Nueva ley de protección de datos

Como seguramente habrás escuchado, el 25 de mayo de 2018 entra en vigor la nueva ley de protección de datos. Todo el mundo habla de ello. De las multas millonarias, de la posibilidad de indemnización, de las medidas que tenemos que implementar las empresas…

En realidad, todos los que trabajamos con información sensible, personal, confidencial o como la queramos llamar debemos tomar medidas de seguridad. Pero no porque ahora haya una nueva ley, que también, sino porque se trata de un tema muy serio y delicado.

La confidencialidad es un tema muy vinculado a la traducción jurada, ya que tratamos con documentación todo el tiempo. Informes médicos, documentación académica, contratos… Garantizar la confidencialidad del cliente y su documentación siempre ha sido una de mis prioridades.

Así que, como otros muchos empresarios de todo tipo, estoy adaptando mi web a la nueva normativa. Por eso, he pensado que quizás te resulte útil saber cómo estoy incorporando a mi empresa a la nueva ley.

La Agencia Española de Protección de Datos ha publicado una guía muy completa. Para acceder a la Guía del Reglamento General de Protección de Datos para Responsables de Tratamiento, haz clic aquí.

En realidad, yo soy una trabajadora autónoma y no una gran empresa. No suelo trabajar con colaboradores de forma habitual. Por lo tanto, mi volumen de información confidencial no es comparable al de las grandes empresas. Tampoco hago grandes campañas de publicidad para adquirir leads. Lo que te quiero decir es que tus datos van a pasar por muy pocas manos. Al ser una empresa unipersonal, yo soy la persona encargada de gestionar tu información. Y, créeme, me tomo el tema muy en serio.

Yo soy la persona encargada de gestionar tu información. Y, créeme, me tomo el tema muy en serio.

Nueva ley de protección de datos

En este artículo te diré cómo gestiono la información confidencial, cuánto tiempo archivo los documentos y con qué proveedores de mensajería trabajo.

Ten en cuenta que si quieres que elimine tus datos nada más terminar el encargo, sólo tienes que decírmelo. También debes saber que al aceptar el encargo yo voy a traducir tus documentos y a encargarle a una empresa de mensajería o a Correos que proceda a la traducción jurada.

Ten en cuenta que si quieres que elimine tus datos nada más terminar el encargo, sólo tienes que decírmelo.

¿Quién es el responsable de la gestión de datos?

Al tratarse de una empresa unipersonal, la responsable de la gestión de datos soy yo, María José Pinilla. Yo seré la persona encargada de gestionar tus documentos, traducirlos, imprimirlos, sellarlos y escanearlos y, por último, enviarlos vía papel.

Yo soy la encargada de realizar las facturas de mi empresa. Por lo que utilizaré tus datos para completar tu factura y remitirla a Hacienda. Para ello, cuento con la ayuda de un asesor fiscal.

¿Cuál es la identidad de los destinatarios o las categorías de destinatarios de los datos personales?

Si es posible, te entregaré las traducciones juradas en mano. Por otro lado, a la hora de enviar las traducciones juradas en papel, suelo trabajar con Nacex para envíos nacionales y con Correos España para envíos internacionales. No hay más. Por lo que si estás de acuerdo en que te envíe tus traducciones juradas en papel, utilizaré una de estas dos vías. Si por el contrario, quieres que utilice otra vía, sólo tienes que hacérmelo saber.

Mi servicio de hosting para la Web y el blog es Webempresa. La plataforma de e-mail marketing que utilizo es Acumbamail. Actualmente, no estoy trabajando con ningún servicio de captación de leads.

¿Qué datos personales se están recogiendo, utilizando o consultando?

Sólo te pediré la mínima información posible para llevar a cabo tu encargo y para pagar mis impuestos como trabajadora autónoma a Hacienda. No trabajo sin hacer factura, por lo que si no me facilitas la información para la misma, no podré realizar tu encargo. Necesitaré imprimir una copia de tus documentos originales para sellarla. También necesitaré tener tus documentos en formato digital para traducirlos. Y, por último, necesitaré que pases a recoger tus documentos a mi oficina o que me facilites una dirección de envío.

Ten en cuenta que si quieres que elimine tus datos nada más terminar el encargo, sólo tienes que decírmelo. También debes saber que al aceptar el encargo yo voy a traducir tus documentos y a encargar a una empresa de mensajería o a Correos que proceda al envío de  tus traducciones juradas.

¿Con qué finalidad voy a utilizar tus datos personales?

La única finalidad con la que voy a utilizar tus datos personales es realizar tus traducciones juradas y hacértelas llegar. Nada más. Si quieres, elimino todo nada más terminar.

Al darme permiso para realizar tus traducciones juradas y enviártelas se establece una relación contractual entre nosotros mediante la cual realizaré tus traducciones juradas y te las enviaré a casa. Si estás por Córdoba, puedes pasar a recogerlas sin problema.

¿Durante cuánto tiempo conservaré los datos personales?

Suelo guardar copia de la documentación, porque generalmente mis clientes suelen pedirme traducciones de más documentos. También es habitual que me soliciten copias, cambios de fecha, etc. Las facturas las archivo siempre según indica Hacienda. Cuento con los servicios de un asesor fiscal para llevar todo al día.

Obviamente, puedes solicitarme sin problema el acceso a los datos personales que me hayas facilitado, su rectificación o supresión, o la limitación de su tratamiento. También puedes oponerse al tratamiento, así como el derecho a la portabilidad de los datos.

¿Qué consecuencias tiene que suprima todos tus datos?

Si me pides que suprimas tus datos, lo haré sin problema. Pero debes saber que si me solicitas una copia de tus documentos, tendré que cobrártela como una nueva traducción, ya que no tendré a tu disposición el documento ya traducido. Por lo tanto, tendré que volver a traducirlo y tratarlo como un nuevo encargo.

¿En qué puedo ayudarte?

Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

¿Qué es el Marco común europeo de referencia para las lenguas?

Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación

Hoy en día todos estamos familiarizados con el B1, el B2… La enseñanza y el aprendizaje de idiomas están cada vez más en auge. Pero ¿de dónde procede esta clasificación de las competencias y los niveles en lengua extranjera? En este artículo te lo explico. Actualmente, no podemos hablar de enseñanza de idiomas sin mencionar el Marco común europeo de referencia para las lenguas.

Vivimos en un mundo cada vez más global. Obviamente, la educación es una piedra angular para el bienestar de cualquier país. Por esta razón, la educación debería proporcionar una orientación integrada para los estudiantes, animándoles a sacar el mayor partido a sus habilidades, tanto intelectuales como personales. Además, debería contribuir hacia su desarrollo como ciudadanos de España, de Europa y del mundo.

En este contexto, surgió el Marco común europeo de referencia para las lenguas. Todos conocemos la realidad actual. Sobra decir que saber idiomas abre puertas y ayuda a abrirse camino en la vida.

¿Qué es el Marco común europeo de referencia para las lenguas?

El Marco común europeo de referencia para las lenguas está avalado por más de diez años de investigación de especialistas de los estados miembros del Consejo de Europa. Los investigadores pertenecían al campo de la lingüística aplicada y de la pedagogía.

La obra original se redactó en inglés. Y, como tal, su título original es: Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Strasbourg: Council of Europe, 2001. No obstante, hay una traducción al español que coordinó la Dirección Académica del Instituto Cervantes y se publicó en 2002. Aquí puedes acceder a la versión en español.

Este Marco de referencia está ideado para todos los profesores de lenguas modernas. Su objetivo homogeneizar los objetivos de la enseñanza y el aprendizaje de lenguas. También tiene una importante carga metodológica. Además, ofrece una base de uso común para el desarrollo de programaciones didácticas. El Marco común europeo de referencia para las lenguas ofrece criterios de evaluación homogéneos. Esto supone una gran contribución para la movilidad entre los ámbitos educativo y profesional.

Por eso esta obra es tan importante. De hecho, acreditar competencia lingüística de acuerdo con el Marco común europeo de referencia para las lenguas es un requisito exigido con frecuencia. Por ejemplo, para solicitar el título de Grado es necesario acreditar el nivel B1 en inglés. También es fundamental para acceder a bolsas de empleo. Otro en el que se requiere acreditar competencia lingüística es la colegiación en Irlanda y en Reino Unido de los profesionales de la salud.

¿Cuáles son los niveles del Marco común europeo de referencia para las lenguas?

Seguro que ya los conoces. Los niveles que establece el Marco común europeo de referencia para las lenguas son:

  1. A1 y A2: Usuario básico.
  2. B1 y B2: Usuario independiente.
  3. C1 y C2: Usuario competente.

En muchas ocasiones es necesaria la traducción jurada de los certificados de Trinity y Cambridge para acreditar la competencia lingüística ante las autoridades oficiales. Si este es tu caso y necesitas la traducción jurada de tu título de B1 o B2, contacta conmigo.

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español desde el año 2009. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Hacemos envíos nacionales e internacionales. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo