Traducción jurada de poderes notariales

Después de un mes muy intenso de trabajo y estudio volvemos a escribir un nuevo artículo para responder a nueva pregunta. Hoy hablaremos sobre la traducción jurada de poderes notariales. Es un documento muy frecuente que acarrea consecuencias muy importantes. Por ello, hay que ser plenamente consciente  de sus implicaciones antes de firmar algún documento.

 

¿Qué es un poder notarial?

Para ofrecerte una definición lo más precisa posible, hemos recurrido al Consejo General del Notariado. Esta es su definición de poder notarial:

“Un poder es un documento público autorizado por un notario que permite a una persona, física o jurídica (poderdante), designar a otra como su representante, de modo que pueda actuar en su nombre en determinados actos jurídicos. Para que tales actos surtan efecto, el representante deberá acreditar su cualidad de apoderado mediante la exhibición de la copia autorizada del poder que le habrá entregado el poderdante.”

Si te queda alguna duda, te recomendamos que recurras a esta guía informativa que han elaborado desde el Consejo General del Notariado para informarte bien. En ella encontrarás una información muy completa sobre poderes notariales.

¿Por qué es importante la traducción jurada de poderes notariales?

Como hemos comentado en muchas ocasiones, la traducción jurada hace que el documento traducido tenga validez legal. Por lo tanto, el hecho de realizar la traducción jurada de poderes notariales implica que esta traducción adquiere validez legal.

Consulte al notario para saber cuál es el poder más adecuado a sus intereses.

Necesitarás una traducción jurada de poderes notariales para presentar un poder notarial redactado en inglés ante organismos españoles. También para presentar un poder notarial redactado en español ante autoridades de habla inglesa.

Los poderes notariales son muy frecuentes a nivel empresarial para determinados actos jurídicos o materiales. En el caso de herencias, contratos o compraventa de inmuebles. Siempre que entre en juego la dimensión internacional y, como consecuencia, dos idiomas distintos (en nuestro caso, inglés y español) necesitarás la traducción jurada de poderes notariales.

Por otro lado, has de comprobar si el poder notarial que necesitas traducir debe ir acompañado de la Apostilla de la Haya. Nuestra recomendación general es primero apostillar los documentos y, a continuación, traducirlos.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de poderes notariales. Si tienes cualquier duda o consulta, no dudes en contactar con nosotros. Estamos aquí para asesorarte y facilitarte la vida.

VIDEO CURSOS MARKETING

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

3 pasos para encargar traducciones juradas

3 pasos para encargar traducciones juradas: fácil y rápido

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a explicarte cómo puedes encargar traducciones juradas en 3 pasos muy sencillos. En realidad es un proceso más sencillo y económico de lo que imaginas, que además hará tu vida más fácil.

¿Qué hago para encargar traducciones juradas?

Encargar tus traducciones juradas es muy fácil y rápido, sólo tienes que seguir estos pasos:

  1. Envíanos un email a info@traductorjuradoingles.net con los documentos que quieras traducir y la dirección en la que quieras recibirlos.
  1. Nosotros te enviamos tu presupuesto personalizado y el día de entrega. Puedes realizar el pago vía transferencia o Paypal, como te sea más cómodo.
  1. Recibe tus traducciones cómodamente en casa .

 

Si necesitas traducciones urgentes, no te preocupes, tendrás tus traducciones a tiempo sin recargo de urgencia. Por otra parte, si estás en Córdoba, puedes pasarte por nuestra oficina para hablar con nosotros y recoger tus traducciones. Somos conscientes de la situación actual, por esto te garantizamos el mejor precio.

Si necesitas traducciones urgentes, no te preocupes, tendrás tus traducciones a tiempo sin recargo de urgencia.

 

¿Cómo pueden ayudarte las traducciones juradas?

Las traducciones juradas pueden ser muy útiles para acreditar formación en bolsas de trabajo, tramitar documentos notariales (por ejemplo, contratos de compraventa en los que intervenga un elemento internacional), buscar trabajo en el extranjero, homologar títulos y estudios, solicitar becas en el extranjero…

Nuestra misión es facilitarte la vida. Contacta con nosotros y buscaremos una solución para ti.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto. Si tienes cualquier duda o consulta, no dudes en contactar con nosotros. Estamos aquí para asesorarte y facilitarte la vida.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Traducción legal y traducción jurada

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a resolver una duda muy concreta: ¿traducción legal y traducción jurada son lo mismo? No, traducción legal no es traducción jurada. Es muy frecuente que se piense que traducción legal y traducción jurada son lo mismo o que sólo se pueden realizar traducciones juradas de textos legales y jurídicos, pero en realidad no es así, ya que son cosas totalmente diferentes. Aunque sí es cierto que en algunas ocasiones se complementan entre sí.

¿Qué es la traducción legal?

La traducción legal, también conocida como traducción jurídica, es la traducción de textos pertenecientes al campo jurídico como, por ejemplo, leyes, normativas, sentencias, autos, resoluciones judiciales, textos de derecho de la empresa y otros muchos. Con traducción legal no sólo nos referimos a documentos de derecho público (redactados por una institución pública), ya que este tipo de traducción también abarca documentos de derecho privado (constituidos para especificar las condiciones de una empresa determinada, por ejemplo).

 

La complejidad de este tipo de traducción proviene de multitud de factores. Por un lado, gran parte de las dificultades que implica realizar traducción legal surge de las numerosas diferencias existentes entre los sistemas jurídicos involucrados (en nuestro caso, derecho español y derecho inglés). Por otro lado, las personas encargadas de redactar estos textos son juristas, abogados, jueces y magistrados, es decir, expertos del sistema jurídico al que pertenecen y, por lo tanto, utilizan multitud de términos especializados que la persona encargada de elaborar las traducciones debe conocer. Obviamente, traducir este tipo de textos requiere de un alto grado de especialización por parte del traductor ya que, como todos sabemos, los textos jurídicos tienen validez legal.

En muchos contextos de traducción legal también es necesario presentar la traducción jurada de estos documentos, ya que así lo requieren muchas de las instituciones a las que se dirigen.

¿Qué es la traducción jurada?

Aunque en muchas ocasiones traducción legal y traducción jurada se complementan, no siempre tiene por qué ser así. De hecho, se puede realizar una traducción jurada de cualquier tipo de documento con independencia de su temática.

Algunos ejemplos:

  • Traducción jurada de programaciones didácticas destinadas a procesos de homologación
  • Documentación académica para cursar estudios  en el extranjero
  • Cartas de recomendación para acreditar experiencia profesional
  • Informes médicos para justificar una condición de salud
  • Justificantes bancarios para acreditar el pago de una cantidad

La traducción jurada certifica que se trata de una traducción fiel al documento original. Y su distintivo es el sello y la firma del traductor jurado, así como la certificación final. Por último, destacar que la traducción jurada siempre debe ir acompañada de una copia del documento original sellado y firmado.

Como vemos, traducción legal y traducción jurada están muy relacionadas pero no son lo mismo.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y te ofrecemos una solución adaptada tus necesidades.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Aumenta un 100% tus posibilidades de encontrar un trabajo cualificado con tus traducciones juradas

¿Realmente aumentan mis posibilidades de encontrar trabajo estas traducciones juradas? Sí, tus posibilidades de encontrar trabajo aumentan con tus traducciones juradas.

Si buscas trabajo en un país extranjero y presentas tu currículum y tus certificados académicos en el idioma del país de destino, es mucho más probable que te escuchen y tengan en cuenta tus solicitudes. De esta forma, tus posibilidades de encontrar un trabajo cualificado aumentan un 100%.

Muchas veces, nuestros clientes encuentran alguna oferta de trabajo interesante  y ya antes de empezar el proceso de selección les solicitan las traducciones juradas de su documentación (título, expediente, certificado de antecedentes penales…). En estos casos todo son prisas y urgencias, ya que los plazos suelen ser muy ajustados.

 

Nosotros ofrecemos un servicio de traducción urgente sin recargos adicionales, por lo que esto no suele ser problema. Hay muchas posibilidades para hacerte llegar tus traducciones juradas de forma casi inmediata. Por lo tanto, si este es tu caso, no debes preocuparte.

Pero sí es cierto que llegan a nosotros muchos jóvenes agobiados porque no saben si tendrán sus traducciones juradas a tiempo  para conseguir ese trabajo cualificado que tanto tiempo llevan esperando. Sí, no te preocupes, si está en nuestra mano, te ayudaremos a conseguirlo. Aunque lo recomendable es no dejar las cosas para el último momento.

Aumenta un 100% tus posibilidades de encontrar un trabajo cualificado con tus traducciones juradas

Nuestra recomendación es que encargues tus traducciones juradas antes de empezar a buscar trabajo. Así ahorrarás tiempo, agilizarás tus procedimientos y trámites. Además, te ahorrarás nervios y prisas de última hora.

Nos gustaría aprovechar este artículo para agradecer una vez más a todos los clientes que nos recomiendan una y otra vez. Sin duda, esa es nuestra mayor satisfacción, ya que este proyecto nació para ayudarte a conseguir tus objetivos.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación. También podemos asesorarte sobre cómo agilizar tus trámites.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

El Traductor Jurado y el Derecho

Sentencias, contratos, poderes notariales, escrituras, certificados de todo tipo, actas de manifestación, resoluciones judiciales, textos legales, textos jurídicos… Todos estos documentos y muchos más forman parte del día a día del Traductor Jurado. La vinculación del traductor jurado y el derecho es innegable. Por lo tanto, conocer la terminología jurídica y legal es vital para nuestra profesión. Pero no sólo eso, también hemos de estar familiarizados con los sistemas legales de otros países.

En Traductor Jurado Inglés, nuestro campo de especialidad es la traducción legal de inglés a español. Existen notables diferencias entre el derecho español y el derecho anglosajón y para un traductor jurado es vital conocerlas. Por eso, hoy dedicamos nuestro artículo de blog a describir de forma breve la estrecha relación existente entre el traductor jurado y el derecho. Ten en cuenta que esto son sólo unas pinceladas.

¿Qué es el derecho comparado?

El derecho comparado se encarga de estudiar dos o más sistemas de derecho y se centra en analizar los puntos divergentes que existen entre ambos. Por ejemplo,  el inglés y el español. Dada su importancia, hay quien lo define como una rama del derecho.

No obstante, en España no es una disciplina universitaria dentro de los estudios de Grado (quizás más bien, en los de postgrado). En el caso que nos ocupa, no hay duda de que el traductor jurado debe ser un gran conocedor y estudioso de los ordenamientos jurídicos de sus idiomas de trabajo para ofrecer un resultado de calidad a sus clientes.

El Traductor Jurado y el Derecho

Gran parte de los documentos legales están redactados por profesionales del derecho o juristas con todo lo que esto conlleva. Estos profesionales utilizan conceptos jurídicos muy especializados típicos del lenguaje jurídico que no son habituales en el lenguaje general. También fraseología típica de su profesión. Para traducir con éxito este tipo de textos es necesario estar familiarizado con la terminología legal y jurídica, no basta conocer un idioma.

Aunque el traductor jurado no tiene por qué ser abogado, sí resulta muy conveniente e interesante su formación en derecho. Al menos nosotros lo vemos así. A más formación, más calidad en los resultados que ofrecemos a nuestros clientes. Para realizar una traducción legal no basta con conocer a fondo un idioma. Hay que tener conocimientos de derecho. Para nosotros el mejor traductor legal es una persona formada ampliamente en traducción, así como el derecho.

Para realizar una traducción legal no basta con conocer a fondo un idioma, hay que tener conocimientos de derecho.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Traducciones juradas para adopción internacional

Fechas, requisitos, documentación, burocracia, elemento internacional y una larga espera. Esta es la tónica habitual de muchos trámites cotidianos, con independencia de que se realicen a nivel nacional o internacional. Sin embargo, cuando entra en juego los elementos maternidad y paternidad, la cosa se complica. Todos conocemos los largos procesos de adopción internacional, en los que los padres adoptivos pasan años inmersos en este duro proceso a todos los niveles. Sin duda, se trata de un largo camino bastante complicado.

Por eso, en Traductor Jurado Inglés, hoy dedicamos nuestro artículo de blog a hablar sobre traducciones juradas para adopción internacional. Sabemos que es frustrante que un proceso se demore varios meses más porque falta un “papel” y nuestra intención es arrojar algo más de luz a la cuestión. Además, somos amantes de simplificar los procesos y facilitar las cosas a nuestros clientes.

¿Cuándo necesitamos las traducciones juradas para adopción internacional?

Como ya hemos comentado en numerosas ocasiones, siempre que los documentos que vamos a presentar estén redactados en un idioma que no sea el oficial del país en el que vamos a entregar nuestra documentación requerirá una traducción jurada que otorgue legalidad al documento.

No olvides que debe tratarse de traducciones juradas realizadas por traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. De lo contrario, el organismo en cuestión puede alegar que no has presentado traducciones oficiales y paralizar el proceso unos meses más hasta que presentes la nueva documentación.

¿Hay alguna guía que nos pueda orientar?

La Ley 54/2007, de 28 de diciembre, de Adopción Internacional, es la encargada de regular estos procesos en España. No obstante, este proceso también estará determinado por el país al que pienses dirigirte.

Por suerte sí que hay una guía exhaustiva elaborada por el Ministerio de Educación, Política social y Deporte: Dónde acudir si quieres tramitar una adopción internacional: recursos públicos y privados en España. Te remitimos a ella para que puedas ampliar información. En ella, encontrarás todo tipo de información y gráficos detallados que explican en proceso con todo lujo de detalles.

Una adopción internacional es un proceso largo y complicado. No decaigas, quien la sigue la consigue.

En Traductor Jurado Inglés atendemos tus dudas sobre la traducción y traducción jurada de tus documentos. Además, tendremos en cuenta todos tus comentarios al respecto. 

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Acreditar experiencia profesional

Acreditar experiencia profesional obtenida en el extranjero

Hoy en día la movilidad internacional es una realidad cada vez más frecuente. Somos muchos los que viajamos al extranjero. ¿Para qué? Para realizar cursos relacionados con nuestra profesión, seguir estudiando o trabajar fuera durante un tiempo y vivir una nueva y enriquecedora etapa.

Invertimos nuestro tiempo, nuestro dinero y nuestro esfuerzo para mejorar en nuestra profesión. Por eso, el siguiente paso lógico es acreditar esta experiencia en España.

Una vez obtenidas todas estas certificaciones, contratos laborales, títulos académicos, cartas de recomendación y un sinfín de documentos inimaginable, lo último que queremos es encontrar más trabas para acreditar experiencia profesional obtenida en el extranjero.

Sí. Toda esta nueva experiencia es genial para mejorar nuestro currículum y acceder a nuevos puestos de trabajo aquí en España. Quizás nuestro objetivo es subir algunos puntos en una bolsa de empleo a la que tanto esfuerzo nos ha costado entrar. Pero, ¿qué ocurre si estos documentos están redactados en un idioma que no es el español, ni ninguna otra lengua que sea oficial en España? ¿Podemos entregar cualquier traducción y ya con eso es suficiente? ¿Hemos de seguir con más papeleo?

¿Necesito traducir estos documentos para acreditar experiencia?

Si estos documentos no están redactados en español, hay que acudir a un Traductor Jurado del idioma en cuestión para que realice la traducción jurada de la documentación que queramos acreditar. Como siempre, aquí os dejamos un enlace del listado actualizado elaborado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. No dudéis en preguntar a la persona que os atiende si realmente se trata de traducciones juradas. De lo contrario, no os servirán para acreditar experiencia profesional obtenida en el extranjero.

Un caso muy común es el de muchos enfermeros españoles con años de experiencia en el conocido NHS (National Health Service, Sistema nacional de salud) de Reino Unido. Cuando vuelven a España, necesitan acreditar experiencia profesional mediante la traducción jurada de sus certificados profesionales. Se trata de un tipo de documento muy concreto en el que se describe el tipo y la duración del contrato, la categoría profesional y los datos de identificación del personal.

Otro caso es el nuestro y el de otros muchos investigadores. Acabamos de realizar un curso muy interesante como estancia doctoral y nos han entregado un certificado redactado en inglés. Por lo tanto, si queremos acreditarlo en nuestra universidad, necesitamos la traducción jurada del mismo.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación. También podemos asesorarte en tus trámites. Sabemos que los plazos son muy ajustados. Por eso, siempre hay un Traductor Jurado encargado de las traducciones urgentes.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

Traducción de contratos

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a hablar sobre la traducción de contratos. En un mundo cada vez más pequeño, las relaciones internacionales están a la orden del día. Por ello, la traducción de contratos está muy demandada. Cada vez son más las empresas que trabajan a nivel internacional. Para ello deben establecer por escrito sus condiciones de trabajo y las obligaciones de ambas partes. De este modo, las partes se vinculan de forma legal.

En realidad, hoy en día, cualquier freelance es una pequeña multinacional gracias a las posibilidades que brindan las nuevas tecnologías. Negociaciones de contratos vía Skype, entrevistas por videoconferencia o estipulación de condiciones acaban trasladándose al acto legal que formaliza todas estas cuestiones, es decir, el contrato.

Sin embargo, la traducción de contratos no es algo nuevo, ya que se remonta muy atrás en el tiempo debido a su uso generalizado. De hecho, se podría afirmar sin lugar a dudas que los contratos son documentos de uso cotidiano a nivel mundial en todos los aspectos de nuestra vida (seguros, viajes, trabajo, compra-venta…). Y, por lo tanto, son también uno de los documentos más traducidos en todas las combinaciones de lenguas. La presencia del inglés como lengua franca es incuestionable y, en muchas ocasiones, países de otras lenguas redactan sus contratos directamente en inglés.

¿Qué es un contrato?

Un contrato es un  acto jurídico mediante el cual una parte se compromete con otra  a cumplir una obligación (arrendamiento, representación, joint-venture, cesión).

Si nos remitimos al Real Decreto de 24 de julio de 1889, texto de la edición del Código Civil mandada publicar en cumplimiento de la Ley de 26 de mayo último (Vigente hasta el 30 de Junio de 2017), “el contrato existe desde que una o varias personas consienten en obligarse, respecto de otra u otras, a dar alguna cosa o prestar algún servicio” (Artículo 1254). “Los contratos se perfeccionan por el mero consentimiento, y desde entonces obligan, no sólo al cumplimiento de lo expresamente pactado, sino también a todas las consecuencias que, según su naturaleza, sean conformes a la buena fe, al uso y a la ley (Artículo 1248).

¿Qué requisitos debe cumplir?

En cuanto a los requisitos que deben cumplir los contratos, el Código Civil determina lo siguiente:

Artículo 1261

No hay contrato sino cuando concurren los requisitos siguientes:

Véanse los artículos 1278 a 1280 y 1300 a 1314 de este Código.
  1. Consentimiento de los contratantes.
  2. Objeto cierto que sea materia del contrato.
  3. Causa de la obligación que se establezca.

Como podemos observar, no hay requisitos en cuanto a estructura y forma salvo lo estipulado en el artículo 1.280 del Código Civil. Para que un contrato sea válido hay que tener en cuenta las obligaciones que establece y no su estructura y redacción.

No obstante, sí que existen ciertas macroestructuras características de cada tipo de contrato (las trataremos más detenidamente en futuros artículos centrados en los tipos de contratos con el fin de analizarlas más detenidamente).

Origen del contrato

Aunque las referencias históricas no son del todo exactas, todo apunta a que el origen del contrato en Derecho Romano es el Nexum mediante el que se establecía un derecho real del acreedor sobre el deudor. Para el procedimiento se utilizaban las formalidades del cobre y de la balanza. Además, debía estar presente el libripens (funcionario encargado de la balanza) acompañado de cinco testigos en representación de las cinco clases en las que se dividía la población de Roma.

¿Cómo abordar la traducción de contratos?

Para la traducción de contratos hay que tener en cuenta las macroestructuras generales de los contratos en las culturas de origen y destino. Cabe destacar que debido a la gran influencia del inglés, hoy día encontramos ya muchos contratos españoles que siguen estructuras típicamente inglesas.

Para nosotros, uno de los referentes en la traducción de contratos es Roberto Mayoral Asensio (Universidad de Granada). Yo he tenido la suerte de tenerlo como profesor. Todavía sigo usando sus apuntes como referencia en la oficina y ya ha llovido un poquito.

Algunas características a tener en cuenta en la traducción de contratos:

  • Predominio del lenguaje jurídico. Aunque en algunos casos también podemos encontrar especificaciones técnicas. Por ejemplo, si se trata de compra-venta de maquinaria o sustancias químicas.
  • Uso del tiempo presente. Este artículo se centra en el caso de contratos redactados en español.
  • Estructura y párrafos muy marcados. Éstos se han de respetar de forma rigurosa a la hora de traducirlos.

Más adelante, dedicaremos un artículo de nuestro blog a profundizar más sobre este tema. Por ejemplo, pronto redactaremos un artículo sobre la traducción de contratos de compra-venta. En ese artículo te explicaremos de forma detallada las diferencias entre los contratos ingleses y españoles.

¿Cuáles son los contratos más habituales?

Hay muchos tipos de contratos. Por ejemplo, contrato de trabajo, contrato mercantil, contrato de compra-venta, contrato de arrendamiento, contrato de confidencialidad, contrato de prenda, contrato de suministro (luz, agua, teléfono, Internet…), contrato de transacción, contrato de donación, entre otros.

En Traductor Jurado Inglés atendemos tus dudas sobre la traducción jurada de tu documentación. Hacemos envíos nacionales e internacionales.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Traducción jurada: Cambridge y Trinity

Traducción jurada de Títulos de Cambridge y Trinity

¿Te has presentado a una oposición y en la fase del concurso de méritos no han tenido en cuenta tu título de Cambridge o Trinity? Muchas veces ocurre. Muchos clientes acuden a nuestra oficina porque necesitan una traducción urgente de su documentación. Por ejemplo, la traducción jurada de sus títulos de Cambridge y Trinity (First Certificate in English, Certificate in Advanced English, etc.) para acreditar el nivel de idioma según lo establecido en el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas.

La mayoría de los organismos oficiales exigen una traducción jurada de los documentos presentados en otro idioma que no sea el español (en el caso  de nuestra Comunidad Autónoma, que es Andalucía). Por lo tanto, en estos casos no basta con presentar una traducción simple de los mismos.

Por esta razón, si te vas a presentar un concurso de méritos, te recomendamos que aportes traducciones juradas de tu documentación. Con ello, aceptarán tus méritos sin problema. 

¿Qué diferencia una traducción jurada de una simple?

Lo que diferencia una traducción jurada y una traducción simple es únicamente el sello y la firma del traductor jurado (Consulte el listado actualizado).

Una traducción simple puede estar realizada por un traductor jurado de inglés nombrado por el MAEC o por un traductor profesional, pero no lleva ni el sello ni la firma del traductor jurado. Una traducción jurada siempre tiene que llevar  el sello y la firma del traductor jurado. Esto hace que el documento adquiera carácter legal y se pueda presentar en multitud de trámites administrativos. De hecho, tendrá la misma validez que los documentos originales.

¿Qué requisitos debe cumplir una traducción jurada?

Hay mucha confusión en torno a la presentación de las traducciones juradas. Por esta razón, nos gustaría aclarar algunas dudas antes de escribir artículos más específicos. En primer lugar, el hecho de que la traducción jurada se presente en papel timbrado no influye en la validez legal del documento. No hay ninguna norma legal que obligue al traductor jurado a ello. No obstante, esta suele ser la práctica habitual entre algunos profesionales.

Para no dejar lugar a dudas, resumimos a continuación los requisitos que debe cumplir una traducción jurada:

Fórmula en la que el traductor certifica la traducción.
Firma del traductor-intérprete jurado.
Sello del traductor-intérprete jurado.
Es obligatorio adjuntar una copia del original debidamente sellada y firmada en cada una de sus páginas.

Si le queda alguna duda puede consultar la normativa completa en el BOE la Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado. Además, Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) ha elaborado una guía de preguntas frecuentes sobre traducción jurada, cuya lectura recomendamos.

Traductor Jurado Inglés.net

Nuestro lema es facilitarte la vida. Si tienes alguna pregunta o quieres que escribamos sobre algún tema en concreto relacionado con nuestra profesión, sólo tienes que decírnoslo. Estaremos encantados de atenderte.

Hacemos envíos nacionales e internacionales (España, Reino Unido, Noruega, etc.). Te enviamos tu traducción jurada allí donde la necesites en el menor tiempo posible. Sabemos que muchas personas están fuera de su país de origen. Por ello, nuestro objetivo es simplificar el proceso.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en  contactar con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Traducción jurada certificado de defunción

¿Necesitas una traducción jurada de certificado de defunción a inglés o español? ¿Tienes que resolver un tema de herencia, cambiar la titularidad de algún suministro, dar de baja algún servicio o solucionar alguna cuestión de protección de datos?

Somos conscientes de que es un tema delicado y doloroso. Por eso, queremos facilitarte la vida. Sólo tienes que hacernos llegar tus documentos originales y nosotros te entregaremos tu traducción jurada de certificado de defunción en formato PDF y vía postal o a través de mensajería. Nos adaptaremos a las necesidades y la urgencia de tu encargo.

También hacemos envíos internacionales por correo certificado. Si estás fuera de España, no te preocupes, te haremos llegar tu traducción. Siempre enviamos con antelación las traducciones escaneadas en PDF vía correo electrónico para agilizar el proceso en el caso de trámites on-line.

¿Por qué necesito una traducción jurada de certificado de defunción?

La traducción jurada de certificado de defunción es necesaria para varios trámites muy usuales. Por ejemplo, resolver un tema de herencia, cambiar la titularidad de algún suministro, dar de baja algún servicio o solucionar alguna cuestión de protección de datos.

Si un certificado de defunción está redactado en español y vas a presentarlo ante un organismo de lengua inglesa, necesitas una traducción jurada al inglés del certificado de defunción. Por el contrario, si un certificado de defunción está redactado en inglés y vas a presentarlo ante un organismo español, necesitas una traducción jurada al español del certificado de defunción.

¿Qué es un certificado de defunción?

El certificado de defunción es el documento oficial que acredita el fallecimiento de la persona.  En España, lo expide el Ministerio de Justicia.

Para solicitar un certificado de defunción en España hay tres vías:

  1. presencial acudiendo al Registro Civil en el que esté inscrito el fallecimiento,
  2. por correo especificando qué tipo de certificado desea obtener o
  3. por Internet.

Si quiere una información más detallada le remitimos a la página del Ministerio de Justicia en la que encontrará una información detallada con todos los pasos a seguir.

No queremos concluir este artículo sin agradecer de corazón a nuestros clientes la confianza depositada en nosotros y su amabilidad. También estamos muy agradecidos a todos los que nos han ayudado con el lanzamiento de nuestra página. Ser emprendedor hoy día no es un camino fácil. Sin embargo, recorrerlo acompañado de personas amables y con una sonrisa siempre ayuda. Lo dicho ¡gracias, gracias, gracias!

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas tus dudas sobre la traducción jurada de tu documentación.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en contactar con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo