El Traductor Jurado y el Derecho

Sentencias, contratos, poderes notariales, escrituras, certificados de todo tipo, actas de manifestación, resoluciones judiciales, textos legales, textos jurídicos… Todos estos documentos y muchos más forman parte del día a día del Traductor Jurado. La vinculación del traductor jurado y el derecho es innegable. Por lo tanto, conocer la terminología jurídica y legal es vital para nuestra profesión. Pero no sólo eso, también hemos de estar familiarizados con los sistemas legales de otros países.

En Traductor Jurado Inglés, nuestro campo de especialidad es la traducción legal de inglés a español. Existen notables diferencias entre el derecho español y el derecho anglosajón y para un traductor jurado es vital conocerlas. Por eso, hoy dedicamos nuestro artículo de blog a describir de forma breve la estrecha relación existente entre el traductor jurado y el derecho. Ten en cuenta que esto son sólo unas pinceladas.

¿Qué es el derecho comparado?

El derecho comparado se encarga de estudiar dos o más sistemas de derecho y se centra en analizar los puntos divergentes que existen entre ambos. Por ejemplo,  el inglés y el español. Dada su importancia, hay quien lo define como una rama del derecho.

No obstante, en España no es una disciplina universitaria dentro de los estudios de Grado (quizás más bien, en los de postgrado). En el caso que nos ocupa, no hay duda de que el traductor jurado debe ser un gran conocedor y estudioso de los ordenamientos jurídicos de sus idiomas de trabajo para ofrecer un resultado de calidad a sus clientes.

El Traductor Jurado y el Derecho

Gran parte de los documentos legales están redactados por profesionales del derecho o juristas con todo lo que esto conlleva. Estos profesionales utilizan conceptos jurídicos muy especializados típicos del lenguaje jurídico que no son habituales en el lenguaje general. También fraseología típica de su profesión. Para traducir con éxito este tipo de textos es necesario estar familiarizado con la terminología legal y jurídica, no basta conocer un idioma.

Aunque el traductor jurado no tiene por qué ser abogado, sí resulta muy conveniente e interesante su formación en derecho. Al menos nosotros lo vemos así. A más formación, más calidad en los resultados que ofrecemos a nuestros clientes. Para realizar una traducción legal no basta con conocer a fondo un idioma. Hay que tener conocimientos de derecho. Para nosotros el mejor traductor legal es una persona formada ampliamente en traducción, así como el derecho.

Para realizar una traducción legal no basta con conocer a fondo un idioma, hay que tener conocimientos de derecho.

el-traductor-jurado-y-el-derecho_traductor-jurado-ingles-cordoba-1

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

Traducciones juradas para adopción internacional

Fechas, requisitos, documentación, burocracia, elemento internacional y una larga espera. En la mayoría de ocasiones, esta es la tónica habitual de muchos trámites cotidianos, con independencia de que se realicen a nivel nacional o internacional. Sin embargo, cuando entra en juego los elementos maternidad y paternidad, la cosa se complica. De todos son conocidos los largos procesos de adopción internacional, en los que los padres adoptivos pasan años inmersos en este duro proceso a todos los niveles. Sin duda, se trata de un largo camino bastante complicado.

Por eso, en Traductor Jurado Inglés, hoy dedicamos nuestro artículo de blog a hablar sobre traducciones juradas para adopción internacional. Sabemos que es frustrante que un proceso se demore varios meses más porque falta un “papel” y nuestra intención es arrojar algo más de luz a la cuestión. Además, somos amantes de simplificar los procesos y facilitar las cosas a nuestros clientes.

¿Cuándo necesitamos las traducciones juradas para adopción internacional?

Como ya hemos comentado en numerosas ocasiones, siempre que los documentos que vamos a presentar estén redactados en un idioma que no sea el oficial del país en el que vamos a entregar nuestra documentación requerirá una traducción jurada que otorgue legalidad al documento.

No olvides que debe tratarse de traducciones juradas realizadas por traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. De lo contrario, el organismo en cuestión puede alegar que no has presentado traducciones oficiales y paralizar el proceso unos meses más hasta que presentes la nueva documentación.

¿Hay alguna guía que nos pueda orientar?

La Ley 54/2007, de 28 de diciembre, de Adopción Internacional, es la encargada de regular estos procesos en España. No obstante, este proceso también estará determinado por el país al que pienses dirigirte.

Por suerte sí que hay una guía exhaustiva elaborada por el Ministerio de Educación, Política social y Deporte: Dónde acudir si quieres tramitar una adopción internacional: recursos públicos y privados en España. Te remitimos a ella para que puedas ampliar información. En ella, encontrarás todo tipo de información y gráficos detallados que explican en proceso con todo lujo de detalles.

traducciones-juradas-para-adopcion-internacional_traductor-jurado-ingles-cordoba

Traducciones juradas para adopción internacional

Una adopción internacional es un proceso largo y complicado, pero quien la sigue la consigue.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre traducción y traducción jurada de tus documentos y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

Acreditar experiencia profesional

Acreditar experiencia profesional obtenida en el extranjero

Hoy en día la movilidad internacional es una realidad cada vez más frecuente. Somos muchos los que viajamos al extranjero. ¿Para qué? Para realizar cursos relacionados con nuestra profesión, seguir estudiando o trabajar fuera durante un tiempo y vivir una nueva y enriquecedora etapa.

Invertimos nuestro tiempo, nuestro dinero y nuestro esfuerzo para mejorar en nuestra profesión. Por eso, el siguiente paso lógico es acreditar esta experiencia en España.

Una vez obtenidas todas estas certificaciones, contratos laborales, títulos académicos, cartas de recomendación y un sinfín de documentos inimaginable, lo último que queremos es encontrar más trabas para acreditar experiencia profesional obtenida en el extranjero.

Sí. Toda esta nueva experiencia es genial para mejorar nuestro currículum y acceder a nuevos puestos de trabajo aquí en España. Quizás nuestro objetivo es subir algunos puntos en una bolsa de empleo a la que tanto esfuerzo nos ha costado entrar. Pero, ¿qué ocurre si estos documentos están redactados en un idioma que no es el español, ni ninguna otra lengua que sea oficial en España? ¿Podemos entregar cualquier traducción y ya con eso es suficiente? ¿Hemos de seguir con más papeleo?

¿Necesito traducir estos documentos para acreditar experiencia?

Si estos documentos no están redactados en español, hay que acudir a un Traductor Jurado del idioma en cuestión para que realice la traducción jurada de la documentación que queramos acreditar. Como siempre, aquí os dejamos un enlace del listado actualizado elaborado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. No dudéis en preguntar a la persona que os atiende si realmente se trata de traducciones juradas. De lo contrario, no os servirán para acreditar experiencia profesional obtenida en el extranjero.

Un caso muy común es el de muchos enfermeros españoles con años de experiencia en el conocido NHS (National Health Service, Sistema nacional de salud) de Reino Unido. Cuando vuelven a España, necesitan acreditar experiencia profesional mediante la traducción jurada de sus certificados profesionales. Se trata de un tipo de documento muy concreto en el que se describe el tipo y la duración del contrato, la categoría profesional y los datos de identificación del personal.

Otro caso es el nuestro y el de otros muchos investigadores. Acabamos de realizar un curso muy interesante como estancia doctoral y nos han entregado un certificado redactado en inglés. Por lo tanto, si queremos acreditarlo en nuestra universidad, necesitamos la traducción jurada del mismo.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación. También podemos asesorarte en tus trámites. Sabemos que los plazos son muy ajustados. Por eso, siempre hay un Traductor Jurado encargado de las traducciones urgentes.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

Traducción de contratos

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a hablar sobre la traducción de contratos. En un mundo cada vez más pequeño, las relaciones internacionales están a la orden del día y es por eso que la traducción de contratos está muy demandada. Cada vez son más las empresas que trabajan a nivel internacional. Por ello, deben establecer por escrito sus condiciones de trabajo y las obligaciones de ambas partes. De este modo, las partes se vinculan de forma legal.

En realidad, hoy en día, cualquier freelance puede convertirse en una multinacional gracias a las posibilidades que brindan las nuevas tecnologías. Negociaciones de contratos vía Skype, entrevistas por videoconferencia o estipulación de condiciones acaban trasladándose al acto legal que formaliza todas estas cuestiones, es decir, el contrato.

Sin embargo, la traducción de contratos no es algo nuevo, ya que se remonta muy atrás en el tiempo debido a su uso generalizado. De hecho, se podría afirmar sin lugar a dudas que los contratos son documentos de uso cotidiano a nivel mundial en todos los aspectos de nuestra vida (seguros, viajes, trabajo, compra-venta…) y, por lo tanto, son también uno de los documentos más traducidos en todas las combinaciones de lenguas. La presencia del inglés como lengua franca es incuestionable y, en muchas ocasiones, países de otras lenguas redactan sus contratos directamente en inglés.

¿Qué es un contrato?

Un contrato es un  acto jurídico mediante el cual una parte se compromete con otra  a cumplir una obligación (arrendamiento, representación, joint-venture, cesión).

Si nos remitimos al Real Decreto de 24 de julio de 1889, texto de la edición del Código Civil mandada publicar en cumplimiento de la Ley de 26 de mayo último (Vigente hasta el 30 de Junio de 2017), “el contrato existe desde que una o varias personas consienten en obligarse, respecto de otra u otras, a dar alguna cosa o prestar algún servicio” (Artículo 1254). “Los contratos se perfeccionan por el mero consentimiento, y desde entonces obligan, no sólo al cumplimiento de lo expresamente pactado, sino también a todas las consecuencias que, según su naturaleza, sean conformes a la buena fe, al uso y a la ley (Artículo 1248).

¿Qué requisitos debe cumplir?

En cuanto a los requisitos que deben cumplir los contratos, el Código Civil determina lo siguiente:

Artículo 1261

No hay contrato sino cuando concurren los requisitos siguientes:

Véanse los artículos 1278 a 1280 y 1300 a 1314 de este Código.
  1. Consentimiento de los contratantes.
  2. Objeto cierto que sea materia del contrato.
  3. Causa de la obligación que se establezca.

Como podemos observar, no hay requisitos en cuanto a estructura y forma salvo lo estipulado en el artículo 1.280 del Código Civil. Para que un contrato sea válido hay que tener en cuenta las obligaciones que establece y no su estructura y redacción.

No obstante, sí que existen ciertas macroestructuras características de cada tipo de contrato (las trataremos más detenidamente en futuros artículos centrados en los tipos de contratos con el fin de analizarlas más detenidamente).

Origen del contrato

Aunque las referencias históricas no son del todo exactas, todo apunta a que el origen del contrato en Derecho Romano es el Nexum mediante el que se establecía un derecho real del acreedor sobre el deudor. Para el procedimiento se utilizaban las formalidades del cobre y de la balanza. Además, debía estar presente el libripens (funcionario encargado de la balanza) acompañado de cinco testigos en representación de las cinco clases en las que se dividía la población de Roma.

¿Cómo abordar la traducción de contratos?

Para la traducción de contratos hay que tener en cuenta las macroestructuras generales de los contratos en las culturas de origen y destino. Cabe destacar que debido a la gran influencia del inglés, hoy día encontramos ya muchos contratos españoles que siguen estructuras típicamente inglesas.

Para nosotros, uno de los referentes en la traducción de contratos es Roberto Mayoral Asensio (Universidad de Granada). Algunos miembros de nuestro equipo han tenido la suerte de tenerlo como profesor. Todavía seguimos usando sus apuntes como referencia en la oficina y ya ha llovido un poquito.

Algunas características a tener en cuenta en la traducción de contratos:

  • Predominio del lenguaje jurídico. Si bien es cierto que en algunos casos también podemos encontrar especificaciones técnicas (por ejemplo, si se trata de compra-venta de maquinaria o sustancias químicas).
  • Uso del tiempo presente (en el caso de contratos redactados en español).
  • Estructura y párrafos muy marcados que se han de respetar de forma rigurosa a la hora de traducir.

Más adelante, dedicaremos un artículo de nuestro blog a profundizar más sobre este tema. Por ejemplo, pronto redactaremos un artículo sobre la traducción de contratos de compra-venta, en el que explicaremos de forma detallada las diferencias entre los contratos redactados en inglés y los contratos redactados en español.

¿Cuáles son los contratos más habituales?

Hay muchos tipos de contratos. Por ejemplo, contrato de trabajo, contrato mercantil, contrato de compra-venta, contrato de arrendamiento, contrato de confidencialidad, contrato de prenda, contrato de suministro (luz, agua, teléfono, Internet…), contrato de transacción, contrato de donación, entre otros.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Traducción jurada: Cambridge y Trinity

Traducción jurada de Títulos de Cambridge y Trinity

Hola, ¿te has presentado a una oposición y en la fase del concurso de méritos no han tenido en cuenta la traducción que has entregado? Muchas veces ocurre que nuestros clientes acuden a nuestra oficina porque necesitan una traducción urgente de su documentación, por ejemplo, la traducción jurada de sus títulos de Cambridge y Trinity (First Certificate in English, Certificate in Advanced English, etc.) para acreditar el nivel de idioma según lo establecido en el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas.

La mayoría de los organismos oficiales exigen una traducción jurada de los documentos presentados en otro idioma que no sea el español (en el caso concreto, de nuestra Comunidad Autónoma, que es Andalucía). Por lo tanto, en estos casos no basta con presentar una traducción simple de los mismos.

Por esta razón, si vas a presentar un concurso de méritos, te recomendamos que aportes traducciones juradas de tu documentación y no sólo traducción simple, ya que lo más probable es que no las tengan en cuenta. 

¿Qué diferencia una traducción jurada de una simple?

Lo que diferencia una traducción jurada y una traducción simple es únicamente el sello y la firma del traductor jurado (Consulte el listado actualizado).

Una traducción simple puede estar realizada por un traductor jurado de inglés nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores o por un traductor profesional, pero no lleva ni el sello ni la firma del traductor jurado. Por su parte, una traducción jurada siempre tiene que llevar  el sello y la firma del traductor jurado. Esto hace que el documento adquiera carácter legal y se pueda presentar en multitud de trámites administrativos y tenga la misma validez que los documentos originales.

¿Qué requisitos debe cumplir una traducción jurada?

Hay mucha confusión en torno a la presentación de las traducciones juradas. Por esta razón, nos gustaría aclarar algunas dudas antes de escribir artículos más específicos. En primer lugar, el hecho de que la traducción jurada se presente en papel timbrado no influye en la validez legal del documento. No hay ninguna norma legal que obligue al traductor jurado a ello. No obstante, esta suele ser la práctica habitual entre algunos profesionales.

Para no dejar lugar a dudas, resumimos a continuación los requisitos que debe cumplir una traducción jurada:

Fórmula en la que el traductor certifica la traducción.
Firma del traductor-intérprete jurado.
Sello del traductor-intérprete jurado.
Es obligatorio adjuntar una copia del original debidamente sellada y firmada en cada una de sus páginas.

Si le queda alguna duda puede consultar la normativa completa en el BOE la Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado. Además, Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) ha elaborado una guía de preguntas frecuentes sobre traducción jurada, cuya lectura recomendamos.

Nuestro lema es facilitarte la vida, por lo que si tienes alguna pregunta o quieres que escribamos sobre algún tema en concreto relacionado con nuestra profesión, sólo tienes que decírnoslo. Estaremos encantados de atenderte.

No olvides que hacemos envíos nacionales e internacionales (España, Reino Unido, Noruega, etc.). Te enviamos tu traducción jurada allí donde la necesites en el menor tiempo posible. Sabemos que muchas personas se encuentran fuera de su país de origen, por eso nuestro objetivo es simplificar el proceso y reducir el precio.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Traducción jurada certificado de defunción

¡Hola! ¿Necesitas una traducción jurada de certificado de defunción a inglés o español para resolver un tema de herencia, cambiar la titularidad de algún suministro, dar de baja algún servicio o solucionar alguna cuestión de protección de datos?

Somos conscientes de que, en algunas ocasiones, puede ser un tema delicado y doloroso. Por eso, en Traductor Jurado Inglés, queremos facilitarte la vida. Sólo tienes que hacernos llegar tus documentos originales y nosotros te entregaremos tu traducción jurada de certificado de defunción en formato PDF y vía postal o a través de mensajería, según tus necesidades y la urgencia del encargo. También hacemos envíos internacionales por correo certificado, por lo que si encuentras fuera de España, no te preocupes, te hacemos llegar tu traducción. Como norma habitual en todos los casos, siempre enviamos con antelación las traducciones escaneadas en PDF vía correo electrónico para agilizar el proceso en el caso de trámites on-line.

¿Por qué necesito una traducción jurada de certificado de defunción?

La traducción jurada de certificado de nacimiento es necesaria para varios trámites muy usuales como por ejemplo resolver un tema de herencia, cambiar la titularidad de algún suministro, dar de baja algún servicio o solucionar alguna cuestión de protección de datos.

Si un certificado de defunción está redactado en español y vas a presentarlo ante un organismo de lengua inglesa, necesitas una traducción jurada al inglés del certificado de defunción. Por el contrario, si un certificado de nacimiento está redactado en inglés y vas a presentarlo ante un organismo español, necesitas una traducción jurada al español del certificado de defunción.

¿Qué es un certificado de defunción?

El certificado de defunción es el documento oficial que acredita el fallecimiento de la persona y, en España, lo expide el Ministerio de Justicia.

Para solicitar un certificado de defunción en España hay tres vías: presencial acudiendo al Registro Civil en el que esté inscrito el fallecimiento, por correo especificando qué tipo de certificado desea obtener o por Internet. Si quiere una información más detallada le remitimos a la página del Ministerio de Justicia en la que encontrará una información detallada con todos los pasos a seguir.

Por otra parte, no queremos concluir este artículo sin agradecer de corazón a nuestros clientes la confianza que han depositado en nosotros y su amabilidad. También estamos muy agradecidos a todas esas personas que nos han ayudado con el lanzamiento de nuestra página. Ser emprendedor hoy día no es un camino fácil, pero recorrerlo acompañado de personas amables y con una sonrisa siempre ayuda. Lo dicho ¡gracias, gracias, gracias!

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

Traducción jurada de un informe médico

Este artículo se centra en la traducción jurada de textos del sector biosanitario. En concreto, en los informes médicos. El campo de la traducción médica es muy amplio. Por ello, he decidido hablar con más profundidad sobre este texto tan concreto.

En primer lugar, definimos qué es un informe médico. Ten en cuenta que no es lo mismo que un certificado médico. Se trata de dos documentos distintos que persiguen fines diferentes.

¿Qué es un informe médico?

“Informe médico es el documento mediante el cual el médico  responsable de un paciente, o el que lo ha atendido en un determinado episodio asistencial, da a conocer aspectos médicos relacionados con los trastornos que sufre, los métodos diagnósticos y terapéuticos aplicados, y, si procede, las limitaciones funcionales que se puedan derivar. Sirve para dejar constancia de un estado de salud, incluso anterior al de la fecha de petición. Por tanto su vigencia no está limitada a un periodo de tiempo. Su petición puede estar vinculada a motivos de interés particular o de orden legal o público.”

Organización Médica Colegial (OMC)

Como veremos más adelante, la traducción jurada de los informes médicos es necesaria cuando entra en juego el elemento internacional. Dicho de otro modo, cuando vamos a presentar nuestro informe médico ante una autoridad que habla otro idioma.

¿En qué situaciones es necesaria la traducción jurada de informes médicos?

La traducción jurada de un informe médico es necesaria cuando entra en juego el elemento internacional. Por ejemplo, presentar un informe médico en redactados en español en instituciones de países de lengua inglesa. O, por el contrario, presentar un informe médico en redactados en inglés en instituciones de países de lengua española.

Algunos ejemplos 

Por ejemplo, procedimientos de separación, de guarda y custodia de menores, de solicitud de incapacidad o invalidez, de continuación de baja laboral, o en cualquier otro tipo de procedimiento judicial por secuelas (por ejemplo, accidente de tráfico).

Otro ejemplo, en el caso de estudiantes que van a alojarse en residencias de países de habla inglesa con algún tipo de problema médico, alergias o alguna necesidad alimentaria por mencionar algunos.

Además, se recomienda que en los campamentos de verano o en otras actividades organizadas por entidades extranjeras a las que asistan niños y jóvenes se solicite la cartilla de vacunación o se informe de algún tipo de problema médico, alergias o alguna necesidad alimentaria por mencionar algunos.

Lamentablemente, las alergias y las intolerancias alimentarias están a la orden del día.

La traducción jurada de informes médicos también es necesaria para justificar bajas laborales. También si sufrimos un accidente en el extranjero. Por otra parte, para los profesionales de la salud es obligatorio presentar sus cartillas de vacunación.

Todos sabemos que cada vez son más los españoles que emigran al extranjero por motivos personales, laborales o para continuar o iniciar sus estudios fuera. Muchos ya prefieren viajar con toda su documentación médica, de identificación y académica traducida, ya sea por precaución y seguridad o, porque así se lo requieran para solicitar el visado.

Mundo global

Al contrario ocurre igual. Vivimos en un mundo globalizado por completo. Pacientes de multitud de nacionalidades acuden a diario a centros médicos y hospitales de nuestro país para recibir atención sanitaria. Obviamente, esto se agudiza más en algunas zonas de la costa (Málaga, Granada…) y las grandes ciudades (Madrid, Barcelona, Sevilla…). En muchas ocasiones,  apenas conocen nuestro idioma. En otras, hablan español con mayor o mejor dificultad. Pero, sinceramente, en situaciones así, reconforta que se dirijan a ti en tu idioma materno. De ahí el excelente trabajo de los intérpretes médicos en hospitales y centros de salud.

Tal ha sido el caso de pacientes procedentes Nigeria, con los que hemos tenido que trabajar en equipo para poder realizar las traducciones juradas de sus informes médicos.

En alguna que otra ocasión, también es necesario acompañarlos a los centros de salud y hospitales. Como es lógico, llegan acompañados por una serie de documentos médicos, entre otros. Su traducción jurada es crucial para poder tratarlos y asistirlos con la máxima precisión y profesionalidad. Otras veces no traen absolutamente nada y todos sabemos a qué me refiero.

También tuvimos un caso de una persona originaria de Sudamérica residente en España que sufrió un ictus durante un viaje a Reino Unido y realizamos la traducción de sus informes médicos y psicológicos.

Lamentablemente, a veces encontramos clientes que tienen que afrontar situaciones muy duras además de un sinfín de papeleos y trámites. Por ello, hay que ser extremadamente cuidadoso, riguroso y considerado  a la hora de realizar estos encargos.

No obstante, suele ser fácil trabajar con la mayoría de las personas. En este caso concreto, que era para solicitar la incapacitación permanente del cliente, tuvimos que pedir su colaboración para leer algunos fragmentos del informe, ya que resultaba muy complicado.

Traductor Jurado Inglés.net

Si necesitas una traducción jurada (sea de un informe médico o cualquier otro tipo) o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

Traducción jurada y especializada

Este artículo describe de forma más detallada en qué consiste la Traducción Jurada y nuestro trabajo como Traductores y Traductores Jurados. Además, responde una pregunta muy frecuente entre nuestros clientes que nos ha resultado de gran interés.

Nuestro lema es facilitarte la vida, por lo que si tienes alguna pregunta o quieres que escribamos sobre algún tema en concreto relacionado con nuestra profesión, sólo tienes que decírnoslo. Estaremos encantados de atenderte.

No olvides que hacemos envíos nacionales e internacionales (España, Reino Unido, Noruega, etc.). Te enviamos tu traducción jurada allí donde la necesites en el menor tiempo posible. Sabemos que muchas personas se encuentran fuera de su país de origen, por eso nuestro objetivo es simplificar el proceso y reducir el precio.

Traducción jurada ¿es traducción especializada?

Lo que distingue a la traducción jurada de la traducción simple es el sello y la firma del traductor nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y no su temática, ni su tipología textual. Por lo tanto, la respuesta es sí y no. Hay traducciones juradas de textos especializados y traducciones juradas de textos generales. Encontrarás varios artículos sobre este tema en nuestro blog.

Textos generales frente a textos especializados

En contraposición a los textos de carácter general, encontramos la traducción especializada que, como cabe esperar, requiere la adquisición de unas habilidades más avanzadas que la traducción de textos generales. Tras nuestra experiencia profesional como traductores, hemos podido comprobar que cada texto tiene sus propias peculiaridades y grados de especificidad. Se podría decir que la mayor parte de textos a los que se enfrenta un traductor profesional son especializados. Además,  el estudio del mundo laboral de la traducción aporta información sobre los campos de especialidad y los tipos de textos más demandados por el cliente avalando esta teoría.

Dentro de los textos especializados podemos encontrar distintos rasgos distintivos que los caracterizan y los incluyen dentro de un tipo de especialización determinado. A su vez, cada tipología cuenta con sus propias estructuras, convenciones, terminología y grados de especificidad. Por esta razón distinguimos distintas variedades de textos especializados y ámbitos de traducción: ámbito jurídico-económico, traducción científico-técnica o traducción audiovisual, entre otras. El cuadro que aparece a continuación resume los tipos de traducción especialidad, así como las tipologías textuales que engloban cada uno de ellos y el sector profesional al que pertenecen.

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA TIPO DE TEXTO SECTOR
Jurídico-Económico Sentencias, directivas, normativas, contratos, circulares, facturas, albaranes, seguros, etc. Tribunales de justicia, administraciones públicas, organizaciones internacionales, empresas, departamentos de comercio exterior, abogacía, etc.
Científico-Técnico Historiales clínicos, manuales de instrucciones, guías de uso, prospectos, ensayos clínicos, artículos científicos, etc. Hospitales, empresas farmacéuticas, empresas de automoción, laboratorios clínicos, etc.
Literario-Humanístico Textos poéticos, textos narrativos, textos dramáticos, folletos turísticos, textos periodísticos, textos de divulgación cultural, etc. Editoriales, empresas turísticas (agencias de viajes, hoteles, etc.), departamentos de redacción, etc.
Audiovisual Guiones cinematográficos, películas, documentales, dibujos animados, software, productos multimedia, etc. Estudios de doblaje, empresas del ámbito audiovisual, cine, televisión, empresas del sector informático, etc.

Una traducción jurada se puede realizar de cualquier tipo de texto independientemente de su temática o tipología. Como ya hemos mencionado con anterioridad, Lo que distingue a la traducción jurada de la traducción simple es el sello y la firma del traductor nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

No dudes en ponerte en contacto con nosotr@s cuando lo necesites, te responderemos a la mayor brevedad posible. Siempre hay un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nos sigas a través de las redes sociales.

 

 

 

Traducción jurada de certificado de matrimonio

¡Hola! ¿Necesitas una traducción jurada de certificado de matrimonio a inglés o español? Te hará falta cuando el documento esté redactado en un idioma distinto al oficial en el país de destino.

En Traductor Jurado Inglés, queremos facilitarte la vida. Sólo tienes que hacernos llegar tus documentos originales y nosotros te entregaremos tu traducción jurada de certificado de matrimonio en formato PDF y vía postal o a través de mensajería, según tus necesidades y la urgencia del encargo.

 

¿Por qué necesito una traducción jurada de certificado de matrimonio?

Si tu certificado de matrimonio está redactado en español y vas a presentarlo ante un organismo de lengua inglesa, necesitas una traducción jurada al inglés de tu certificado de matrimonio. Por el contrario, si tu certificado de matrimonio está redactado en inglés y vas a presentarlo ante un organismo español, necesitas una traducción jurada al español de tu certificado de matrimonio.

¿Qué es un certificado de matrimonio?

El certificado de matrimonio es un documento que expide el Encargado del Registro Civil o Consular correspondiente. Se trata de una certificación que da fe del hecho del matrimonio, la fecha, la hora y el lugar en el que acontece. En España, la autoridad competente es el Ministerio de Justicia.

¿Dónde solicito un certificado de matrimonio?

Para solicitar un certificado de matrimonio en España hay tres vías: presencial, por correo o por Internet. Si quiere una información más detallada le remitimos a la página del Ministerio de Justicia en la que encontrará una información detallada con todos los pasos a seguir.

Además, el Ministerio de Justicia facilita un listado donde figuran los principales Registro Civiles del país por provincias.

No olvide que en el caso de que vaya a presentar el certificado de matrimonio en un país que haya ratificado el Convenio de Viena (8 de septiembre, 1976), éste se puede expedir en el idioma oficial de todos los países firmantes del citado convenio: España, Alemania, Austria, Bélgica, Francia, Grecia, Italia, Luxemburgo, Holanda, Portugal, Suiza, Turquía, Eslovenia, Croacia, Macedonia, Bosnia, Serbia, Polonia, Montenegro, Moldavia, Lituania, Estonia, Rumanía y Bulgaria.

Traducción jurada de certificado de matrimonio_Traductor Jurado Inglés

Traducción jurada de certificado de matrimonio

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

 

Traductor Jurado Inglés

¡Hola! ¿Necesitas un Traductor Jurado y no sabes dónde encontrarlo? ¿Te han pedido traducciones juradas de tu documentación y no sabes por dónde empezar? ¿Quieres saber qué requisitos debe cumplir una traducción jurada y en qué consiste exactamente? En Traductor Jurado Inglés tenemos la respuesta.

En Traductor Jurado Inglés, queremos facilitarte la vida. Por ello, dedicamos este artículo a resolver todas las dudas que nos plantean nuestros clientes en relación al traductor jurado y las traducciones juradas.

Al iniciar nuestra andadura como emprendedores escribimos varios artículos en nuestro blog para responder qué es un traductor jurado y qué es una traducción jurada. Sin embargo, nuestros clientes nos siguen preguntando muy a menudo  sobre este tema y llegan llenos de dudas a nuestra oficina. Este artículo responde a alguna de ellas.

¿Dónde encuentro un Traductor Jurado?

Si necesitas un Traductor Jurado, te remitimos a  la Oficina de Interpretación de Lenguas, que es el máximo órgano de la Administración del Estado en materia de traducción e interpretación de lenguas, publica periódicamente un LISTADO DE TODOS LOS TRADUCTORES-INTÉRPRETES JURADOS que han sido acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. En este listado se indica idioma o idiomas para cuya traducción e interpretación han sido habilitados. La última actualización de 5 de noviembre 2015 está disponible en este enlace.

La sede de Traductor Jurado Inglés está en Córdoba y enviamos traducciones a toda España (Barcelona, Madrid, Málaga, Sevilla, Valencia…) y también a nivel internacional (Oxford, Cork, Manchester, Dublín…). Además, ofrecemos un servicio de traducción urgente sin cobrar ningún tipo de recargo. De esta forma, te hacemos llegar tus documentos en 24 horas.

 ¿Qué es una Traducción Jurada?

Dudas sobre Traductor Jurado

Lo que diferencia una traducción jurada de una traducción simple es únicamente el sello y la firma del traductor jurado. Esto hace que el documento adquiera carácter legal y se pueda presentar en multitud de trámites administrativos y tenga la misma validez que los documentos originales. Una traducción jurada siempre tiene que llevar  el sello y la firma del traductor jurado.

¿Es necesario que reciba mi traducción jurada en papel?

Sí. Aunque para algunos trámites sólo es necesario adjuntar el documento escaneado en PDF, en Traductor Jurado Inglés siempre te hacemos llegar tus traducciones juradas en papel junto a sus originales debidamente sellados y firmados por el Traductor Jurado que realice tu traducción. De esta forma, tendrás tus documentos siempre que los necesites. Si necesitas más copias de tus traducciones en algún momento, te las haremos llegar sin problemas.

Si te queda alguna duda puedes consultar la normativa completa en el BOE la Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado. Además, Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) ha elaborado una guía de preguntas frecuentes sobre traducción jurada, cuya lectura recomendamos.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.