Traducción jurada de la declaración de la renta

¿De verdad tienes que presentar la traducción jurada de la declaración de la renta completa?

Resulta complicado dar una respuesta que sirva para todo el mundo. De hecho, no la hay. Esto dependerá de tu caso concreto, por eso es tan importante informarse bien antes de iniciar cualquier trámite.

¿Te preguntas por qué le doy tanta importancia al asesoramiento y la información? Pues muy fácil, informarse bien ahorra tiempo y dinero. Por otra parte, en algunos casos basta con presentar un certificado de la renta o algún documento similar.

Todo va a depender de lo que vayas a hacer: pedir una hipoteca en un país anglosajón,  pedir una hipoteca en España con ingresos de un país extranjero, solicitar un visado, tramitar algún tipo de prestación, iniciar los trámites de una adopción internacional… Como ves las opciones son variadas y la documentación a aportar variará de un caso a otro.

Por ejemplo, en algunos casos puede ser suficiente presentar la traducción jurada de nóminas o de contratos. Piensa que estos artículos tan sólo ofrecen unas pinceladas generales y no pretenden ser una guía exhaustiva de las diferencias fiscales país por país.

Como ya te imaginarás las diferencias fiscales de un país a otro varían mucho. Un ejemplo muy conocido y que me toca muy de cerca es el de las diferencias de los trabajadores autónomos en los distintos países de Europa. Las diferencias son abismales y poco más se puede decir al respecto.

Los traductores profesionales por nuestra parte hemos de abordar la traducción jurada de la declaración de la renta como lo que es. Un texto fiscal muy especializado que presenta multitud de diferencias entre distintos países. Para ello, podemos utilizar distintas estrategias, como la introducción de notas al pie de página o notas aclaratorias.

Si vas a solicitar la traducción jurada de la declaración de la renta mi recomendación es que te informes bien antes de dar ningún paso. Y una vez que sepas exactamente qué documentos vas necesitar puedes encargar tus traducciones juradas con total tranquilidad. También puedes preguntarle a tu traductor jurado, quizás pueda darte un punto de vista que no habías tenido en cuenta.

¿En qué puedo ayudarte como traductora jurada?

Soy traductora jurado de inglés nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación desde 2009. Me Licencié en Traducción en Interpretación por la Universidad de Granada, hice un Máster en Traducción Especializada en la Universidad de Córdoba y me Doctoré en Lenguas y Culturas por la Universidad de Córdoba. Como ves, he dedicado toda mi vida profesional a la traducción.

Puedo encargarme de hacer las traducciones juradas de toda documentación a español o a inglés.

Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos a tu servicio. No siempre  se trata de limitarse a realizar las traducciones juradas. Conocer los pormenores de cada documento también es esencial para ofrecer buenos resultados.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Contacta conmigo en info@traductorjuradoingles.net

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

¿Qué son las traducciones juradas?

¿Qué es una traducción jurada? ¿Qué requisitos debe cumplir? Este es el título de uno de los primeros artículos de blog que escribí cuando inicié este proyecto. Y aunque ha pasado el tiempo, esta sigue siendo la pregunta estrella en mi despacho. ¿Qué son las traducciones juradas? Podría hacer yo mism@ la traducción pero me piden que sea traducción jurada…

No estoy aquí para contarte qué hay detrás de un profesional sea del sector que sea. Eso nos llevaría mucho tiempo. Simplemente, estoy aquí para resumirte de forma clara y sencilla qué son y qué requisitos deben cumplir las traducciones juradas para que las acepten en cualquier trámite que necesites.

Este artículo describe de forma más detallada en qué consiste nuestro trabajo como Traductores Jurados. Además, responde una pregunta muy frecuente entre mis clientes.

Mi lema es facilitarte la vida. Si tienes alguna pregunta o quieres que escriba sobre algún tema en concreto relacionado con mi profesión, sólo tienes que decírmelo. Estaré encantada de atenderte. Contacta conmigo aquí.

Hago envíos nacionales e internacionales (España, Reino Unido, Noruega, EE.UU., etc.). Te enviaré tu traducción jurada allí donde la necesites en el menor tiempo posible. Sé que muchas personas se encuentran fuera de su país de origen, por eso mi objetivo es simplificar el proceso y reducir el precio.

¿Qué son las traducciones juradas?

Las traducciones juradas están hechas por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Lo que diferencia a una traducción jurada es únicamente la certificación, el sello y la firma del traductor jurado  (Consulte el listado actualizado).

Por lo tanto, una traducción jurada siempre tiene que llevar  el sello y la firma del traductor jurado. Esto hace que el documento adquiera carácter legal y se pueda presentar en multitud de trámites administrativos. Dicho de otro modo, la traducción jurada tiene la misma validez que el documento original. Siempre se debe adjuntar una copia del documento original igualmente sellada y firmada por el traductor jurado.

¿Qué requisitos deben cumplir las traducciones juradas?

Sé que hay mucha confusión en torno a la presentación de las traducciones juradas. Por esta razón, me gustaría aclarar algunas dudas iniciales.

En primer lugar, el hecho de que la traducción jurada se presente en papel timbrado no influye en la validez legal del documento. No hay ninguna norma legal que obligue al traductor jurado a ello. No obstante, esta suele ser la práctica habitual entre algunos profesionales. De hecho, yo trabajo con este tipo de papel.

Para no dejar lugar a dudas, a continuación te resumo  los requisitos que debe cumplir una traducción jurada.

  • Fórmula en la que el traductor certifica la traducción.
  • Sello del traductor-intérprete jurado.
  • Firma del traductor-intérprete jurado.
  • Copia del documento original debidamente sellada y firmada en cada una de sus páginas.

 

Si te queda alguna duda puedes consultar la normativa completa en el BOE la Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado. Además, Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) ha elaborado una guía de preguntas frecuentes sobre traducción jurada, cuya lectura recomendamos.

 

Las traducciones juradas certifican que se trata de traducciones fieles al documento original.

 

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada. Tengo más de 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

 

Traducción jurada de patentes

Mañana participo como ponente en el III Congreso Internacional de Ciencia y Traducción. “Puentes interdisciplinares y difusión del conocimiento científico”. Este es el tercer año que participo  en este congreso celebrado por la Universidad de Córdoba. En esta ocasión, dedicaré mi comunicación a la traducción jurada de patentes.

En este artículo resumo algunos de los puntos más importantes a tener en cuenta a la hora de traducir patentes. Ten en cuenta que se trata de un tema muy amplio. Aquí sólo encontrarás unas pinceladas generales.

Si realizamos una búsqueda simple en cualquier buscador,  observamos que las patentes son  un tema de total actualidad que llega a todos los sectores: cosmético, farmacéutico, agrícola, médico, tecnológico, biotecnológico, transporte… Empresas de todo tipo luchan por ser las primeras en patentar el producto más novedoso e innovador.

La propiedad intelectual es el mayor activo de las empresas: fórmulas, composiciones, ingredientes, programación… Por lo tanto, empresas de todos los países y de todos los ámbitos del saber están en una ardua competición por patentar sus productos.

Como vemos, hay mucho de lo que hablar sobre este tema.

 

¿Qué es una patente?

En este contexto cabría preguntarse qué es exactamente una patente. Y, además, como traductores sería muy interesante preguntarnos qué tipo de texto es una patente y qué terminología específica utiliza.

Para abordar la definición de patente con precisión y rigor,  acudimos a la propia Oficina española de Patentes y Marcas que es el Organismo Público español responsable del registro y la concesión de las distintas modalidades de Propiedad Industrial que forma parte del Ministerio de Energía, Turismo y Agenda Digital.

“Una Patente es un título que reconoce el derecho de explotar en exclusiva la invención patentada, impidiendo a otros su fabricación, venta o utilización sin consentimiento del titular.”

Si quieres acceder al Manual Informativo para los Solicitantes de Patentes, haz clic aquí.

En España hay varios tipos de derechos de Propiedad Industrial: Diseños industriales, Marcas y Nombres Comerciales, Patentes y modelos de utilidad y Topografías de semiconductores. Cada tipología tiene su propia legislación. No obstante, la  ley general pertinente es la Ley 11/1986, de 20 de marzo, de Patentes (BOE núm. 73, de 26 de marzo de 1986) y sus posteriores modificaciones.

¿Cuándo se precisa Traducción Jurada de una Patente?

Como vemos, ya desde la Oficina Española de Patentes y Marcas se hace constar que se deben presentar los documentos, así como su correspondiente traducción al español. Por el contrario, si el objetivo es que la patente adquiera una dimensión internacional, los documentos deberán estar traducidos al idioma del país en cuestión. En general, se suele adoptar el inglés como lengua franca, pero no siempre es así.

Por lo tanto, en este sentido podemos concluir que la Traducción Jurada de una Patente a español será necesaria cuando queramos utilizarla, por ejemplo, con fines legales para resolver alguna disputa jurídica, ante algún organismo español.

Y, por el contrario, la Traducción Jurada de una Patente a inglés o a cualquier otro idioma será necesaria cuando queramos utilizarla, por ejemplo, con fines legales para resolver alguna disputa jurídica, ante algún organismo inglés o de otro país.

Al tratarse de un tema tan sumamente complejo y delicado hay que destacar que el asesoramiento legal y técnico es de vital importancia en estos casos.

 

¿A qué tipología textual pertenecen las patentes?

Como vemos a partir de toda esta información, podemos concluir las patentes son un texto híbrido con componentes de diversa índole en el que destacan las siguientes características: discurso especializado que describe con todo lujo de detalles el producto para el que se solicita la patente y elementos legales y burocráticos propiamente dichos. Los textos no siempre se limitan a presentar las características de una única tipología textual, sino que tienen rasgos distintivos de varias tipologías con el fin de atender a distintos propósitos.

Los documentos básicos para presentar las solicitudes de patentes son:

  1. Solicitud debidamente cumplimentada y firmada.
  2. Comprobante del pago de la tarifa.
  3. Descripción de la invención.
  4. Reivindicaciones.
  5. Dibujo Técnico, en su caso.
  6. Resumen de la descripción de la invención.

¿Cómo aborda la traducción de patentes el traductor especializado?

La búsqueda documental es muy importante para localizar las convenciones de los géneros textuales, tanto en lengua de partida como de llegada. Por ejemplo, en el caso de la traducción de una patente técnica británica, el texto de llegada tendrá que atenerse a las normas marcadas por la legislación española para la presentación de solicitudes, que son muy estrictas.

Con la documentación, obtendremos información sobre el funcionamiento del género, ya que el texto consultado en lengua de llegada ha de pertenecer al mismo género que el texto de partida. En este caso, la habilidad consiste en ser capaz de identificar y localizar los textos paralelos dentro de la documentación especializada y saber extraer los rasgos típicos.

 

¿En qué puedo ayudarte?

Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo . No sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Traducción jurada de DNI, Pasaporte o NIE

La traducción jurada de DNI, Pasaporte o NIE es más habitual de lo que se suele pensar. Sin embargo, a muchos clientes les sorprende que le soliciten la traducción jurada de sus documentos identificativos. ¿Tú también eres de los que se preguntan para qué necesita la traducción jurada de DNI, Pasaporte o NIE? Este artículo te interesa.

Hay que tener en mente que no todos los países tienen los mismos documentos identificativos. Por ejemplo, en Reino Unido y otros países anglosajones no se emite un documento de identidad como tal. En España, lo más habitual es identificarse con el DNI, el NIE en el caso de extranjeros en España o el pasaporte. En algunos casos, el carnet de conducir también es válido a efectos de identificación.

Como es lógico, el primer paso para iniciar cualquier trámite es identificarse. Por lo tanto, necesitarás la traducción jurada de DNI, Pasaporte o NIE para casi cualquier trámite siempre que tus documentos identificativos estén redactados en un idioma distinto al español. Y, por el contrario, necesitarás la traducción jurada a inglés de tus documentos identificativos siempre que estén redactados en un idioma que no sea el inglés.

¿Qué es el pasaporte?

El pasaporte es documento público, personal, individual e intransferible cuyo fin es acreditar la identidad y nacionalidad de los ciudadanos españoles fuera de España. Se trata de un elemento esencial para viajar e identificarnos fuera de España. Cada país expide sus propios pasaportes que se usan para el mismo fin.

En muchos trámites, se solicita copia compulsada o legalizada del pasaporte. En estos casos, es necesaria la traducción jurada del pasaporte así como de los sellos de compulsa o legalización, según corresponda. Para solicitar tu pasaporte, haz clic aquí.

¿Qué es el DNI?

El DNI (Documento Nacional de Identidad) es el documento identificativo por excelencia en España. De hecho, según la Ley orgánica 1/1992, de 21 de febrero, de Protección de la Seguridad Ciudadana, el Documento Nacional de Identidad:

Tendrá, por sí solo, suficiente valor para la acreditación de la identidad de las personas

El DNI es obligatorio a partir de los catorce años. Para solicitar tu DNI, haz clic aquí. Hay países a los que podemos viajar con nuestro DNI en vigor sin necesidad de pasaporte. Haz clic aquí para comprobar cuáles son. Asegúrate muy bien antes de viajar de que sólo necesitas el DNI. Como podrás comprobar, obtener el pasaporte es un trámite muy sencillo.

¿Qué es el NIE?

El NIE es el Número de Identificación de Extranjero y está regulado en la ORDEN INT/2058/2008, de 14 de julio, por la que se modifica la Orden del Ministro del Interior de 7 de febrero de 1997, por la que se regula la Tarjeta de Extranjero, en lo concerniente al número de Identidad de Extranjero a la que puedes acceder aquí para obtener una información más detallada.

En un artículo de blog que escribimos hace un tiempo te explicamos cómo solicitar el NIE. Si necesitas solicitar el NIE aquí te explicamos cómo hacerlo.

¿Cómo solicito la traducción jurada de DNI, Pasaporte o NIE?

El proceso para solicitar la traducción jurada de DNI, Pasaporte o NIE es muy sencillo. Sólo tienes que hacernos llegar tus documentos y la dirección en la quieras recibir tus traducciones juradas y nosotros nos encargamos de todo. Te enviaremos tus traducciones juradas en formato PDF para que las tengas lo antes posible y vía mensajería o correo según dónde te encuentres. Consulta nuestra página de contacto para obtener una información más detallada.

Sabemos que hoy en día el mundo es muy pequeño y global. Por eso te enviamos tu traducción jurada de tu DNI y pasaporte allí donde estés. Hacemos envíos nacionales e internacionales.

¿En qué puedo ayudarte?

Tengo más de  10 años de experiencia en traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net. Si lo prefieres, también puedes visitar mi página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Consejos para viajeros ¿necesitas llevar traducciones juradas de tu documentación?

Se acerca el verano y con él las esperadas vacaciones. En esta época todos viajamos más: vacaciones, formación, cursos de idiomas, estancias en el extranjero, turismo… También hay quien es un viajero empedernido y no espera a la época de verano para viajar.

Hace un tiempo escribimos un artículo para explicar cómo organizar un viaje al extranjero. En él, compartimos algunos consejos que nosotros mismos seguimos para planificar mi estancia doctoral en la ciudad de Amberes (Bélgica).

Hoy nos centraremos en la documentación que te será útil llevarte de viaje. A continuación, compartimos contigo cuáles son algunos de los documentos más recomendables para llevar de viaje. Cuando algún viajero nos consulta, le aconsejamos llevar los siguientes documentos y algunos más en función de su caso concreto.

DNI o Pasaporte en vigor

Esta es la documentación obvia. Antes de salir de viaje revisa que tu documentación está en vigor. Si sales fuera de la Unión Europea, también necesitarás tu pasaporte en vigor. Puedes renovarlos aquí. Pensarás que es una obviedad. Sin embargo, te aseguro que no lo es en absoluto. Si ya estás fuera de España y te das cuenta de que tu documentación está caducada, puedes resolverlo en la embajada o el consulado correspondiente. Para ello, comprueba aquí la dirección y el teléfono de las embajadas y los consulados de España.

Tarjeta Sanitaria Europea

Si viajas dentro de la Unión Europea, te recomendamos solicitar la Tarjeta Sanitaria Europea. Sólo es un trámite de lo más sencillo y rápido. Además es gratuito. Se solicita en la Sede Electrónica de la Seguridad Social, aquí. Esta tarjeta certifica tu derecho a recibir asistencia sanitaria durante tu estancia en un país de la unión europea. Destacar que sólo sirve para estancias temporales. Si no la usas, mucho mejor, pero llevarla en la cartera te ayudará a agilizar todo en un momento dado.

Carnet de conducir en vigor

Si vas a instalarte en un país de la Unión Europea o tienes pensado pasar un tiempo allí te será útil llevar tu carnet de conducir en vigor. Aquí encontrarás los requisitos que debe cumplir tu carnet. De entrada te diré que son los requisitos básicos: estar en vigor, tener la edad reglamentaria, que no esté suspendido ni restringido y, por último, que no haya sido revocado por el país de expedición.

Certificado de nacimiento y libro de familia

Llevar el certificado de nacimiento y el libro de familia puede ser muy útil y necesario si vas a instalarte con tu familia en un país extranjero. Aquí puedes consultar tu Registro Civil más cercano. ¿Necesito traducción jurada de estos documentos? Ten en cuenta que puedes solicitar una partida de nacimiento trilingüe. De este modo, no será necesario que aportes la traducción jurada de la misma.

Certificado de antecedentes penales

Este documento es obligatorio para profesionales de la salud (médicos, enfermeras…) o para solicitar visados en algunos países. También lo suelen solicitar para el trámite de colegiación. Para solicitar un certificado de antecedentes penales le remitimos a la página Web  Ministerio de Justicia, en la que se explica de forma clara y detallada qué vías hay para solicitar este documento. No obstante, le adelantamos que tiene tres opciones para hacerse con este certificado: presencial, por correo y por Internet.

Cartilla de vacunación y Certificados médicos

Igualmente este documento es obligatorio para profesionales de la salud (médicos, enfermeras…). Sin embargo, también es muy recomendable llevar tu cartilla de vacunación si sales fuera de la Unión Europea. Estos son los consejos para el viajero que ofrece el Ministerio de Sanidad.

¿Cuándo necesitarás aportar un certificado médico? Por ejemplo, si llevas una prótesis que haga saltar las alarmas de los controles de seguridad en un aeropuerto. En ese caso, será tu propio médico el que te informe en detalle. Suele ser muy habitual llevar la traducción jurada a inglés de este tipo de certificados para informar al personal de seguridad antes de pasar por dichos controles. Si eres un viajero de corazón, no habrá prótesis que te detenga.

Feliz verano

Desde Traductor Jurado Inglés queremos desearte un feliz verano. Si eres un viajero empedernido y se te ocurren más documentos útiles, aceptamos sugerencias. Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Certificado médico y traducción jurada

Este artículo se centra en la traducción jurada de textos del sector biosanitario. En concreto, en el certificado médico. El campo de la traducción médica es muy amplio. Por ello, he decidido hablar con más profundidad sobre este texto tan concreto.

En primer lugar, definimos qué es un certificado médico. Ten en cuenta que no es lo mismo que un informe médico. Se trata de dos documentos distintos que persiguen fines diferentes.

¿Qué es un certificado médico?

Para definir qué es un certificado médico recurrimos al organismo encargado de expedirlos:

“Los certificados médicos son documentos privados oficiales, asimilados a documentos administrativos, y con un valor reforzado penalmente, que expiden médicos colegiados a los ciudadanos, para el cumplimiento de deberes y obligaciones públicas, o el acceso a beneficios o disfrute de derechos. Algunos ejemplos de certificados médicos incluyen los certificados médicos de defunción, los certificados médicos de aptitud deportiva o los certificados médicos expedidos a efectos del permiso de conducción o de armas.”

Definición según la Organización Médica Colegial (OMC)

¿Qué características debe tener un certificado médico?

El certificado médico es un informe con unas características muy específicas. Como hemos observado, el certificado médico es un documento médico oficial que redacta un médico colegiado en un impreso oficial. Se solicita para optar a determinados servicios y actividades o para acreditar situaciones civiles (discapacidad, estado psíquico, implantación de prótesis…).

 

En el certificado médico se hace constar el estado de la salud de solicitante en el momento de la petición. La expresión “certifico” es la encargada de hacer constar la situación médica.

Las diferencias con el informe médico son notables en cuanto a la forma y en cuando al contenido y los fines que se persiguen.

¿Qué tengo que hacer si necesito un certificado médico?

El certificado médico se puede adquirir en estancos, farmacias o en el Colegio Oficial de Médicos de tu provincia. También lo puedes comprar en algunos centros médicos, como es el caso de los certificados médicos para sacarse el permiso de conducir o el permiso de armas. ¿Su precio? Unos 3,50 euros.

¿Para qué lo necesito?

En la actualidad, son muchas las empresas que solicitan un certificado médico oficial para asegurarse de que la persona que quiere trabajar con ellos reúne el estado de salud adecuado para el puesto de trabajo en cuestión. Si la empresa es una multinacional que sólo usa el inglés, necesitarás la traducción jurada de tu certificado médico.

¿Tienes alguna prótesis y temes que salten los controles de seguridad del aeropuerto? En muchas ocasiones, realizamos  la traducción jurada de certificados  médicos para que los viajeros puedan informar a las personas encargadas de los controles de seguridad de que llevan una prótesis.

En el mundo deportivo también es muy frecuente el uso de certificados médicos para certificar el estado de salud de los deportistas.

Traducción médica

En general, la traducción médica es una actividad imprescindible para el desarrollo de la comunicación y el conocimiento médicos. Por lo tanto, ofrece numerosas posibilidades de trabajo y, por sus características, requiere profesionales específicamente formados para ella.

Como es obvio, la traducción sanitaria requiere el dominio de la terminología médica. Dado que el traductor no es un profesional de la medicina, muchas veces, hay que consultar a expertos y trabajar en equipo con ellos.

En el caso concreto de la traducción jurada de este tipo de textos, hay que tener muy en cuenta en qué situación se va a utilizar el documento y pedir la colaboración del cliente cuando sea necesario. En muchas ocasiones encontramos documentos originales con dificultades de legibilidad.

Las cuestiones más recurrentes en la traducción de certificados médicos suelen ser dos. Por un lado, la traducción de siglas y abreviaturas médicas y, por otro, la traducción de marcas y principios activos. Otras veces lo más complicado es entender la letra del médico.

Traductor Jurado Inglés.net

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas tus dudas sobre la traducción jurada de tus certificados médicos. Si tienes cualquier duda o consulta, contacta con nosotros. Estamos aquí para asesorarte y facilitarte la vida.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Traducción jurada japonés

El equipo de Traductor Jurado Inglés.net estamos desarrollando nuestro proyecto atendiendo a las necesidades y peticiones de nuestros clientes. Por ello, hoy dedicamos nuestro artículo de blog a presentar un nuevo servicio: traducción jurada japonés.

Muchas veces los proyectos evolucionan por su cuenta. Cuando eso ocurre es el momento de tomar decisiones y afrontar nuevos retos. Pronto compartiremos con vosotros las novedades que estamos incorporando a nuestro proyecto.

Al fin y al cabo, los traductores somos mediadores y, como tal, hemos de facilitar la vida de esos clientes que ya han depositado su confianza en nosotros. Como muestra de agradecimiento y respeto,  siempre tenemos en cuenta todas vuestras sugerencias para mejorar y avanzar.

¿Por qué traducción jurada japonés?

Hemos decidido incorporar el servicio traducción jurada japonés porque son muchos los clientes que necesitan traducir documentos redactados en inglés y japonés a español y acuden a nosotros para que nos encarguemos de todo.

En muchas ocasiones, encontramos textos redactados en japonés que llevan la apostilla en inglés. Por ello, hay que coordinar el trabajo entre traductores jurados de inglés y  japonés para ofrecer una traducción jurada completa del documento.

Por ello, hemos decidido incluir este servicio con el fin de ofrecer un servicio completo a nuestros clientes. De este modo, si tienes documentos redactados en inglés y japonés, sólo tienes que contactar con nuestro equipo. Nosotros nos encargamos de todo para que recibas tus traducciones juradas lo antes posible.

Con la creciente globalización y el auge de nuevos idiomas como el japonés son cada vez más las personas que deciden aprender y estudiar este idioma. En muchas ocasiones, los documentos académicos que acreditan estos conocimientos están redactados en inglés y japonés.

Cuando esto ocurre, nuestros clientes tienen que localizar por un lado a un traductor jurado de japonés y, por otro, a un traductor jurado de inglés.

En Traductor Jurado Inglés.net sabemos que tu tiempo es oro y por ello hemos decido ofrecer un servicio más completo y eficaz para ti.

Si necesitas un traductor jurado de japonés, no dudes en contactar con nosotros. Por otra parte, si necesitas traducción al japonés aunque no sea traducción jurada, no dudes en contactar con nosotros.

¿Qué tengo que saber para encargar traducciones juradas de japonés?

Muy fácil. Para encargar traducciones juradas de japonés tienes que tener en cuenta que la traducción debe estar firmada y sellada por un traductor jurado de japonés. Como siempre, aquí puedes comprobar el listado del Ministerio.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación. Si tienes cualquier duda o consulta, contacta con nosotros.

Si necesitas una traducción jurada, contacta con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos lo antes posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Traducción jurada de nóminas

¿Necesitas la traducción jurada de nóminas o justificantes de ingresos? En Traductor Jurado Inglés.net nos encargamos de todo.

Sólo tienes que hacernos llegar los documentos que quieras traducir. Nosotros te enviamos tus traducciones juradas a casa y en formato PDF. Hacemos envíos a toda España y también a nivel internacional (Reino Unido, Irlanda, Noruega, EE.UU., Holanda, Canadá, Italia…).

 

 

¿Para qué necesito la traducción jurada de nóminas?

Necesitarás la traducción jurada de nóminas cuando tengas que justificar ingresos en un país de habla inglesa o, por el contrario, cuando tengas que acreditar ingresos obtenidos en un país de habla inglesa ante autoridades españolas. También es posible que te soliciten la traducción jurada de nóminas para pedir préstamos bancarios.

Otro caso en el que se solicita la traducción jurada de nóminas es la tramitación de visados en países que exigen acreditar ingresos. Como ya te imaginarás, no hablamos de visados de turismo. Nos referimos a visados en los que sea necesario demostrar que se está en posesión de los medios económicos suficientes para el tiempo estimado de la estancia.

La traducción jurada de nóminas se requiere de forma habitual en el caso de adopciones internacionales para acreditar los ingresos de la pareja que solicita la adopción. En este caso, se suelen traducir varios documentos, por ejemplo, certificados de nacimiento y matrimonio, etc. Si quieres leer más sobre este tema, puedes leer un artículo de blog que escribimos aquí.

Traducción jurada de nóminas_Traductor Jurado Inglés Córdoba

¿Cómo encargo mis traducciones juradas?

Muy fácil. Sólo tienes que enviarnos un correo electrónico a info@traductorjuradoingles.net con los documentos que quieras traducir. Nosotros nos encargamos de todo. Te haremos llegar tus traducciones lo antes posible en formato PDF y en el papel a la dirección que nos digas.

Si tienes que traducir varios documentos, te aconsejamos que nos lo hagas saber, así podremos ofrecerte algún regalo de cortesía.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tus documentos. Además, te asesoramos sobre los trámites que vas a realizar en caso de que lo necesites.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo  cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o  página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Traducción jurada de certificados de empleo

¿Por qué no sirve una traducción simple de mi certificado de empleo? ¿Tampoco si lo voy a presentar a una empresa privada? Cada vez son más las empresas que requieren traducciones juradas para cerciorarse de que las traducciones que se les entregan tienen validez legal. Por ello, nos centramos en la traducción jurada de certificados de empleo

La traducción jurada hace que el documento traducido adquiera el mismo carácter legal que el documento original. Al presentar la traducción jurada de certificados de empleo, presentas una traducción oficial a la empresa que te va a contratar.

Traducción jurada de certificados de empleo_Traductor Jurado Inglés Córdoba

¿En qué casos necesitaré la traducción jurada de certificados de empleo?

Necesitarás la traducción jurada de certificados de empleo si has trabajado en el extranjero y quieres acreditar esta experiencia profesional en España. Por ejemplo: empresas, bolsas de empleo, concursos de oposición, baremaciones…).

Un caso muy frecuente es el de los enfermeros y médicos españoles. Muchos han trabajado en hospitales del sistema nacional de salud de Reino Unido, conocido como NHS. Por lo tanto, necesitan la traducción jurada de los certificados que acreditan su experiencia.

Otro caso habitual es el de las bolsas de educación o las ofertas de empleo en educación privada. Muchas personas que tienen experiencia laboral como personal docente en Reino Unido y quieren acreditarla en España. Para ello necesitan la traducción jurada de sus certificados de empleo.

Traducción jurada de certificados de empleo_Traductor Jurado Inglés

Siempre que tengas que presentar tus certificados de empleo redactados en otro idioma que no sea el español ante una organización española, lo más probable es que tengas que presentar la traducción jurada de tus certificados de empleo.

También es posible que necesites traducir tus certificados de prácticas, cartas de recomendación y los títulos de los cursos que hayas hecho para acreditar tu experiencia y tu formación. Si tienes alguna duda o necesitas algo de asesoramiento sobre qué documentos traducir, no dudes en preguntarnos, llevamos años dedicados al mundo de la traducción jurada y a facilitar la vida de nuestros clientes.

 

Quiero traducir mis certificados de empleo, ¿cómo lo hago?

Vivimos en un mundo global en el que cada vez es más frecuente tener experiencia profesional en varios países.

Es un proceso muy simple. En Traductor Jurado Inglés.net hablarás directamente con el traductor que va a realizar tu traducción jurada. El plazo y la calidad en la comunicación se reducen considerablemente.

Sólo tienes que enviarnos los documentos que quieras traducir y la dirección en la que quieras recibirlos. Nosotros nos encargamos de todo. Tendrás tus traducciones juradas en las manos antes de lo que imaginas.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tus certificados de empleo. Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.  Nuestro equipo cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Derecho de sucesiones y traducción jurada I – Testamentos y últimas voluntades

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a un tema apasionante que siempre está de actualidad. Nos referimos al derecho de sucesiones. Dada nuestra actividad profesional como traductores jurados, también hablaremos de la dimensión internacional del derecho de sucesiones y la sucesión con elemento transnacional. La traducción de documentos de derecho sucesorio forma parte de nuestro día a día profesional.

La traducción de testamentos es muy habitual, sobretodo en zonas de costa. Por ejemplo, la Costa del Sol en Málaga. En esta zona viven muchos residentes extranjeros que han adquirido propiedades. Como consecuencia, deben abordar las cuestiones legales que conlleva tener un inmueble (compra-venta…) en España.

 

 

Se trata de un tema muy amplio lleno de matices y pormenores que dependen de cada caso concreto. ¿Qué ocurre cuando un testador tiene propiedades en Inglaterra y también en el extranjero? ¿Dónde se ha redactado el testamento? ¿En Reino Unido, en Estados Unidos? ¿Y si no hay testamento? ¿Sólo tiene una propiedad en España pero es británico?

La traducción de testamentos requiere un gran conocimiento de estos temas legales y de su terminología. Es un muy delicado con implicaciones muy importantes.

Testamento en España

En España, lo más habitual es realizar un testamento notarial abierto. Existen otros tipos como el testamento ológrafo o el notarial cerrado. Sin embargo, no se utilizan mucho debido a las garantías y ventajas que ofrece el testamento notarial abierto. Como ya sabes, este documento recoge la última voluntad de un individuo en escritura pública.

Derecho de sucesiones_Traductor Jurado Inglés Costa del Sol

Derecho de sucesiones y traducción jurada

El notario es el encargado de redactar este tipo de documentos. Por lo tanto, garantiza que su contenido esté de acuerdo con las disposiciones vigentes del ordenamiento jurídico español. En especial el cumplimiento de las legítimas. Por otra parte, los testamentos notariales abiertos se archivan en el Registro General de últimas voluntades. Esto garantiza su más estricta confidencialidad.

Cuando se trata de documentos notariales, siempre te remitimos a la página del Consejo General del Notariado. En esta página encontrarás guías explicativas de todo tipo que resuelven todas tus dudas sobre la redacción de estos documentos.

Testamento en Reino Unido

Al contrario que en España, en Reino Unido existe libertad testamentaria. El testamento se realiza de forma totalmente privada y no tiene por qué presentarse ante ningún organismo o funcionario público. No obstante, sí debe cumplir los requisitos de forma que establece la Sección 9 de Wills Act 1837. Además, debe estar firmado por dos testigos. En los casos en los que el testamento no incluya cláusulas de notarización deberá someterse al Court of probate, que determinará si se cumplen todos los requisitos establecidos.


It shall be lawful for every person to devise, bequeath, or dispose of, by his will executed in manner herein-after required, all real estate and all personal estate which he shall be entitled to…

Section 9, Wills Act 1837

Los testamentos ingleses se pueden guardar en casa, en un despacho de abogados, también se pueden registrar en el Probate Registry, si bien no es obligatorio.

Sucesiones con elemento transnacional

La sucesión con elemento transnacional forma parte del Derecho Internacional Privado y, como ya habrás imaginado, el tema de la sucesión testamentaria es muy complejo de por sí, más aún en el caso de sucesiones con elemento transnacional. Por esta razón, se redactó el Reglamento Europeo de Sucesiones: Reglamento (UE) nº 650/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 4 de julio de 2012, relativo a la competencia, la ley aplicable, el reconocimiento y la ejecución de las resoluciones, a la aceptación y la ejecución de los documentos públicos en materia de sucesiones mortis causa y a la creación de un certificado sucesorio europeo.

El artículo 21 del Reglamento recoge la residencia habitual del causante en el momento del fallecimiento como criterio de conexión objetivo para la determinación del Derecho aplicable a la sucesión.

Reglamento europeo de sucesiones

No obstante, este reglamento no entró en vigor hasta el 17 de agosto de 2015. Por otra parte, es importante destacar que países como Reino Unido, Irlanda y Dinamarca no forman parte del mismo.

Dada la importancia, la complejidad y la transcendencia de este tema, hemos decidido escribir varios artículos de blog sobre Derecho de sucesiones y traducción jurada. Esto nos permite seguir profundizando y ahondando en cuestiones que pueden servir de gran utilidad a nuestros clientes.

Si tienes alguna duda o quieres que respondamos a una pregunta en concreto, no lo dudes, contacta con nosotros, aceptamos sugerencias.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación. Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo