Hay vida después de la tesis doctoral

Aunque parezca mentira, hay vida después de la tesis doctoral. Tres años de trabajo han llegado a su fin. Esto no quiere decir que en España el título de doctor sirva para encontrar un buen trabajo para nada. Nada más lejos de la realidad, pero aun así hay vida después de la tesis doctoral.

Traductor Jurado Inglés Córdoba_Tesis Doctoral

Hay vida después de la tesis doctoral. Garantizado 🙂

¿Qué quiero decir con esto? Sólo quiero decir que merece la pena dedicar unos años a profundizar en tu profesión o en ese tema que te apasiona (en mi caso la traducción). Uní mi tesis doctoral y el día a día de mi trabajo como traductora jurada para ahora aplicar lo aprendido a mi empresa. Esto permite ofrecer mejores servicios, mayor calidad y, en suma, mejores resultados a mis clientes. Confieso que estos años como estudiante de doctorado y autónoma no han sido nada fáciles pero… todo llega y todo pasa.

Todo pasa, todo llega y todo cambia.

Y es que hoy en día un doctorado abre muchos caminos, pero nadie nos asegura un puesto en la Universidad en la que nos hemos doctorado. Por ello, hay que estar abierto a un sinfín de posibilidades. Por ejemplo, hacer las maletas y realizar una estancia postdoctoral, seguir publicando e investigando sin garantía de encontrar ese ansiado puesto en la universidad. Si lo compaginas con tu propia empresa no está tan mal seguir trabajando al mismo tiempo que investigas sobre tu profesión.

He leído mi tesis, ¿y ahora qué?

Ahora nada. Seguir trabajando, investigando y evolucionando, como siempre. En mi caso, renovar mi página web y dar un toque más personal a mi empresa, asistir a congresos, cursos de traducción y publicar en revistas sobre traducción. En realidad, pinta muy bien. Al fin al cabo nadie dijo que fuera fácil abrirse un hueco en la vida empresarial o académica.

Traductor Jurado Inglés.net

¿De qué va mi tesis doctoral?

Mi trabajo de investigación se centra en el análisis y la traducción de un tipo concreto de textos científico-técnicos, los textos especializados en seguridad informática. Este tipo de textos es un vivo ejemplo de cómo traducción y terminología son ámbitos de conocimiento que están estrechamente relacionados y cómo esta última puede cambiar por completo el proceso de traducción y la calidad del resultado final.

El corpus objeto de traducción y análisis seleccionado consiste en un extenso manual de seguridad informática de referencia en su ámbito, que fue publicado por una importante editorial y traducido por mí en el año 2011.

Desde el principio, me propuse dar prioridad a la fase terminológica y establecerla desde la fase más inicial del proyecto. Esto simplifica la fase de revisión y sistematiza el programa de trabajo.

Terminología y traducción

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación. Tenemos en cuenta todos los comentarios que nuestros clientes tengan que hacer al respecto. Además, podemos asesorarte siempre que lo necesites.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *