Enero 2019 – Traductor Jurado Inglés.net

Lo primero es lo primero, te deseo una feliz entrada al nuevo año que se acerca. Ya no queda nada para que acabe 2018. Espero que 2019 traiga lo mejor a tu vida. Como se suele decir, salud, dinero y amor.

Afrontar el nuevo año 2019 con ilusión y esperanza ayuda mucho a que las cosas vayan bien.

Es muy importante empezar el año 2019 con buen pie. Y para eso ayuda mucho hacer balance. No me refiero a superstición, sino más bien a una buena actitud y planificación.

No sé cuál ha sido tu balance de 2018. Para mí, ha sido un año lleno de sorpresas e imprevistos de todo tipo. Ha sido un año movido, de esos que no se olvidan. De un día para otro, tuve que coger un avión y organizar mi despacho en un sitio nuevo. Eso es sólo una pequeña muestra de mi año.

Si tuviera que decir si 2018 ha sido un año bueno o malo, te diría que para mí ha sido un año de aprendizaje en todos los sentidos.

Salir de la zona de confort no es algo especialmente cómodo. Sin embargo, dar pasos hacia delante y ver que eres capaz te da una sensación de “misión cumplida” que te llena de fuerza y energías renovadas.

La idea es que lo aprendido no quede en el olvido. Por eso, siempre me gusta empezar el nuevo año escribiendo un artículo de blog para trazar objetivos y proyectar los próximos meses. Y 2019 no va a ser diferente.

Siempre hago este tipo de artículos en septiembre y en enero. Y, sinceramente, lo que escribo no se queda en el papel. La idea es trazar una hoja de ruta flexible (porque imprevistos… haberlos haylos) y seguir adelante. Todo esto te permite no perder el foco en tus objetivos y en tus metas.

Hoja de ruta para 2019

Después de un año lleno de cambios, 2019 no se presenta precisamente tranquilo (ya te iré contando por qué). Por eso, estoy muy concienciada con la simplificación y la optimización. ¿Por qué tanto simplificar y optimizar? Porque te permite tener un sistema eficaz que puedes implantar en cualquier parte. Al fin y al cabo yo inicié este proyecto por dos razones: tratar directamente con mis clientes y tener un trabajo que me permitiera seguir mis valores.

Canal YouTube

Esta es mi asignatura pendiente. Siempre estoy centrada en las traducciones juradas y en la gestión de mi empresa como autónoma. A diario me dedico a tareas de traducción, gestión, facturación, administración… Sí, esa es la vida de un autónomo. Como todo, tiene sus cosas buenas y sus cosas menos buenas. Lo que está claro es que es muy absorbente y requiere una gran dosis de energía. Por eso, el hecho de preparar todo y ponerme a grabar vídeos se me hace un poco cuesta arriba.

Mi propósito para este nuevo año es grabar algunos vídeos para mi canal de YouTube sobre traducción jurada y temas relacionados con mi profesión.

Mejorar calidad y rapidez

Sé que las traducciones juradas urgentes son esenciales en algunas ocasiones. Por eso, uno de mis objetivos es pulir el proceso para encargar traducciones urgentes. Siempre estoy disponible. Pero si necesitas una traducción jurada urgente, te recomiendo que contactes conmigo vía Whatsapp en el +34 686 31 71 30.

Una vez que contactemos pondremos todo en marcha vía correo electrónico y buscaremos la solución más rápida para ti. Siempre lo digo, las cosas requieren su tiempo y la calidad no se debe ver mermada por la urgencia.

Simplificar mi despacho

Si de algo sirve simplificar es que puedes viajar ligera de equipaje y montar tu oficina allí donde vayas. Y ese es mi objetivo para 2019. Se me avecina un año lleno de cambios para mejorar mi vida. Pero no nos engañemos, por muy buenos que sean, los cambios dan miedo.

Por eso quiero simplificar mi despacho, para poder cambiar de ciudad sin que la calidad de mis servicios de traducción jurada se vea afectada. Y cuando avanzo en el proceso de simplificación, me doy cuenta de que menos es más. No sé a ti, pero a mí siempre me ha costado mucho simplificar porque soy muy perfeccionista. Pero una vez que empiezas te das cuenta de lo beneficioso que es para todo.

Así que aquí estoy, simplificando procesos para poder atenderte de la forma más eficaz posible.

¿Cómo pueden ayudarte las traducciones juradas?

Las traducciones juradas pueden ser muy útiles para acreditar formación en bolsas de trabajo, tramitar documentos notariales (por ejemplo, contratos de compraventa en los que intervenga un elemento internacional), buscar trabajo en el extranjero, homologar títulos y estudios, solicitar becas en el extranjero…

Mi misión es facilitarte la vida. Contacta conmigo y buscaremos una solución para ti.

 

¿Cómo encargo mis traducciones juradas?

Encargar tus traducciones juradas es muy fácil y rápido, sólo tienes que seguir estos pasos:

  1. Envíanos un e-mail a info@traductorjuradoingles.netcon los documentos que quieras traducir y la dirección en la que quieras recibirlos.
  2. Nosotros te enviamos tu presupuesto personalizado y el día de entrega. Puedes realizar el pago vía transferencia o Paypal, como te sea más cómodo.
  3. Recibe tus traducciones juradas cómodamente en casa. También te enviaremos tus traducciones juradas en formato PDF a tu correo electrónico.

Si necesitas traducciones urgentes, no te preocupes, tendrás tus traducciones a tiempo sin recargo de urgencia. Por otra parte, si estás en Córdoba, puedes pasarte por nuestra oficina para hablar con nosotros y recoger tus traducciones. Somos conscientes de la situación actual, por esto te garantizamos el mejor precio.

Una traducción jurada se puede realizar de cualquier tipo de texto independientemente de su temática o tipología. Como ya hemos mencionado con anterioridad, lo que distingue a la traducción jurada de la traducción simple es el sello y la firma del traductor nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

 

Diciembre 2018, Felices Fiestas – Traductor Jurado Inglés.net

Diciembre 2018, Felices Fiestas – Traductor Jurado Inglés.net 

Mañana empieza diciembre. Este mes nos trae el comienzo de las fiestas navideñas. Durante esta época siempre me gusta hacer un pequeño resumen de cómo ha ido el año en general. No sólo me refiero a hacer una lista de objetivos alcanzados de forma superficial.

Diciembre es un mes para reflexionar y hacer una pequeña introspección sobre nuestros proyectos. Ser conscientes de qué estamos haciendo bien y qué podemos mejorar nos ayudará a hacer las cosas mejor en el futuro. También es un buen momento para proyectar nuestra vida y nuestra empresa.

Para empezar bien el año, siempre viene bien poner un poco de orden. Repasar los materiales, ponerlos a punto, comprar material de oficina actualizado para el nuevo año que se acerca, hacer limpieza en los archivos y hacer balance de cómo ha ido el año. Limpiar, renovar y ordenar. Y es que no podemos olvidar que el final de un año es el inicio de otro y hemos de prepararnos para ello.

El final de un año es el inicio de otro y hemos de prepararnos para ello.

Una vez que hemos puesto todo en orden, resulta muy práctico hacernos una lista para el nuevo año. ¿Una lista de deseos? Bueno, puedes llamarlo como quieras. Yo anoto mis objetivos y retos para el nuevo año. Por ejemplo, grabar algunos vídeos para el canal de YouTube para conseguir más visibilidad y hablar de forma directa a mis clientes. De hecho, esa es una de  mis asignaturas pendientes. Me centro en atender bien a mis clientes y nunca encuentro tiempo para ponerme a grabar.

Traductor Jurado Inglés.net  – Cómo empezó todo

Hace ya más de tres años que inicié este proyecto profesional y cada año desde entonces he dedicado algo de tiempo a analizar en qué dirección voy. De hecho, siempre lo he hecho tanto en mi vida personal como profesional. Y es que al fin y al cabo el estilo de vida que queremos vivir va muy de la mano de nuestros proyectos profesionales.

Yo siempre he sido autónoma y me dedico a la traducción profesional desde 2008, ya antes de acabar la carrera. Apenas sé lo que es trabajar por cuenta ajena y siempre lo he compatibilizado con mi trabajo como traductora autónoma. Las cosas han cambiado mucho desde que empecé. Aunque si lo pienso con detenimiento, las cosas siempre están cambiando a gran velocidad y la única constante es el cambio. Nunca podemos pensar que ya está todo hecho. Tener disponibilidad para aprender cosas nuevas y estar en constante evolución nos facilitará el camino. ¿A lo que no estoy dispuesta? A dejar al margen mis valores, porque ellos son los que me han traído hasta aquí.

Una de las primeras razones por las que inicié este proyecto fue para seguir mis propios valores. En este artículo comparto contigo cuáles son mis valores más importantes: confianza, precios razonables para ambas partes, seriedad, trato amable, compromiso profesional y personal de formación constante. Siempre he trabajado en ellos y lo sigo haciendo. Durante estos años, terminé mi tesis doctoral y sigo formándome. También viajé a Santa Cruz de Tenerife a trabajar como docente en la Escuela Oficial de Idiomas y a Amberes (Bélgica) para hacer una estancia doctoral. Bueno, también viajé a Irlanda pero eso fue por amor al mundo celta y a los paisajes de ensueño.

Felices fiestas

Como cada diciembre, escribo este artículo de blog para desearte felices fiestas. No sé cómo te habrá ido la vida hasta ahora. Supongo que como a todos te habrán pasado cosas buenas y cosas malas. Si estás leyendo este artículo del mes de diciembre, te deseo felices fiestas y que mantengas la esperanza porque lo mejor está por venir.

¿Cómo puedo ayudarte?

Tengo más de 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español y Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba.

En muchas ocasiones, no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Presentar tu documentación de forma ordenada y completa te ayudará a agilizar tus trámites. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz para ti.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no puedes hacerlo en un correo electrónico, esto te interesa.

Si quieres una información más detallada sobre mis servicios como traductora jurada, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones en el menor tiempo posible. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés. Si lo necesitas, escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Traducciones juradas para bolsas de empleo público

Si tuviera que decir cuáles son los documentos que me suelen pedir de forma urgente con más frecuencia, no me lo pensaría dos veces. Sin duda, las traducciones juradas para bolsas de empleo son las que me suelen encargar con mayor urgencia. Cada vez que se abre una bolsa de empleo, suelen llegar a mi despacho clientes agobiados que necesitan sus traducciones juradas de un día para otro.

Y es que, aunque no lo parezca, el tema de las traducciones juradas para bolsas de empleo público es muy desconocido en general. Por eso hoy escribo sobre ello. El objetivo de este artículo de blog no es otro que informarte de qué documentación necesitas presentar para que tengan en cuenta tus méritos a la hora de solicitar que te admitan en una bolsa de empleo público.

No te preocupes. Si ya has entregado tu documentación para una bolsa y no has presentado tus traducciones juradas, todavía hay esperanza. Normalmente, el organismo que ha abierto la bolsa de empleo te solicitará las traducciones juradas de los documentos que hayas presentado en un idioma que no sea español durante el periodo de subsanación de errores.

Como ves, todo tiene solución. Pero mi objetivo es ahorrarte algún agobio que otro, ya que no suelen dar muchos días para que presentes tus traducciones juradas. Si necesitas traducciones juradas urgentes, escríbeme a: info@traductorjuradoingles.net

¿Tengo que presentar traducciones juradas para bolsas de empleo público?

. Ten en cuenta que necesitarás presentar traducciones juradas a español de todos los documentos que presentes en un idioma que no sea el español. Por ejemplo, los títulos de acreditación de idioma (B1, B2, C1…). Normalmente, estos documentos suelen estar redactados en el idioma que se acredita (inglés, francés, italiano, alemán). En estos casos, tendrás que traducciones juradas para que tengan en cuenta tus méritos en las bolsas de empleo.

¿Otro ejemplo? En el caso de las bolsas del SAS, muchos enfermeros y médicos tienen experiencia profesional y formación (cursos especializados…) en otros países. Es muy conocido el caso de los enfermeros en Reino Unido. Ellos necesitan aportar toda su documentación redactada en inglés traducida al español para que le tengan en cuenta estos méritos. Entre los documentos más traducidos están los certificados de empleo.

Como ves no es un tema trivial. Cuesta mucho esfuerzo ir adquiriendo méritos y construyendo una carrera profesional. No es fácil cumplir todos los requisitos para entrar a una bolsa de empleo público. Imagino que querrás que todos y cada uno de tus méritos se tengan en cuenta. Al menos, yo lo querría así. De contrario, sentiría que he perdido el tiempo y el dinero.

Por eso, como siempre te digo, antes de iniciar un trámite o una solicitud sea del tipo que sea, dedica un tiempo a informarte de qué tienes que presentar exactamente. Comprueba tu documentación, ¿está todo redactado en español? Si algún documento está redactado en otro idioma, te recomiendo que contactes con un traductor jurado del idioma que necesites aquí.

 

¿Cómo estar al día de bolsas de empleo público?

Este tema es sumamente amplio, ya que hay bolsas de empleo público en todos los sectores profesionales. Por lo tanto, sólo te daré algunos ejemplos que conozco de buena tinta. Además, muchas bolsas de empleo suelen abrirse por comunidades autónomas. Te recomiendo que hagas una búsqueda adaptada a tu zona geográfica y a tu sector.

Si quieres saber cómo estar al día de las bolsas de trabajo, compartiré contigo dónde suelo mirar yo esta información.

En el caso de bolsas de maestros y profesores, estoy suscrita a Bolsa Pública. Aquí encontrarás información sobre las bolsas que hay abiertas para maestros y profesores. Y la verdad es que ese es el ámbito que mejor conozco. También te ayudará seguir a algún sindicato. Para las bolsas de empleo público de docentes, los más conocidos son: ANPE, USTEA y CSIF. Y, por supuesto, el Tablón de Anuncios de la Consejería de Educación de Andalucía.

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español y Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba. Tengo más de 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio.

En muchas ocasiones, no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Presentar tu documentación de forma ordenada y completa te ayudará a agilizar tus trámites. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz para ti.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no te cabe en un correo electrónico, esto te interesa.

Si quieres una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones en el menor tiempo posible. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés. Si lo necesitas, escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Thanksgiving Day – Día de Acción de Gracias

Esta semana está plagada de anuncios con ofertas y descuentos con motivo del Black Friday. Aunque antes no se celebraba apenas en España, durante estos últimos años el Black Friday ha llegado con fuerza y empresas de todos los sectores lanzan sus campañas para el Viernes Negro. Pero en estos días también se celebra Thanksgiving Day o el Día de Acción de Gracias.

No obstante, el Día de Acción de Gracias o Thanksgiving Day pasa más desapercibido en nuestro país. Al menos de momento. Por eso, hoy dedico el artículo de blog a hablar de esta tradición americana y canadiense.

Y, al margen de que toda historia tiene varias versiones, la idea de esta tradición es dar gracias. ¿Dar gracias por qué? Por la cosecha y por el año anterior. El Día de Acción de Gracias es un día de cenas familiares e inaugura la temporada de compras navideñas. También hay un gran desfile en Manhattan.

¿Cuál es el origen del Día de Acción de Gracias?

En Estados Unidos, el día de Acción de Gracias se celebra el cuarto jueves de noviembre.  Podemos encontrar celebraciones especiales para agradecer la cosecha en casi todas las culturas. Y, de hecho, ese es el origen del día de Acción de Gracias: dar gracias por la cosecha.

Como en todas las tradiciones, hay polémicas y leyendas. Y, por supuesto, varias versiones, que por lo general suelen ser opuestas. Y en el caso del día de Acción de Gracias no iba a ser menos.

Se dice que esta tradición surgió en 1621. Una de las versiones más conocidas cuenta que unos colonos de Plymouth (Massachussetts) y unos indios wampanoag celebraron una comida. El motivo de la celebración era agradecer la cosecha de otoño. De hecho, este día se conmemora como ejemplo de paz y armonía entre los colonos europeos y los nativos americanos. Sí, ya sé que hay muchas versiones sobre este tema y muchas formas de verlo. En mis artículos, sólo te ofrezco unas pinceladas generales, ya que este no es un blog de historia.

El Presidente Abraham Lincoln instauró el Día de Acción de Gracias como un día festivo en toda la nación de Estados Unidos en el año 1863, en plena Guerra Civil. No obstante, el Congreso de Estados Unidos no establece oficialmente esta tradición, cuando Franklin D. Roosevelt proclama como festivo el día de Acción de Gracias.

El día de Acción de Gracias también se celebra en Canadá, pero en distinta fecha. También se celebra en Brasil, algunas Islas del Caribe y Liberia.

En Canadá el Día de Acción de Gracias se celebra el segundo lunes de octubre.

Feliz día de Acción de Gracias

 

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español y Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no te cabe en un correo electrónico, esto te interesa.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Black Friday

Todos sabemos que el último viernes de noviembre se celebra el Black Friday. Últimamente está de moda en España. Pero hace unos años casi nadie conocía esta tradición americana. Sin embargo, ahora muchos de nosotros esperamos a ese día para hacer compras porque sabemos que encontraremos algunos descuentos antes de las fiestas navideñas.

De hecho, esta semana podemos encontrar anuncios con suculentos descuentos en todo tipo de artículos por el Black Friday. Moda, cosmética, electrónica… Estoy segura de que no te estoy contando nada que no sepas ya.

Está claro que estamos adoptando muchas costumbres americanas. Por ejemplo, Halloween. Cuando yo era pequeña apenas se escuchaba hablar de esta celebración, como mucho en clase de inglés. Y, sin embargo, ahora se celebra a lo grande. Lo mismo está ocurriendo con el Black Friday.

En realidad, a mí me apasiona la terminología, conocer la historia de las palabras, qué significan. Y, desde luego, hoy en día, Black Friday o Cybermonday son términos de total actualidad.

Pero… ¿de dónde viene realmente el famoso Black Friday?

Como ya sabemos, el Black Friday o  el “Viernes Negro” inaugura la temporada de compras navideñas. Pero… ¿se originó con ese propósito? Lo cierto es que hay varias teorías en torno al origen del Black Friday.

Una de las teorías apunta al viernes 24 de septiembre de 1869. En esta fecha el mercado entró en bancarrota. Tras un gran esfuerzo por conseguir beneficios, Wall Street, Jay Gould y Jim Fisk fracasaron y, de ahí, el nombre del “Viernes Negro”.

La teoría más conocida hace referencia a los pequeños comercios. Después de un año entero de números rojos (pérdidas), la llegada del día después de acción de gracias trajo “números negros” (beneficios). Inaugurando así la temporada de compras navideñas.

Hay quien cree que simplemente se trata de estrategias de marketing ideadas por los comercios para vender más. Con este artículo no pretendo dar ninguna opinión personal. Mi único propósito es explicar brevemente lo que es el Black Friday, por qué se celebra y cuál es el origen de esta tradición.

Cybermonday

Y por si te que quedaba algo por comprar… no te preocupes, aún te queda el Cybermonday.

En este caso, el Cybermonday o “Ciberlunes” sí que es una creación del marketing para fomentar las compras por Internet el lunes después del día de acción de gracias. Su origen no se remonta muy atrás en el tiempo.

De hecho, el Cybermonday se celebra desde 28 de noviembre de 2005. Si bien es cierto que esta “tradición” americana aún no es muy conocida en España. Al menos, no tanto como el Black Friday.

A todos nos gustan las ofertas y los descuentos. Y comprar algo que realmente necesitas a buen precio está genial. ¿A quién no le gusta eso? Pero ten en cuenta que en muchas ocasiones, detrás de estas campañas sólo hay objetivos de marketing.

Lo ideal es informarse y analizar un poco todo antes de comprar. Como todo, tiene su lado bueno y su lado malo. Aquí encontrarás información muy interesante que te hará tomar algunas precauciones.

¿Por qué escribo sobre Black Friday y Cybermonday?

No me andaré con rodeos. Escribo sobre estos temas porque vivo en el mundo y me gusta conocer qué hay detrás de estas campañas. ¿Por qué ahora sí se celebran en España y ahora no?

Como autónoma, tengo que hacer muchos números y darle muchas vueltas al coco para poder salir adelante. Por ejemplo, la compra de material de calidad para ofrecer un buen producto a mis clientes con una buena presentación sin morir en el intento.

Todo esto me hace plantearme si realmente merece la pena invertir en estos días o no y las ofertas y descuentos de Black Friday y Cybermonday son reales o sólo humo.

¿En qué puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español y Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no te cabe en un correo electrónico, esto te interesa.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

7 ideas para cumplir tu calendario de publicación cuando no tienes tiempo para escribir artículos de blog

Hace más de tres años que inicié el proyecto de traductorjuradoingles.net. Antes trabajaba para empresas e intermediarios, pero no me atrevía a dar el salto para iniciar mi propio proyecto. Ahora tengo mi propio calendario de publicación.

Así que pasé años adquiriendo experiencia y trabajando para otros en el mundo de la traducción. Yo sólo tenía que encargarme de las traducciones juradas y de llevar mi facturación al día.

Siempre me rondaba por la cabeza crear mi propio proyecto para llegar directamente a los clientes. Y, como ves, al final lo hice. Al fin y al cabo yo ya era autónoma desde hacía años, pero no tenía visibilidad para que los clientes llegaran a mí.

No creo que ser autónomo sea para todo el mundo, esa es una decisión muy personal. De hecho, todos los que somos autónomos en España sabemos lo complicado que es y las trabas a las que tenemos que hacer frente.

Ser autónomo no es un camino de rosas, pero puede tener su encanto. Todo es cuestión de perspectiva.  Cuando inicias tu propio proyecto empiezan a surgir nuevos retos y obligaciones. Por ejemplo, escribir con cierta periodicidad artículos útiles en tu blog empresarial.

Reconozco que me costó mucho escribir mis primeros artículos. No sabía por qué iban interesarle a mis clientes mis artículos de blog.

Hasta que empezaron a llegar clientes y encargos y tuve la respuesta. A los clientes les interesan los artículos de blog porque responden dudas o aportan información útil relacionada con tu actividad profesional.

En el caso de la traducción jurada, cómo enviar archivos de gran tamaño, cómo realizar un trámite internacional, cómo solicitar el QTS

Cómo cumplir tu calendario de publicación cuando no tienes tiempo para escribir artículos de blog

En este artículo de blog, compartiré contigo algunos consejos para cumplir tu calendario de publicación cuando no tienes tiempo para escribir artículos de blog.

Te seré sincera, no existe la panacea universal. Si quieres cumplir tu calendario de publicación, tendrás que organizarte y dedicarle tiempo o dinero. Eso es muy personal y dependerá de diversos factores. Yo, de momento, sigo escribiendo mis propios artículos.

Cuando un proyecto se asienta, el volumen de encargos sube y se estabiliza. Algo ideal que todos queremos. Sin embargo, esto puede llevarnos a descuidar nuestro calendario de publicación. A mí me ha pasado cuando he tenido picos de trabajo y cuando el volumen de encargos ha subido poco a poco.

Esto me ha llevado a plantearme cómo cumplir mi calendario de publicación cuando no tengo tiempo para escribir artículos de blog porque estoy centrada en la actividad principal de mi negocio y tengo clientes que atender.

Está claro, lo primero son los clientes, ellos son los mejores embajadores de tu trabajo.

Pero, por otro lado, tu blog profesional es lo que hace que tus clientes lleguen a tu web. Por lo tanto, hay que optimizar tiempo y recursos para llevarlo todo al día. Ya te lo adelanto, no va a ser fácil.

7 ideas para cumplir tu calendario de publicación cuando no tienes tiempo para escribir artículos de blog

Estas son las 7 ideas que a mí me han ayudado a cumplir mi calendario de publicación cuando no tengo tiempo para escribir artículos de blog.

Haz una lista con las preguntas de tus clientes

Al principio no sabía sobre qué iba a escribir. No se me ocurría nada. ¿Qué interés iban a tener mis clientes en leer sobre traducción jurada?

Poco después empecé a recibir clientes y a responder dudas. Ahí me topé con mi contenido de blog. Desde que empecé, anoto todas las preguntas que me hacen mis clientes. Sin darme cuenta, me hice con una larga lista de temas en poco tiempo.

Así que cuando no dispongo de mucho tiempo para decirme sobre qué escribir recurro a mi lista de temas.

Crea un calendario de publicación

Crear un calendario de publicación te permite organizarte y establecer rutinas empresariales. Tendrás que seleccionar una frecuencia y un día de publicación. Un artículo de blog todos los viernes. Un artículo de blog el primer lunes de cada mes. Eso tendrás que decidirlo tú. Pero es muy útil. Te lo recomiendo. Ahora que se acerca septiembre es buen momento para poner un poco de orden en tu empresa.

Intenta ir por delante tu de publicación

Si te lo estás preguntado, no, no siempre consigo adelantarme a mi calendario de publicación. De hecho, es una de mis asignaturas pendientes.

Cuando tu empresa empiece a ir bien, no sólo tendrás que ocuparte de traducir. A partir de ese momento, tendrás mil cosas que gestionar y en qué pensar. Y, sí, a veces lo último que te apetecerá será sentarte a escribir. Pero es lo que toca.

Tener varios artículos de blog preparados para el mes aporta tal sensación de tranquilidad que realmente merece la pena trabajar en ello.

Pon orden en tu empresa

Ahora que se acerca septiembre es buen momento para poner un poco de orden en tu empresa.

Quizás pensarás que el orden es para tiquismiquis. Puede que lo sea, no lo sé. Lo que sí te puedo garantizar es que el orden ahorra tiempo y dinero.

Una lista ordenada de temas, un índice con los temas que ya has tratado en tu blog y desde qué perspectiva, una estructura característica… parecen detalles sin importancia.

Sin embargo, una vez que los implementas consigues mayor eficacia y coherencia. Dos adjetivos que sin duda están muy cerca de la profesionalidad.

Optimiza todos los procesos de tu día a día empresarial

Nadie mejor que tú conoce tu empresa. Esos procesos diarios a los que dedicas más tiempo durante el día. Si te observas a ti mismo y a tus rutinas, te darás cuenta de que puedes agrupar tareas y optimizar procesos para ganar tiempo.

Por ejemplo, dedicar unas horas específicas a responder emails, llamar a la mensajería para varios encargos una sola vez y no llamar a cada rato. Si lo pones a prueba, comprobarás que optimizar procesos te da tiempo y dinero. Y, sinceramente, el dinero es importante, pero el tiempo es vida.

Dedica tiempo a conocer qué pasos siguen tus clientes para encargar sus traducciones

Esto te permitirá conocer el proceso en detalle y detectar posibles obstáculos a los que tengan que hacer frente. ¿Quieres un ejemplo?

En mi caso, muchas veces mis clientes tienen que enviarme documentos grandes y no saben cómo hacerlo. Cuando se trata de trámites, muchas veces no saben a qué organismo se deben dirigir para solicitar un certificado determinado. Todas estas cuestiones se pueden convertir en contenido de valor para tu blog.

Escribe para tus clientes y no para ti

Si eres un experto en tu materia, darás muchas cosas por hecho que tus clientes no tienen por qué saber. La misión de tu blog no es lucirte como profesional, sino resolver dudas a tus clientes. Los artículos de blog deben ser útiles y responder a una pregunta.

Este caso, te cuento qué hago yo para cumplir mi calendario de publicación cuando no tengo tiempo para escribir artículos de blog. ¿Por qué? Porque me lo han preguntado clientes que también tienen una página web aunque no sea de traducción jurada.

Si te fijas, estas ideas sirven para cualquier autónomo o pequeña empresa que tenga un blog corporativo.

¿En qué puedo ayudarte?

Me dedico a la traducción jurada de español a inglés y de inglés a español desde hace más de diez años. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de limitarse a enviar las traducciones juradas, también es de gran utilidad conocer los pormenores de cada trámite para presentar la documentación de forma adecuada. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz para ti.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones juradas lo antes posible. Ten en cuenta que algunos encargos llevan su tiempo para conseguir resultados de calidad.

Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible y te adelantaré tus traducciones juradas escaneadas en formato PDF. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

 

Posicionamiento web para traductores

Como habrás notado, ya he vuelto a mi despacho después de mi experiencia como profesora en la EOI de Santa Cruz de Tenerife. Se podría decir que todo ha vuelto a la normalidad. Hoy vamos a hablar sobre posicionamiento web para traductores.

Muchos clientes y compañer@s me han preguntado cómo es posible que mi web trabaje para mí mientras he estado fuera. Bueno, yo he seguido trabajando en mi página web todos los días, pero con otra intensidad.

Lo cierto es que no hay fórmulas mágicas que te lleven a la libertad y al trabajo ideal de un día para otro. Detrás de cada página web hay muchas personas trabajando a varios niveles: diseño, marketing, posicionamiento web, atención al cliente… Y las empresas unipersonales, pues imagina todo el trabajo y esfuerzo que hay detrás.

Una página web supone una gran inversión. Y no hablo de dinero, ya que hay páginas web de todos los precios. Me refiero a una inversión a todos los niveles: tiempo, dinero, esfuerzo, paciencia, dedicación…

¿Cómo me encuentran mis clientes?

Como te comento, aunque he estado fuera de mi despacho y de mi zona de confort, he seguido trabajando y atendiendo a mis clientes. ¿Cómo me encuentran mis clientes? No hay una vía única. Muchos me conocen a través de recomendaciones. Y ya te digo de antemano que esa es la vía que más feliz me hace. Otros me encuentran a través del listado oficial de traductores jurados. Y, por último, también hay quien me encuentra a través de mis artículos de blog.

Ahí es donde entra en juego el posicionamiento web. Ya te digo que no es algo que vayas a conseguir de un día para otro, pero es algo que realmente merece la pena y es muy gratificante.

¿Qué es el posicionamiento web para traductores?

El posicionamiento web (en buscadores como Google, Bing, DuckDuckGo, Ask…) es un proceso para optimizar la organización y la información que hay una página web. El objetivo es mejorar e incrementar la visibilidad de la página en los resultados orgánicos de los diferentes buscadores. Dicho de otro modo, el objetivo del posicionamiento web es que nuestra página aparezca en los primeros puestos de los buscadores.

La teoría suena genial, ¿verdad? Pero quizás te estás preguntando cómo se consigue esto.

El posicionamiento web para traductores es aquel posicionamiento que está centrado en nuestra actividad profesional. Como sabes, cada sector tiene sus propias particulares y una imagen que le va genial. Incluso dentro del ámbito de la traducción, un traductor especializado en traducción audiovisual no trabajará el mismo posicionamiento web que un traductor jurado.

¿Cómo puedo mejorar mi posicionamiento web?

Esto va para ti y para mí. A mi vuelta estoy volviendo a revisar mi plataforma web para optimizarla y que realmente sea útil para clientes y para mí.

Como ves, el posicionamiento web para traductores es un proceso que no acaba nunca. Por lo que he podido comprobar durante estos años, el truco del posicionamiento web  es la constancia y la paciencia.

Estas son mis humildes recomendaciones. O al menos esto es lo que yo hago para trabajar mi posicionamiento web.

  1. Mantén un calendario constante de publicación de artículos de blog. Te recomiendo ir algunos artículos por delante del calendario siempre que te sea posible. Así no se te hará tan agobiante.
  2. Busca las palabras clave más utilizadas en mi sector y escribir sobre ellas. Para ello, sólo tienes que usar los buscadores más conocidos.
  3. Escribe para tus clientes y no para los buscadores. ¿Qué sentido tiene que tus clientes accedan a tus artículos y que luego resulte que escribes para una máquina?

¿Necesitas solicitar traducciones juradas?

Contacta conmigo. Soy Doctora en Lenguas y Culturas por la Universidad de Córdoba y especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español desde el año 2009. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada.

Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Hacemos envíos nacionales e internacionales. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

 

 

Experiencia docente en Santa Cruz de Tenerife – Pruebas de certificación para población escolar 2018

Experiencia docente en Santa Cruz de Tenerife – Pruebas de certificación para población escolar 2018

El mes de mayo he estado compaginando mi actividad profesional como traductora jurada con la actividad docente en la Escuela de Idiomas de Santa Cruz de Tenerife. Sí, a veces suena el teléfono y tienes que tomar una decisión importante en el momento.

Siempre he pensado que hay que vivir ligera de equipaje y aprovechar las oportunidades que nos brinda la vida. Y esta ha sido una experiencia de esas que nunca se olvidan.

Así que de un día para otro me fui a trabajar como docente en la Escuela de Idiomas de Santa Cruz de Tenerife. He pasado de hacer las traducciones juradas de las certificaciones de B1 y B2 a examinar a los alumnos. Y confieso que ha sido de las mejores experiencias de mi vida.

Si quieres saber más sobre esta innovadora iniciativa del Gobierno de Canarias, haz clic aquí.

Al estar en el norte, visité Tacoronte, Tegueste y San Cristóbal de La Laguna. Me ha encantado conocer las partes menos turísticas de Canarias.

Al compaginar dos trabajos, no he escrito en mi blog con la frecuencia habitual. Pero ya estoy de vuelta con las energías renovadas. Poco a poco iré subiendo los artículos de resolución de dudas de mis clientes y algunos más sobre temas útiles e interesantes.

 

¿Cómo pueden ayudarte las traducciones juradas?

Las traducciones juradas pueden ser muy útiles para acreditar formación en bolsas de trabajo, tramitar documentos notariales (por ejemplo, contratos de compraventa en los que intervenga un elemento internacional), buscar trabajo en el extranjero, homologar títulos y estudios, solicitar becas en el extranjero…

Mi misión es facilitarte la vida. Contacta conmigo y buscaremos una solución para ti.

 

¿Cómo encargo mis traducciones juradas?

Encargar tus traducciones juradas es muy fácil y rápido, sólo tienes que seguir estos pasos:

  1. Envíanos un email a info@traductorjuradoingles.net con los documentos que quieras traducir y la dirección en la que quieras recibirlos.
  2. Nosotros te enviamos tu presupuesto personalizado y el día de entrega. Puedes realizar el pago vía transferencia o Paypal, como te sea más cómodo.
  3. Recibe tus traducciones casa cómodamente.

Si necesitas traducciones urgentes, no te preocupes, tendrás tus traducciones a tiempo sin recargo de urgencia. Por otra parte, si estás en Córdoba, puedes pasarte por nuestra oficina para hablar con nosotros y recoger tus traducciones. Somos conscientes de la situación actual, por esto te garantizamos el mejor precio.

Una traducción jurada se puede realizar de cualquier tipo de texto independientemente de su temática o tipología. Como ya hemos mencionado con anterioridad, lo que distingue a la traducción jurada de la traducción simple es el sello y la firma del traductor nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

 

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Nueva ley de protección de datos

Como seguramente habrás escuchado, el 25 de mayo de 2018 entra en vigor la nueva ley de protección de datos. Todo el mundo habla de ello. De las multas millonarias, de la posibilidad de indemnización, de las medidas que tenemos que implementar las empresas…

En realidad, todos los que trabajamos con información sensible, personal, confidencial o como la queramos llamar debemos tomar medidas de seguridad. Pero no porque ahora haya una nueva ley, que también, sino porque se trata de un tema muy serio y delicado.

La confidencialidad es un tema muy vinculado a la traducción jurada, ya que tratamos con documentación todo el tiempo. Informes médicos, documentación académica, contratos… Garantizar la confidencialidad del cliente y su documentación siempre ha sido una de mis prioridades.

Así que, como otros muchos empresarios de todo tipo, estoy adaptando mi web a la nueva normativa. Por eso, he pensado que quizás te resulte útil saber cómo estoy incorporando a mi empresa a la nueva ley.

La Agencia Española de Protección de Datos ha publicado una guía muy completa. Para acceder a la Guía del Reglamento General de Protección de Datos para Responsables de Tratamiento, haz clic aquí.

En realidad, yo soy una trabajadora autónoma y no una gran empresa. No suelo trabajar con colaboradores de forma habitual. Por lo tanto, mi volumen de información confidencial no es comparable al de las grandes empresas. Tampoco hago grandes campañas de publicidad para adquirir leads. Lo que te quiero decir es que tus datos van a pasar por muy pocas manos. Al ser una empresa unipersonal, yo soy la persona encargada de gestionar tu información. Y, créeme, me tomo el tema muy en serio.

Yo soy la persona encargada de gestionar tu información. Y, créeme, me tomo el tema muy en serio.

Nueva ley de protección de datos

En este artículo te diré cómo gestiono la información confidencial, cuánto tiempo archivo los documentos y con qué proveedores de mensajería trabajo.

Ten en cuenta que si quieres que elimine tus datos nada más terminar el encargo, sólo tienes que decírmelo. También debes saber que al aceptar el encargo yo voy a traducir tus documentos y a encargarle a una empresa de mensajería o a Correos que proceda a la traducción jurada.

Ten en cuenta que si quieres que elimine tus datos nada más terminar el encargo, sólo tienes que decírmelo.

¿Quién es el responsable de la gestión de datos?

Al tratarse de una empresa unipersonal, la responsable de la gestión de datos soy yo, María José Pinilla. Yo seré la persona encargada de gestionar tus documentos, traducirlos, imprimirlos, sellarlos y escanearlos y, por último, enviarlos vía papel.

Yo soy la encargada de realizar las facturas de mi empresa. Por lo que utilizaré tus datos para completar tu factura y remitirla a Hacienda. Para ello, cuento con la ayuda de un asesor fiscal.

¿Cuál es la identidad de los destinatarios o las categorías de destinatarios de los datos personales?

Si es posible, te entregaré las traducciones juradas en mano. Por otro lado, a la hora de enviar las traducciones juradas en papel, suelo trabajar con Nacex para envíos nacionales y con Correos España para envíos internacionales. No hay más. Por lo que si estás de acuerdo en que te envíe tus traducciones juradas en papel, utilizaré una de estas dos vías. Si por el contrario, quieres que utilice otra vía, sólo tienes que hacérmelo saber.

Mi servicio de hosting para la Web y el blog es Webempresa. La plataforma de e-mail marketing que utilizo es Acumbamail. Actualmente, no estoy trabajando con ningún servicio de captación de leads.

¿Qué datos personales se están recogiendo, utilizando o consultando?

Sólo te pediré la mínima información posible para llevar a cabo tu encargo y para pagar mis impuestos como trabajadora autónoma a Hacienda. No trabajo sin hacer factura, por lo que si no me facilitas la información para la misma, no podré realizar tu encargo. Necesitaré imprimir una copia de tus documentos originales para sellarla. También necesitaré tener tus documentos en formato digital para traducirlos. Y, por último, necesitaré que pases a recoger tus documentos a mi oficina o que me facilites una dirección de envío.

Ten en cuenta que si quieres que elimine tus datos nada más terminar el encargo, sólo tienes que decírmelo. También debes saber que al aceptar el encargo yo voy a traducir tus documentos y a encargar a una empresa de mensajería o a Correos que proceda al envío de  tus traducciones juradas.

¿Con qué finalidad voy a utilizar tus datos personales?

La única finalidad con la que voy a utilizar tus datos personales es realizar tus traducciones juradas y hacértelas llegar. Nada más. Si quieres, elimino todo nada más terminar.

Al darme permiso para realizar tus traducciones juradas y enviártelas se establece una relación contractual entre nosotros mediante la cual realizaré tus traducciones juradas y te las enviaré a casa. Si estás por Córdoba, puedes pasar a recogerlas sin problema.

¿Durante cuánto tiempo conservaré los datos personales?

Suelo guardar copia de la documentación, porque generalmente mis clientes suelen pedirme traducciones de más documentos. También es habitual que me soliciten copias, cambios de fecha, etc. Las facturas las archivo siempre según indica Hacienda. Cuento con los servicios de un asesor fiscal para llevar todo al día.

Obviamente, puedes solicitarme sin problema el acceso a los datos personales que me hayas facilitado, su rectificación o supresión, o la limitación de su tratamiento. También puedes oponerse al tratamiento, así como el derecho a la portabilidad de los datos.

¿Qué consecuencias tiene que suprima todos tus datos?

Si me pides que suprimas tus datos, lo haré sin problema. Pero debes saber que si me solicitas una copia de tus documentos, tendré que cobrártela como una nueva traducción, ya que no tendré a tu disposición el documento ya traducido. Por lo tanto, tendré que volver a traducirlo y tratarlo como un nuevo encargo.

¿En qué puedo ayudarte?

Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

El mundo ha cambiado

Creo que todos podemos estar de acuerdo en que el mundo tal y como lo conocíamos ha cambiado. ¿Para bien? ¿Para mal? No voy a entrar en ese análisis, ya que lo considero demasiado complejo para tratarlo en un artículo de blog. Y, sinceramente, yo tampoco sé que pensar al respecto.

Todo ha cambiado en estos últimos años. Hoy el mundo va muy rápido. Han surgido nuevas profesiones, las redes se han convertido en una valiosa herramienta de trabajo y la gente se mueve más a todos los niveles. Las noticias vuelan, las redes hacen que todo corra como la pólvora.

Lejos han quedado esos años en los que casi nadie emigraba y todo estaba bien. Al menos eso parecía.

Día tras día llegan jóvenes recién graduados a mi despacho para solicitar traducciones juradas de su documentación académica para irse fuera de España a seguir estudiando  o a trabajar.

Confieso que me apena observar que muchos de ellos ni se plantean buscar trabajo en nuestro país. Aunque los entiendo. Por otra parte, admiro y valoro su valentía y sus ganas de salir a delante.

Ayudarles a dar el siguiente paso en sus carreras aportando mi trabajo como traductora jurada da todo el sentido a este proyecto. Para eso cree mi Web, para llegar directamente a mis clientes y ofrecerles un servicio más eficaz.

Bienvenid@ a mi mundo

Cuando mis clientes me cuentan que los han admitido en el máster que soñaban o que les pagan más por ser profesionales cualificados, ¿qué puedo decir?

“Gracias por contármelo. Felicidades. Para eso estamos.”

Y realmente estoy para eso, para ayudarte a dar el siguiente paso en tu carrera con mis traducciones juradas.

Pensarás que tengo el blog un poco abandonado. Sí, es cierto. Tienes toda la razón. El año 2018 ha empezado con lista de espera en mi despacho. Y, como bien sabes, los plazos no esperan.

Uno de los aspectos fundamentales que debe tener en cuenta un traductor jurado es la agilidad siempre que esto no vaya en detrimento de la calidad.

Hoy en día el mundo es muy pequeño. Por eso hacemos envíos nacionales e internacionales si lo necesitas.

Con este artículo retomo el blog para ir dando respuesta a las preguntas que me vais haciendo.

¿Cómo solicito mis traducciones juradas?

El proceso para solicitar la traducción jurada de tu documentación es muy sencillo. Sólo tienes que hacernos llegar tus documentos y la dirección en la quieras recibir tus traducciones juradas y nosotros nos encargamos de todo. Te enviaremos tus traducciones juradas en formato PDF para que las tengas lo antes posible y vía mensajería o correo según dónde te encuentres.

Sabemos que hoy en día el mundo es muy pequeño y global. Por eso te enviamos tu traducción jurada de allí donde estés. Hacemos envíos nacionales e internacionales.

¿En qué puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español y Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no te cabe en un correo electrónico, esto te interesa.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

También tengo una página en Facebook, puedes contactar conmigo a través de ella si lo prefieres.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo