Traducción jurada de planes de estudios para homologación de títulos en el extranjero

Cada vez es más frecuente que se solicite la traducción jurada de planes de estudios para homologación de títulos en el extranjero. España, EE.UU. y Reino Unido entre otros muchos países requieren cada vez más que se presente la traducción jurada de planes de estudios para homologar títulos extranjeros.

De hecho, esto puede determinar el éxito de la homologación de tu título. Una vez que presentes toda tu documentación, es posible que te soliciten además la traducción jurada de tu plan de estudios. Como sabes, que te soliciten nueva documentación junto a sus traducciones juradas puede demorar el trámite de homologación más de lo que esperabas. Mi trabajo es facilitarte la vida y asesorarte para que tus trámites se resuelvan del modo más ágil posible.

Necesitarás homologar tu título y presentar la traducción jurada de planes de estudios cuando quieras continuar tus estudios en el extranjero. También si quieres homologar tu titulación extranjera aquí en España. Además, necesitarás homologar tu titulación para ejercer determinadas profesiones y para colegiarte tanto en España como en Reino Unido.

Hace un tiempo escribí un artículo de blog para explicar qué es el HCPC. En resumen, HCPC es un organismo encargado de regular a los profesionales de la salud y de la asistencia sanitaria en Reino Unido. Dietistas, fisioterapeutas, terapeutas ocupacionales, podólogos, psicólogos, entre otros profesionales, tienen que colegiarse para poder ejercer su profesión en Reino Unido. Para ello tienen que presentar traducción jurada de planes de estudios para homologación de títulos.

¿Qué información aportan los planes de estudio?

El plan de estudios es un listado de las materias o temas que incluye una titulación académica (diplomatura, licenciatura, grado…). En este documento se describen los  cursos, las asignaturas impartidas en cada curso, los métodos de evaluación y la duración de cada asignatura en créditos u horas.

Para conseguir tu plan de estudios debes acudir a tu universidad o centro educativo. Ellos te facilitarán este documento y te lo sellarán. Una vez sellado debes proceder a solicitar la traducción jurada del mismo.

¿Por qué presentar traducción jurada de planes de estudios para homologación de títulos en el extranjero?

Si presentas traducciones juradas de tu plan de estudios, así como de tu documentación, tendrás más garantías de éxito. En realidad, la mayoría de los organismos oficiales requieren traducciones  juradas oficiales. De lo contrario, suelen rechazar la documentación y solicitar traducciones certificadas realizadas por un traductor jurado nombrado por el MAEC.

Como traductora jurada, muchas veces acompaño en los procesos de homologación a mis clientes. A veces, llegan a mí cuando ya han iniciado sus trámites y les han enviado la documentación para atrás porque necesitan más documentos. Si necesitas asesoramiento para tus trámites, contacta conmigo. Buscaremos la mejor solución para ti.

 

¿Qué documentos hay que presentar además de la traducción jurada de planes de estudios para homologación de títulos en el extranjero?

Para iniciar los trámites de homologación de títulos, hay que presentar los siguientes documentos:

  • Justificante de haber abonado las tasas. En este caso, debes acudir al organismo en cuestión para rellenar la solicitud pertinente y pagar las tasas correspondientes.
  • Fotocopia compulsada de tu documento de identidad: DNI o Pasaporte. Este documento suele ser necesario para casi todos los trámites.
  • Fotocopia compulsada del título que quieres homologar. Ten en cuenta que puedes aportar varios títulos y cursos según estimes necesario para acreditar tu formación.
  • Fotocopia compulsada de tu certificación académica. Aquí me refiero a tu expediente académico. Al documento en el que aparecen las asignaturas cursadas, tus calificaciones, el número de créditos, etc.
  • Plan de estudios de tu titulación. Si está redactado en un idioma distinto al idioma oficial del país al que te diriges, necesitarás presentar traducción jurada del mismo. Por lo general, los organismos oficiales suelen requerir que el plan de estudios esté sellado por la institución docente.
  • Certificado que acredite la competencia lingüística requerida por el país de destino. Siempre hay que informarse con antelación de qué nivel lingüístico nos van a requerir y qué títulos aceptan. De esta forma, evitamos demoras innecesarias en nuestros trámites.

Si tus documentos están redactados en un idioma distinto al idioma oficial del país al que te diriges, necesitarás presentar traducción jurada de los mismos.

¿Cómo puedo ayudarte?

Soy especialista en traducción jurada de español a inglés y de inglés a español. Tengo 10 años de experiencia en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducciones juradas, contacta conmigo y pondré todos mis conocimientos y experiencia a tu servicio. A veces no sólo se trata de realizar las traducciones juradas, también hay que conocer los pormenores de cada trámite. Si lo necesitas, te ayudaré a organizar tu documentación. Buscaremos una opción económica y eficaz.

Para obtener una información más detallada sobre mis servicios, haz clic aquí. Con mi servicio de traducción jurada urgente, tendrás tus traducciones siempre que las necesites. Si estás fuera de España, te enviaré tus traducciones allí donde estés en el menor tiempo posible. Escríbeme a info@traductorjuradoingles.net

 

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

 

 

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *