Consejos para viajeros ¿necesitas llevar traducciones juradas de tu documentación?

Se acerca el verano y con él las esperadas vacaciones. En esta época todos viajamos más: vacaciones, formación, cursos de idiomas, estancias en el extranjero, turismo… También hay quien es un viajero empedernido y no espera a la época de verano para viajar.

Hace un tiempo escribimos un artículo para explicar cómo organizar un viaje al extranjero. En él, compartimos algunos consejos que nosotros mismos seguimos para planificar mi estancia doctoral en la ciudad de Amberes (Bélgica).

Hoy nos centraremos en la documentación que te será útil llevarte de viaje. A continuación, compartimos contigo cuáles son algunos de los documentos más recomendables para llevar de viaje. Cuando algún viajero nos consulta, le aconsejamos llevar los siguientes documentos y algunos más en función de su caso concreto.

DNI o Pasaporte en vigor

Esta es la documentación obvia. Antes de salir de viaje revisa que tu documentación está en vigor. Si sales fuera de la Unión Europea, también necesitarás tu pasaporte en vigor. Puedes renovarlos aquí. Pensarás que es una obviedad. Sin embargo, te aseguro que no lo es en absoluto. Si ya estás fuera de España y te das cuenta de que tu documentación está caducada, puedes resolverlo en la embajada o el consulado correspondiente. Para ello, comprueba aquí la dirección y el teléfono de las embajadas y los consulados de España.

Tarjeta Sanitaria Europea

Si viajas dentro de la Unión Europea, te recomendamos solicitar la Tarjeta Sanitaria Europea. Sólo es un trámite de lo más sencillo y rápido. Además es gratuito. Se solicita en la Sede Electrónica de la Seguridad Social, aquí. Esta tarjeta certifica tu derecho a recibir asistencia sanitaria durante tu estancia en un país de la unión europea. Destacar que sólo sirve para estancias temporales. Si no la usas, mucho mejor, pero llevarla en la cartera te ayudará a agilizar todo en un momento dado.

Carnet de conducir en vigor

Si vas a instalarte en un país de la Unión Europea o tienes pensado pasar un tiempo allí te será útil llevar tu carnet de conducir en vigor. Aquí encontrarás los requisitos que debe cumplir tu carnet. De entrada te diré que son los requisitos básicos: estar en vigor, tener la edad reglamentaria, que no esté suspendido ni restringido y, por último, que no haya sido revocado por el país de expedición.

Certificado de nacimiento y libro de familia

Llevar el certificado de nacimiento y el libro de familia puede ser muy útil y necesario si vas a instalarte con tu familia en un país extranjero. Aquí puedes consultar tu Registro Civil más cercano. ¿Necesito traducción jurada de estos documentos? Ten en cuenta que puedes solicitar una partida de nacimiento trilingüe. De este modo, no será necesario que aportes la traducción jurada de la misma.

Certificado de antecedentes penales

Este documento es obligatorio para profesionales de la salud (médicos, enfermeras…) o para solicitar visados en algunos países. También lo suelen solicitar para el trámite de colegiación. Para solicitar un certificado de antecedentes penales le remitimos a la página Web  Ministerio de Justicia, en la que se explica de forma clara y detallada qué vías hay para solicitar este documento. No obstante, le adelantamos que tiene tres opciones para hacerse con este certificado: presencial, por correo y por Internet.

Cartilla de vacunación y Certificados médicos

Igualmente este documento es obligatorio para profesionales de la salud (médicos, enfermeras…). Sin embargo, también es muy recomendable llevar tu cartilla de vacunación si sales fuera de la Unión Europea. Estos son los consejos para el viajero que ofrece el Ministerio de Sanidad.

¿Cuándo necesitarás aportar un certificado médico? Por ejemplo, si llevas una prótesis que haga saltar las alarmas de los controles de seguridad en un aeropuerto. En ese caso, será tu propio médico el que te informe en detalle. Suele ser muy habitual llevar la traducción jurada a inglés de este tipo de certificados para informar al personal de seguridad antes de pasar por dichos controles. Si eres un viajero de corazón, no habrá prótesis que te detenga.

Feliz verano

Desde Traductor Jurado Inglés queremos desearte un feliz verano. Si eres un viajero empedernido y se te ocurren más documentos útiles, aceptamos sugerencias. Si tienes alguna duda, contacta con nosotros. Por otra parte, si te ha gustado el artículo o crees que puede ser útil para alguien, compártelo en las redes sociales.

Para obtener una información más detallada sobre nuestros servicios, haz clic aquí. Con nuestro servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Escríbenos a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Certificado médico y traducción jurada

Este artículo se centra en la traducción jurada de textos del sector biosanitario. En concreto, en el certificado médico. El campo de la traducción médica es muy amplio. Por ello, he decidido hablar con más profundidad sobre este texto tan concreto.

En primer lugar, definimos qué es un certificado médico. Ten en cuenta que no es lo mismo que un informe médico. Se trata de dos documentos distintos que persiguen fines diferentes.

¿Qué es un certificado médico?

Para definir qué es un certificado médico recurrimos al organismo encargado de expedirlos:

“Los certificados médicos son documentos privados oficiales, asimilados a documentos administrativos, y con un valor reforzado penalmente, que expiden médicos colegiados a los ciudadanos, para el cumplimiento de deberes y obligaciones públicas, o el acceso a beneficios o disfrute de derechos. Algunos ejemplos de certificados médicos incluyen los certificados médicos de defunción, los certificados médicos de aptitud deportiva o los certificados médicos expedidos a efectos del permiso de conducción o de armas.”

Definición según la Organización Médica Colegial (OMC)

¿Qué características debe tener un certificado médico?

El certificado médico es un informe con unas características muy específicas. Como hemos observado, el certificado médico es un documento médico oficial que redacta un médico colegiado en un impreso oficial. Se solicita para optar a determinados servicios y actividades o para acreditar situaciones civiles (discapacidad, estado psíquico, implantación de prótesis…).

 

En el certificado médico se hace constar el estado de la salud de solicitante en el momento de la petición. La expresión “certifico” es la encargada de hacer constar la situación médica.

Las diferencias con el informe médico son notables en cuanto a la forma y en cuando al contenido y los fines que se persiguen.

¿Qué tengo que hacer si necesito un certificado médico?

El certificado médico se puede adquirir en estancos, farmacias o en el Colegio Oficial de Médicos de tu provincia. También lo puedes comprar en algunos centros médicos, como es el caso de los certificados médicos para sacarse el permiso de conducir o el permiso de armas. ¿Su precio? Unos 3,50 euros.

¿Para qué lo necesito?

En la actualidad, son muchas las empresas que solicitan un certificado médico oficial para asegurarse de que la persona que quiere trabajar con ellos reúne el estado de salud adecuado para el puesto de trabajo en cuestión. Si la empresa es una multinacional que sólo usa el inglés, necesitarás la traducción jurada de tu certificado médico.

¿Tienes alguna prótesis y temes que salten los controles de seguridad del aeropuerto? En muchas ocasiones, realizamos  la traducción jurada de certificados  médicos para que los viajeros puedan informar a las personas encargadas de los controles de seguridad de que llevan una prótesis.

En el mundo deportivo también es muy frecuente el uso de certificados médicos para certificar el estado de salud de los deportistas.

Traducción médica

En general, la traducción médica es una actividad imprescindible para el desarrollo de la comunicación y el conocimiento médicos. Por lo tanto, ofrece numerosas posibilidades de trabajo y, por sus características, requiere profesionales específicamente formados para ella.

Como es obvio, la traducción sanitaria requiere el dominio de la terminología médica. Dado que el traductor no es un profesional de la medicina, muchas veces, hay que consultar a expertos y trabajar en equipo con ellos.

En el caso concreto de la traducción jurada de este tipo de textos, hay que tener muy en cuenta en qué situación se va a utilizar el documento y pedir la colaboración del cliente cuando sea necesario. En muchas ocasiones encontramos documentos originales con dificultades de legibilidad.

Las cuestiones más recurrentes en la traducción de certificados médicos suelen ser dos. Por un lado, la traducción de siglas y abreviaturas médicas y, por otro, la traducción de marcas y principios activos. Otras veces lo más complicado es entender la letra del médico.

Traductor Jurado Inglés.net

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas tus dudas sobre la traducción jurada de tus certificados médicos. Si tienes cualquier duda o consulta, contacta con nosotros. Estamos aquí para asesorarte y facilitarte la vida.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Traducción jurada japonés

El equipo de Traductor Jurado Inglés.net estamos desarrollando nuestro proyecto atendiendo a las necesidades y peticiones de nuestros clientes. Por ello, hoy dedicamos nuestro artículo de blog a presentar un nuevo servicio: traducción jurada japonés.

Muchas veces los proyectos evolucionan por su cuenta. Cuando eso ocurre es el momento de tomar decisiones y afrontar nuevos retos. Pronto compartiremos con vosotros las novedades que estamos incorporando a nuestro proyecto.

Al fin y al cabo, los traductores somos mediadores y, como tal, hemos de facilitar la vida de esos clientes que ya han depositado su confianza en nosotros. Como muestra de agradecimiento y respeto,  siempre tenemos en cuenta todas vuestras sugerencias para mejorar y avanzar.

¿Por qué traducción jurada japonés?

Hemos decidido incorporar el servicio traducción jurada japonés porque son muchos los clientes que necesitan traducir documentos redactados en inglés y japonés a español y acuden a nosotros para que nos encarguemos de todo.

En muchas ocasiones, encontramos textos redactados en japonés que llevan la apostilla en inglés. Por ello, hay que coordinar el trabajo entre traductores jurados de inglés y  japonés para ofrecer una traducción jurada completa del documento.

Por ello, hemos decidido incluir este servicio con el fin de ofrecer un servicio completo a nuestros clientes. De este modo, si tienes documentos redactados en inglés y japonés, sólo tienes que contactar con nuestro equipo. Nosotros nos encargamos de todo para que recibas tus traducciones juradas lo antes posible.

Con la creciente globalización y el auge de nuevos idiomas como el japonés son cada vez más las personas que deciden aprender y estudiar este idioma. En muchas ocasiones, los documentos académicos que acreditan estos conocimientos están redactados en inglés y japonés.

Cuando esto ocurre, nuestros clientes tienen que localizar por un lado a un traductor jurado de japonés y, por otro, a un traductor jurado de inglés.

En Traductor Jurado Inglés.net sabemos que tu tiempo es oro y por ello hemos decido ofrecer un servicio más completo y eficaz para ti.

Si necesitas un traductor jurado de japonés, no dudes en contactar con nosotros. Por otra parte, si necesitas traducción al japonés aunque no sea traducción jurada, no dudes en contactar con nosotros.

¿Qué tengo que saber para encargar traducciones juradas de japonés?

Muy fácil. Para encargar traducciones juradas de japonés tienes que tener en cuenta que la traducción debe estar firmada y sellada por un traductor jurado de japonés. Como siempre, aquí puedes comprobar el listado del Ministerio.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación. Si tienes cualquier duda o consulta, contacta con nosotros.

Si necesitas una traducción jurada, contacta con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos lo antes posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Traducción jurada de nóminas

¿Necesitas la traducción jurada de nóminas o justificantes de ingresos? En Traductor Jurado Inglés.net nos encargamos de todo.

Sólo tienes que hacernos llegar los documentos que quieras traducir. Nosotros te enviamos tus traducciones juradas a casa y en formato PDF. Hacemos envíos a toda España y también a nivel internacional (Reino Unido, Irlanda, Noruega, EE.UU., Holanda, Canadá, Italia…).

 

 

¿Para qué necesito la traducción jurada de nóminas?

Necesitarás la traducción jurada de nóminas cuando tengas que justificar ingresos en un país de habla inglesa o, por el contrario, cuando tengas que acreditar ingresos obtenidos en un país de habla inglesa ante autoridades españolas. También es posible que te soliciten la traducción jurada de nóminas para pedir préstamos bancarios.

Otro caso en el que se solicita la traducción jurada de nóminas es la tramitación de visados en países que exigen acreditar ingresos. Como ya te imaginarás, no hablamos de visados de turismo. Nos referimos a visados en los que sea necesario demostrar que se está en posesión de los medios económicos suficientes para el tiempo estimado de la estancia.

La traducción jurada de nóminas se requiere de forma habitual en el caso de adopciones internacionales para acreditar los ingresos de la pareja que solicita la adopción. En este caso, se suelen traducir varios documentos, por ejemplo, certificados de nacimiento y matrimonio, etc. Si quieres leer más sobre este tema, puedes leer un artículo de blog que escribimos aquí.

Traducción jurada de nóminas_Traductor Jurado Inglés Córdoba

¿Cómo encargo mis traducciones juradas?

Muy fácil. Sólo tienes que enviarnos un correo electrónico a info@traductorjuradoingles.net con los documentos que quieras traducir. Nosotros nos encargamos de todo. Te haremos llegar tus traducciones lo antes posible en formato PDF y en el papel a la dirección que nos digas.

Si tienes que traducir varios documentos, te aconsejamos que nos lo hagas saber, así podremos ofrecerte algún regalo de cortesía.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tus documentos. Además, te asesoramos sobre los trámites que vas a realizar en caso de que lo necesites.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo  cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o  página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Traducción jurada de certificados de empleo

¿Por qué no sirve una traducción simple de mi certificado de empleo? ¿Tampoco si lo voy a presentar a una empresa privada? Cada vez son más las empresas que requieren traducciones juradas para cerciorarse de que las traducciones que se les entregan tienen validez legal. Por ello, nos centramos en la traducción jurada de certificados de empleo

La traducción jurada hace que el documento traducido adquiera el mismo carácter legal que el documento original. Al presentar la traducción jurada de certificados de empleo, presentas una traducción oficial a la empresa que te va a contratar.

Traducción jurada de certificados de empleo_Traductor Jurado Inglés Córdoba

¿En qué casos necesitaré la traducción jurada de certificados de empleo?

Necesitarás la traducción jurada de certificados de empleo si has trabajado en el extranjero y quieres acreditar esta experiencia profesional en España. Por ejemplo: empresas, bolsas de empleo, concursos de oposición, baremaciones…).

Un caso muy frecuente es el de los enfermeros y médicos españoles. Muchos han trabajado en hospitales del sistema nacional de salud de Reino Unido, conocido como NHS. Por lo tanto, necesitan la traducción jurada de los certificados que acreditan su experiencia.

Otro caso habitual es el de las bolsas de educación o las ofertas de empleo en educación privada. Muchas personas que tienen experiencia laboral como personal docente en Reino Unido y quieren acreditarla en España. Para ello necesitan la traducción jurada de sus certificados de empleo.

Traducción jurada de certificados de empleo_Traductor Jurado Inglés

Siempre que tengas que presentar tus certificados de empleo redactados en otro idioma que no sea el español ante una organización española, lo más probable es que tengas que presentar la traducción jurada de tus certificados de empleo.

También es posible que necesites traducir tus certificados de prácticas, cartas de recomendación y los títulos de los cursos que hayas hecho para acreditar tu experiencia y tu formación. Si tienes alguna duda o necesitas algo de asesoramiento sobre qué documentos traducir, no dudes en preguntarnos, llevamos años dedicados al mundo de la traducción jurada y a facilitar la vida de nuestros clientes.

 

Quiero traducir mis certificados de empleo, ¿cómo lo hago?

Vivimos en un mundo global en el que cada vez es más frecuente tener experiencia profesional en varios países.

Es un proceso muy simple. En Traductor Jurado Inglés.net hablarás directamente con el traductor que va a realizar tu traducción jurada. El plazo y la calidad en la comunicación se reducen considerablemente.

Sólo tienes que enviarnos los documentos que quieras traducir y la dirección en la que quieras recibirlos. Nosotros nos encargamos de todo. Tendrás tus traducciones juradas en las manos antes de lo que imaginas.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tus certificados de empleo. Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.  Nuestro equipo cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Derecho de sucesiones y traducción jurada I – Testamentos y últimas voluntades

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a un tema apasionante que siempre está de actualidad. Nos referimos al derecho de sucesiones. Dada nuestra actividad profesional como traductores jurados, también hablaremos de la dimensión internacional del derecho de sucesiones y la sucesión con elemento transnacional. La traducción de documentos de derecho sucesorio forma parte de nuestro día a día profesional.

La traducción de testamentos es muy habitual, sobretodo en zonas de costa. Por ejemplo, la Costa del Sol en Málaga. En esta zona viven muchos residentes extranjeros que han adquirido propiedades. Como consecuencia, deben abordar las cuestiones legales que conlleva tener un inmueble (compra-venta…) en España.

 

 

Se trata de un tema muy amplio lleno de matices y pormenores que dependen de cada caso concreto. ¿Qué ocurre cuando un testador tiene propiedades en Inglaterra y también en el extranjero? ¿Dónde se ha redactado el testamento? ¿En Reino Unido, en Estados Unidos? ¿Y si no hay testamento? ¿Sólo tiene una propiedad en España pero es británico?

La traducción de testamentos requiere un gran conocimiento de estos temas legales y de su terminología. Es un muy delicado con implicaciones muy importantes.

Testamento en España

En España, lo más habitual es realizar un testamento notarial abierto. Existen otros tipos como el testamento ológrafo o el notarial cerrado. Sin embargo, no se utilizan mucho debido a las garantías y ventajas que ofrece el testamento notarial abierto. Como ya sabes, este documento recoge la última voluntad de un individuo en escritura pública.

Derecho de sucesiones_Traductor Jurado Inglés Costa del Sol

Derecho de sucesiones y traducción jurada

El notario es el encargado de redactar este tipo de documentos. Por lo tanto, garantiza que su contenido esté de acuerdo con las disposiciones vigentes del ordenamiento jurídico español. En especial el cumplimiento de las legítimas. Por otra parte, los testamentos notariales abiertos se archivan en el Registro General de últimas voluntades. Esto garantiza su más estricta confidencialidad.

Cuando se trata de documentos notariales, siempre te remitimos a la página del Consejo General del Notariado. En esta página encontrarás guías explicativas de todo tipo que resuelven todas tus dudas sobre la redacción de estos documentos.

Testamento en Reino Unido

Al contrario que en España, en Reino Unido existe libertad testamentaria. El testamento se realiza de forma totalmente privada y no tiene por qué presentarse ante ningún organismo o funcionario público. No obstante, sí debe cumplir los requisitos de forma que establece la Sección 9 de Wills Act 1837. Además, debe estar firmado por dos testigos. En los casos en los que el testamento no incluya cláusulas de notarización deberá someterse al Court of probate, que determinará si se cumplen todos los requisitos establecidos.


It shall be lawful for every person to devise, bequeath, or dispose of, by his will executed in manner herein-after required, all real estate and all personal estate which he shall be entitled to…

Section 9, Wills Act 1837

Los testamentos ingleses se pueden guardar en casa, en un despacho de abogados, también se pueden registrar en el Probate Registry, si bien no es obligatorio.

Sucesiones con elemento transnacional

La sucesión con elemento transnacional forma parte del Derecho Internacional Privado y, como ya habrás imaginado, el tema de la sucesión testamentaria es muy complejo de por sí, más aún en el caso de sucesiones con elemento transnacional. Por esta razón, se redactó el Reglamento Europeo de Sucesiones: Reglamento (UE) nº 650/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 4 de julio de 2012, relativo a la competencia, la ley aplicable, el reconocimiento y la ejecución de las resoluciones, a la aceptación y la ejecución de los documentos públicos en materia de sucesiones mortis causa y a la creación de un certificado sucesorio europeo.

El artículo 21 del Reglamento recoge la residencia habitual del causante en el momento del fallecimiento como criterio de conexión objetivo para la determinación del Derecho aplicable a la sucesión.

Reglamento europeo de sucesiones

No obstante, este reglamento no entró en vigor hasta el 17 de agosto de 2015. Por otra parte, es importante destacar que países como Reino Unido, Irlanda y Dinamarca no forman parte del mismo.

Dada la importancia, la complejidad y la transcendencia de este tema, hemos decidido escribir varios artículos de blog sobre Derecho de sucesiones y traducción jurada. Esto nos permite seguir profundizando y ahondando en cuestiones que pueden servir de gran utilidad a nuestros clientes.

Si tienes alguna duda o quieres que respondamos a una pregunta en concreto, no lo dudes, contacta con nosotros, aceptamos sugerencias.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación. Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Traducción jurada de poderes notariales

Después de un mes muy intenso de trabajo y estudio volvemos a escribir un nuevo artículo para responder a nueva pregunta. Hoy hablaremos sobre la traducción jurada de poderes notariales. Es un documento muy frecuente que acarrea consecuencias muy importantes. Por ello, hay que ser plenamente consciente  de sus implicaciones antes de firmar algún documento.

 

¿Qué es un poder notarial?

Para ofrecerte una definición lo más precisa posible, hemos recurrido al Consejo General del Notariado. Esta es su definición de poder notarial:

“Un poder es un documento público autorizado por un notario que permite a una persona, física o jurídica (poderdante), designar a otra como su representante, de modo que pueda actuar en su nombre en determinados actos jurídicos. Para que tales actos surtan efecto, el representante deberá acreditar su cualidad de apoderado mediante la exhibición de la copia autorizada del poder que le habrá entregado el poderdante.”

Si te queda alguna duda, te recomendamos que recurras a esta guía informativa que han elaborado desde el Consejo General del Notariado para informarte bien. En ella encontrarás una información muy completa sobre poderes notariales.

¿Por qué es importante la traducción jurada de poderes notariales?

Como hemos comentado en muchas ocasiones, la traducción jurada hace que el documento traducido tenga validez legal. Por lo tanto, el hecho de realizar la traducción jurada de poderes notariales implica que esta traducción adquiere validez legal.

Consulte al notario para saber cuál es el poder más adecuado a sus intereses.

Necesitarás una traducción jurada de poderes notariales para presentar un poder notarial redactado en inglés ante organismos españoles. También para presentar un poder notarial redactado en español ante autoridades de habla inglesa.

Los poderes notariales son muy frecuentes a nivel empresarial para determinados actos jurídicos o materiales. En el caso de herencias, contratos o compraventa de inmuebles. Siempre que entre en juego la dimensión internacional y, como consecuencia, dos idiomas distintos (en nuestro caso, inglés y español) necesitarás la traducción jurada de poderes notariales.

Por otro lado, has de comprobar si el poder notarial que necesitas traducir debe ir acompañado de la Apostilla de la Haya. Nuestra recomendación general es primero apostillar los documentos y, a continuación, traducirlos.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de poderes notariales. Si tienes cualquier duda o consulta, no dudes en contactar con nosotros. Estamos aquí para asesorarte y facilitarte la vida.

VIDEO CURSOS MARKETING

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

3 pasos para encargar traducciones juradas

3 pasos para encargar traducciones juradas: fácil y rápido

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a explicarte cómo puedes encargar traducciones juradas en 3 pasos muy sencillos. En realidad es un proceso más sencillo y económico de lo que imaginas, que además hará tu vida más fácil.

¿Qué hago para encargar traducciones juradas?

Encargar tus traducciones juradas es muy fácil y rápido, sólo tienes que seguir estos pasos:

  1. Envíanos un email a info@traductorjuradoingles.net con los documentos que quieras traducir y la dirección en la que quieras recibirlos.
  1. Nosotros te enviamos tu presupuesto personalizado y el día de entrega. Puedes realizar el pago vía transferencia o Paypal, como te sea más cómodo.
  1. Recibe tus traducciones cómodamente en casa .

 

Si necesitas traducciones urgentes, no te preocupes, tendrás tus traducciones a tiempo sin recargo de urgencia. Por otra parte, si estás en Córdoba, puedes pasarte por nuestra oficina para hablar con nosotros y recoger tus traducciones. Somos conscientes de la situación actual, por esto te garantizamos el mejor precio.

Si necesitas traducciones urgentes, no te preocupes, tendrás tus traducciones a tiempo sin recargo de urgencia.

 

¿Cómo pueden ayudarte las traducciones juradas?

Las traducciones juradas pueden ser muy útiles para acreditar formación en bolsas de trabajo, tramitar documentos notariales (por ejemplo, contratos de compraventa en los que intervenga un elemento internacional), buscar trabajo en el extranjero, homologar títulos y estudios, solicitar becas en el extranjero…

Nuestra misión es facilitarte la vida. Contacta con nosotros y buscaremos una solución para ti.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto. Si tienes cualquier duda o consulta, no dudes en contactar con nosotros. Estamos aquí para asesorarte y facilitarte la vida.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

Traducción legal y traducción jurada

Hoy dedicamos nuestro artículo de blog a resolver una duda muy concreta: ¿traducción legal y traducción jurada son lo mismo? No, traducción legal no es traducción jurada. Es muy frecuente que se piense que traducción legal y traducción jurada son lo mismo o que sólo se pueden realizar traducciones juradas de textos legales y jurídicos, pero en realidad no es así, ya que son cosas totalmente diferentes. Aunque sí es cierto que en algunas ocasiones se complementan entre sí.

¿Qué es la traducción legal?

La traducción legal, también conocida como traducción jurídica, es la traducción de textos pertenecientes al campo jurídico como, por ejemplo, leyes, normativas, sentencias, autos, resoluciones judiciales, textos de derecho de la empresa y otros muchos. Con traducción legal no sólo nos referimos a documentos de derecho público (redactados por una institución pública), ya que este tipo de traducción también abarca documentos de derecho privado (constituidos para especificar las condiciones de una empresa determinada, por ejemplo).

 

La complejidad de este tipo de traducción proviene de multitud de factores. Por un lado, gran parte de las dificultades que implica realizar traducción legal surge de las numerosas diferencias existentes entre los sistemas jurídicos involucrados (en nuestro caso, derecho español y derecho inglés). Por otro lado, las personas encargadas de redactar estos textos son juristas, abogados, jueces y magistrados, es decir, expertos del sistema jurídico al que pertenecen y, por lo tanto, utilizan multitud de términos especializados que la persona encargada de elaborar las traducciones debe conocer. Obviamente, traducir este tipo de textos requiere de un alto grado de especialización por parte del traductor ya que, como todos sabemos, los textos jurídicos tienen validez legal.

En muchos contextos de traducción legal también es necesario presentar la traducción jurada de estos documentos, ya que así lo requieren muchas de las instituciones a las que se dirigen.

¿Qué es la traducción jurada?

Aunque en muchas ocasiones traducción legal y traducción jurada se complementan, no siempre tiene por qué ser así. De hecho, se puede realizar una traducción jurada de cualquier tipo de documento con independencia de su temática.

Algunos ejemplos:

  • Traducción jurada de programaciones didácticas destinadas a procesos de homologación
  • Documentación académica para cursar estudios  en el extranjero
  • Cartas de recomendación para acreditar experiencia profesional
  • Informes médicos para justificar una condición de salud
  • Justificantes bancarios para acreditar el pago de una cantidad

La traducción jurada certifica que se trata de una traducción fiel al documento original. Y su distintivo es el sello y la firma del traductor jurado, así como la certificación final. Por último, destacar que la traducción jurada siempre debe ir acompañada de una copia del documento original sellado y firmado.

Como vemos, traducción legal y traducción jurada están muy relacionadas pero no son lo mismo.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación y te ofrecemos una solución adaptada tus necesidades.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

Aumenta un 100% tus posibilidades de encontrar un trabajo cualificado con tus traducciones juradas

¿Realmente aumentan mis posibilidades de encontrar trabajo estas traducciones juradas? Sí, tus posibilidades de encontrar trabajo aumentan con tus traducciones juradas.

Si buscas trabajo en un país extranjero y presentas tu currículum y tus certificados académicos en el idioma del país de destino, es mucho más probable que te escuchen y tengan en cuenta tus solicitudes. De esta forma, tus posibilidades de encontrar un trabajo cualificado aumentan un 100%.

Muchas veces, nuestros clientes encuentran alguna oferta de trabajo interesante  y ya antes de empezar el proceso de selección les solicitan las traducciones juradas de su documentación (título, expediente, certificado de antecedentes penales…). En estos casos todo son prisas y urgencias, ya que los plazos suelen ser muy ajustados.

 

Nosotros ofrecemos un servicio de traducción urgente sin recargos adicionales, por lo que esto no suele ser problema. Hay muchas posibilidades para hacerte llegar tus traducciones juradas de forma casi inmediata. Por lo tanto, si este es tu caso, no debes preocuparte.

Pero sí es cierto que llegan a nosotros muchos jóvenes agobiados porque no saben si tendrán sus traducciones juradas a tiempo  para conseguir ese trabajo cualificado que tanto tiempo llevan esperando. Sí, no te preocupes, si está en nuestra mano, te ayudaremos a conseguirlo. Aunque lo recomendable es no dejar las cosas para el último momento.

Aumenta un 100% tus posibilidades de encontrar un trabajo cualificado con tus traducciones juradas

Nuestra recomendación es que encargues tus traducciones juradas antes de empezar a buscar trabajo. Así ahorrarás tiempo, agilizarás tus procedimientos y trámites. Además, te ahorrarás nervios y prisas de última hora.

Nos gustaría aprovechar este artículo para agradecer una vez más a todos los clientes que nos recomiendan una y otra vez. Sin duda, esa es nuestra mayor satisfacción, ya que este proyecto nació para ayudarte a conseguir tus objetivos.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación. También podemos asesorarte sobre cómo agilizar tus trámites.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo