramiento para tus trámites aquí me tienes. De hecho, este proyecto es uno de mis sueños cumplidos. Trabajar para ti y resolver tus problemas es mi misión. Para ello, siempre intento mejorar mis servicios como traductora jurada y como empresaria.

Entre mis objetivos de 2018 está seguir mejorando este blog. Tengo una larga lista de temas sobre los que iré escribiendo cada semana. Siempre que mis clientes me hacen preguntas las anoto en un cuaderno para escribir mis artículos de blog. De hecho, cada uno de estos artículos está escrito como respuesta a las dudas de los clientes que acuden a mi despacho.

Este año 2017 he atendido a más de 300 personas y sólo puedo decir que estoy feliz. Mi propósito es servirte y cada vez que un cliente me llama para darme las gracias siento que estoy en el camino correcto. Mil gracias por esas llamadas de agradecimiento.

Lo dicho. Este 2018 atrapa tus sueños y que no se te escapen. Y si aún no sabes cuáles son tus sueños, dedica un ratito al día a descubrirlo. Escúchate, conócete y averigua cuál es tu pasión. Una vez que lo sepas, ponte en marcha y ve a por ello. Nadie dice que sea fácil. Pero, sin duda, merece la pena.

.

Este 2018 atrapa tus sueños y que no se te escapen.

.

Traducciones juradas inglés

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. También puedes consultar mi página de Facebook si lo prefieres. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

¿Qué es el Marco común europeo de referencia para las lenguas?

Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación

Hoy en día todos estamos familiarizados con el B1, el B2… La enseñanza y el aprendizaje de idiomas están cada vez más en auge. Pero ¿de dónde procede esta clasificación de las competencias y los niveles en lengua extranjera? En este artículo te lo explico. Actualmente, no podemos hablar de enseñanza de idiomas sin mencionar el Marco común europeo de referencia para las lenguas.

Vivimos en un mundo cada vez más global. Obviamente, la educación es una piedra angular para el bienestar de cualquier país. Por esta razón, la educación debería proporcionar una orientación integrada para los estudiantes, animándoles a sacar el mayor partido a sus habilidades, tanto intelectuales como personales. Además, debería contribuir hacia su desarrollo como ciudadanos de España, de Europa y del mundo.

En este contexto, surgió el Marco común europeo de referencia para las lenguas. Todos conocemos la realidad actual. Sobra decir que saber idiomas abre puertas y ayuda a abrirse camino en la vida.

¿Qué es el Marco común europeo de referencia para las lenguas?

El Marco común europeo de referencia para las lenguas está avalado por más de diez años de investigación de especialistas de los estados miembros del Consejo de Europa. Los investigadores pertenecían al campo de la lingüística aplicada y de la pedagogía.

La obra original se redactó en inglés. Y, como tal, su título original es: Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Strasbourg: Council of Europe, 2001. No obstante, hay una traducción al español que coordinó la Dirección Académica del Instituto Cervantes y se publicó en 2002. Aquí puedes acceder a la versión en español.

Este Marco de referencia está ideado para todos los profesores de lenguas modernas. Su objetivo homogeneizar los objetivos de la enseñanza y el aprendizaje de lenguas. También tiene una importante carga metodológica. Además, ofrece una base de uso común para el desarrollo de programaciones didácticas. El Marco común europeo de referencia para las lenguas ofrece criterios de evaluación homogéneos. Esto supone una gran contribución para la movilidad entre los ámbitos educativo y profesional.

Por eso esta obra es tan importante. De hecho, acreditar competencia lingüística de acuerdo con el Marco común europeo de referencia para las lenguas es un requisito exigido con frecuencia. Por ejemplo, para solicitar el título de Grado es necesario acreditar el nivel B1 en inglés. También es fundamental para acceder a bolsas de empleo. Otro en el que se requiere acreditar competencia lingüística es la colegiación en Irlanda y en Reino Unido de los profesionales de la salud.

¿Cuáles son los niveles del Marco común europeo de referencia para las lenguas?

Seguro que ya los conoces. Los niveles que establece el Marco común europeo de referencia para las lenguas son:

  1. A1 y A2: Usuario básico.
  2. B1 y B2: Usuario independiente.
  3. C1 y C2: Usuario competente.

En muchas ocasiones es necesaria la traducción jurada de los certificados de Trinity y Cambridge para acreditar la competencia lingüística ante las autoridades oficiales. Si este es tu caso y necesitas la traducción jurada de tu título de B1 o B2, contacta conmigo.

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español desde el año 2009. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Hacemos envíos nacionales e internacionales. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Cómo enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico

Hoy te daré algunas opciones gratuitas para enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico. Muchas veces mis clientes tienen que hacerme llegar documentos extensos (planes de estudio, contratos, escrituras…) para solicitar el presupuesto de sus traducciones juradas y me preguntan cómo enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico.

Sé que a veces hay que enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico. Por ejemplo, para solicitar traducciones juradas, enviar trabajos, fotografías, etc. Muchas veces estos archivos superan el espacio que ofrecen los proveedores de correo electrónico. No siempre tenemos el software adecuado para dividir los archivos o simplemente no tenemos tiempo para ello.

Por eso he decidido compartir contigo qué herramientas y recursos utilizo yo para enviar documentos grandes por correo electrónico de forma totalmente segura y gratuita.

Herramientas para enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico

We Transfer

Ofrece una versión gratuita que permite enviar archivos de gran tamaño. Yo utilizo mucho esta herramienta. También se la recomiendo a mis clientes cuando tienen que enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico. Para acceder a esta herramienta haz clic aquí. El proceso de envío es realmente sencillo e intuitivo. Muchos freelance utilizan We Transfer. Por ejemplo, fotógrafos y diseñadores web.

Transfer Now

Esta herramienta es similar a la anterior. También ofrece la opción de enviar un enlace al destinatario para que pueda descargar los archivos. Si quieres acceder a esta herramienta, haz clic aquí. El proceso de envío es realmente sencillo e intuitivo, muy similar al de We Transfer.

Comprimir archivos

A veces es suficiente comprimir las los archivos para poder enviarlos. Winzip o Winrar son los programas más conocidos para comprimir y descomprimir archivos. En este caso, necesitas instalar el software para comprimir los archivos. Aunque es muy probable que ya tengas alguno de ellos instalado en tu ordenador. Ten en cuenta que destinatario de los archivos también tiene que tener el software para descomprimir los archivos. Hoy en día la mayoría de los usuarios suelen tener software para descomprimir los archivos. Por lo tanto, esto no supondrá un problema.

Dropbox

Es una herramienta muy útil para compartir y organizar tus archivos y documentos de trabajo. Además, te permite sincronizar tus equipos de trabajo. También te permite enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico mediante la creación de un enlace o una carpeta compartida. Para acceder a Dropbox, haz clic aquí.

Google Drive

Ofrece 15 GB de almacenamiento gratuito en la nube de Google. Esto te permite almacenar todo tipo de archivos. Por supuesto, también podrás enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico. Para ello, sólo necesitas tener una cuenta de correo electrónico de Gmail. Si quieres ampliar la información sobre Google Drive, haz clic aquí.

Extrema las medidas de seguridad

Te aconsejo cifrar e incluir una contraseña siempre que puedas para añadir todas las medidas de seguridad que te sea posible. Sé que tus documentos son importantes: tesis doctorales, trabajos, fotografías, PDF de gran tamaño… Yo doy máxima prioridad a la protección de datos y a la confidencialidad. Por eso siempre busco las herramientas más seguras y fiables.

Estas y otras herramientas gratuitas son las que yo utilizo en mi día a día como traductora jurada. Y siempre que mis clientes me preguntan, les recomiendo las herramientas que mejor se adaptan a ellos para enviar documentos y archivos grandes por correo electrónico.

 

 

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Halloween – Etimología y procedencia del término

Soy traductora de vocación. Siento una predilección especial por las palabras: su origen, su etimología… Desde siempre he sentido esa inquietud. Esa curiosidad innata me lleva a preguntarme qué historia hay detrás de cada palabra y de cada tradición. Hoy estoy aquí para escribir sobre el origen de Halloween.

Como ya sabrás de sobra, se acerca la noche de las brujas, Halloween. Quizás ya tengas tu disfraz preparado incluso. Los supermercados están llenos de golosinas y de las calabazas típicas de Halloween. Las salas de fiesta se decoran con calaveras y calabazas. Las tiendas de disfraces se llenan de gente buscando sus disfraces para Halloween. Hoy en día, esta fiesta se celebra en muchas partes del mundo. Es la noche de la magia y de las brujas.

Pero… ¿de dónde viene esta fiesta? ¿o se trata más bien de una tradición? ¿es Halloween una americanada como dicen muchos? En este artículo de blog te explico qué es Halloween y de dónde procede esta celebración. Quizás te sorprenda.

Además del conocido “truco o trato” (trick-or-treat en inglés), esta tradición esconde mucho más. Creo que merece la pena conocer qué historia hay detrás de cada celebración. Conocer las celebraciones de cada cultura es sumamente enriquecedor. Y además nos lleva a saber un poco más de dónde venimos.

 

Halloween – Etimología y procedencia del término

La noche del 31 de octubre se celebra la víspera del día de todos los santos  (All hallow’s eve, en inglés). De ahí el nombre de Halloween. El origen de esta contracción data de finales del siglo XVIII. Y es que Halloween es una fiesta que tiene su origen en el antiguo festival celta conocido como Samhain (palabra gaélica que significa, “el final del verano”), en el que la gente encendía hogueras y se disfrazaban para alejar a los fantasmas y a los malos espíritus.

Samhain  ponía fin al año celta. Los celtas, como muchos de los pueblos antiguos, creían en la inmortalidad del alma.  Samahin surgió como ritual para ahuyentar a los malos espíritus. Los niños recogían presentes para los druidas con el mismo fin. La festividad de Samhain tiene como símbolo la caída de la hoja, el otoño y las últimas cosechas. Los celtas guardaban provisiones para el invierno y también sacrificaban animales. No olvidemos que se trata de una festividad con más de 3.000 años de antigüedad. Durante la época de los romanos esta fiesta no estaba bien vista y se fue perdiendo poco a poco.

 

Como ya sabemos, algunos pueblos paganos se cristianizaron y otros no. Sin embargo, muchos no renunciaron a sus tradiciones paganas.

En el siglo VIII, el Papa Gregorio IV designó el 1 de noviembre como el día para honrar a todos los santos. Pronto, el Día de Todos los Santos incorporó algunas de las tradiciones de Samhain. La noche anterior se conocía como All Hallows Eve y, más tarde, como Halloween. Con el tiempo, Halloween se convirtió en un día de actividades como el famoso “truco o trato” y las calabazas talladas a mano.

Con el tiempo algunos emigrantes irlandeses introdujeron la fiesta de Halloween en Estados Unidos. De hecho, muchos piensan que esta fiesta es originaria de EE.UU. Dada la gran heterogeneidad de pueblos que habitaban en este país, a Halloween se le fueron añadiendo más elementos paganos: brujas, monstruos, fantasmas, vampiros, calabazas y duendes.

¿Es una fiesta pagana o religiosa?

Como vemos, se trata de una fiesta pagana con origen celta que fue evolucionando y mezclándose con otras culturas hasta derivar en lo que hoy conocemos como Halloween. En realidad, podemos decir que se producen dos celebraciones. Una más pagana la noche de Halloween. Otra más cristiana el Día de Todos los Santos. Religiosa o pagana, Halloween es una celebración conocida a nivel mundial.

Tradicionalmente, se cree que en Halloween los espíritus vuelven a visitar el mundo de los vivos. Es una época en la que se produce el final del ciclo de la rueda del año. Un momento para rendir un tributo a los ancestros, para afirmar la  vida en el más allá, otorgar luz a las almas o simplemente para divertirse.

En todo el mundo, a medida que los días se acortan y las noches son más frías, las personas siguen celebrando Halloween con reuniones, disfraces y golosinas. Hay parodias muy divertidas que explican el origen de Halloween de forma muy divertida y amena que merece la pena ver. Sea cual sea tu visión y tu creencia, creo que conocer el origen de las celebraciones es realmente interesante y enriquecedor.

¿Es Halloween un invento de las marcas?

 

 

El hecho de no conocer el origen de las celebraciones hace que éstas tengan un carácter puramente comercial. Si damos un paseo por alguna ciudad en estos días, encontraremos multitud de artículos “marca Halloween“.

Al margen de las ideas de cada uno y de la procedencia de esta celebración, quiero desearte un feliz  Halloween, Samhain o Día de Todos los Santos.

 

Te deseo un feliz  Halloween, Samhain o Día de Todos los Santos.

 

Esto son sólo unas pinceladas generales sobre el origen de Halloween. Un pequeño resumen con lo más importante para saber de dónde procede esta festividad tan conocida.

¿En qué puedo ayudarte?

Como profesional de la traducción jurada con más de 10 años de experiencia en el sector, estoy especializada en traducción jurada de documentación (certificados de matrimonio, nacimiento y defunción, contratos, etc.). Si tienes alguna duda, contacta conmigo. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo