Traducciones juradas para bolsas de empleo público

Si tuviera que decir cuáles son los documentos que me suelen pedir de forma urgente con más frecuencia, no me lo pensaría dos veces. Sin duda, las traducciones juradas para bolsas de empleo son las que me suelen encargar con mayor urgencia. Cada vez que se abre una bolsa de empleo, suelen llegar a mi despacho clientes agobiados que necesitan sus traducciones juradas de un día para otro.

Y es que, aunque no lo parezca, el tema de las traducciones juradas para bolsas de empleo público es muy desconocido en general. Por eso hoy escribo sobre ello. El objetivo de este artículo de blog no es otro que informarte de qué documentación necesitas presentar para que tengan en cuenta tus méritos a la hora de solicitar que te admitan en una bolsa de empleo público.

No te preocupes. Si ya has entregado tu documentación para una bolsa y no has presentado tus traducciones juradas, todavía hay esperanza. Normalmente, el organismo que ha abierto la bolsa de empleo te solicitará las traducciones juradas de los documentos que hayas presentado en un idioma que no sea español durante el periodo de subsanación de errores.

Como ves, todo tiene solución. Pero mi objetivo es ahorrarte algún agobio que otro, ya que no suelen dar muchos días para que presentes tus traducciones juradas. Si necesitas traducciones juradas urgentes, escríbeme a: info@traductorjuradoingles.net

¿Tengo que presentar traducciones juradas para bolsas de empleo público?

. Ten en cuenta que necesitarás presentar traducciones juradas a español de todos los documentos que presentes en un idioma que no sea el español. Por ejemplo, los títulos de acreditación de idioma (B1, B2, C1…). Normalmente, estos documentos suelen estar redactados en el idioma que se acredita (inglés, francés, italiano, alemán). En estos casos, tendrás que traducciones juradas para que tengan en cuenta tus méritos en las bolsas de empleo.

¿Otro ejemplo? En el caso de las bolsas del SAS, muchos enfermeros y médicos tienen experiencia profesional y formación (cursos especializados…) en otros países. Es muy conocido el caso de los enfermeros en Reino Unido. Ellos necesitan aportar toda su documentación redactada en inglés traducida al español para que le tengan en cuenta estos méritos. Entre los documentos más traducidos están los certificados de empleo.

Como ves no es un tema trivial. Cuesta mucho esfuerzo ir adquiriendo méritos y construyendo una carrera profesional. No es fácil cumplir todos los requisitos para entrar a una bolsa de empleo público. Imagino que querrás que todos y cada uno de tus méritos se tengan en cuenta. Al menos, yo lo querría así. De contrario, sentiría que he perdido el tiempo y el dinero.

Por eso, como siempre te digo, antes de iniciar un trámite o una solicitud sea del tipo que sea, dedica un tiempo a informarte de qué tienes que presentar exactamente. Comprueba tu documentación, ¿está todo redactado en español? Si algún documento está redactado en otro idioma, te recomiendo que contactes con un traductor jurado del idioma que necesites aquí.

 

¿Cómo estar al día de bolsas de empleo público?

Este tema es sumamente amplio, ya que hay bolsas de empleo público en todos los sectores profesionales. Por lo tanto, sólo te daré algunos ejemplos que conozco de buena tinta. Además, muchas bolsas de empleo suelen abrirse por comunidades autónomas. Te recomiendo que hagas una búsqueda adaptada a tu zona geográfica y a tu sector.

Si quieres saber cómo estar al día de las bolsas de trabajo, compartiré contigo dónde suelo mirar yo esta información.

En el caso de bolsas de maestros y profesores, estoy suscrita a Bolsa Pública. Aquí encontrarás información sobre las bolsas que hay abiertas para maestros y profesores. Y la verdad es que ese es el ámbito que mejor conozco. También te ayudará seguir a algún sindicato. Para las bolsas de empleo público de docentes, los más conocidos son: ANPE, USTEA y CSIF. Y, por supuesto, el Tablón de Anuncios de la Consejería de Educación de Andalucía.

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español y Doctora en lenguas y culturas por la Universidad de Córdoba. Tengo más de 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio.

En muchas ocasiones, no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Presentar tu documentación de forma ordenada y completa te ayudará a agilizar tus trámites. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz para ti.

Si necesitas enviarme un documento muy grande y no te cabe en un correo electrónico, esto te interesa.

Si quieres una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones en el menor tiempo posible. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés. Si lo necesitas, escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *