Traducción de contratos de compraventa de vivienda

Hoy hablamos sobre la traducción de contratos de compraventa de vivienda, ya que se trata de un documento que traducimos con mucha frecuencia.

Como ya hemos comentado en otras ocasiones, hay muchos tipos de contratos. Por ejemplo, contrato de trabajo, contrato mercantil, contrato de compra-venta, contrato de arrendamiento, contrato de confidencialidad, contrato de prenda, contrato de suministro (luz, agua, teléfono, Internet…), contrato de transacción, contrato de donación, entre otros.

En este artículo nos centraremos en la traducción de contratos de compraventa de vivienda. Además, en muchas ocasiones, acompañamos al cliente a la notaría para interpretar la lectura del notario y dejar constancia de nuestro trabajo como traductores jurados.

Pero, ¿qué peculiaridades tiene la traducción de contratos de compraventa de vivienda? ¿existen modelos internacionales? ¿hay que realizar una traducción jurada de los contratos de compraventa de vivienda?

Y es que los contratos de compraventa de vivienda son documentos de uso cotidiano a nivel mundial en todos los aspectos de nuestra vida. De hecho, se trata de un documento muy conocido a nivel general y cuando entra en juego el elemento internacional, hay que tener en cuenta aspectos como las diferencias culturales.

¿Qué peculiaridades tiene la traducción de contratos de compraventa de vivienda?

El objetivo de este tipo de contratos es traspasar la titularidad de un bien inmueble a un nuevo propietario. Algunas de las secciones que siempre aparecen en los contratos de compraventa en España son las siguientes:

  1. Descripción del tipo de documento.
  1. Identificación y capacidad de las partes. Aquí hay que tener en cuenta si se trata de un apoderado o del titular.
  1. Exposición. A quién pertenece la vivienda, dónde se sitúa, descripción del terreno, tamaño, cuota, valor a efectos tributarios, inscripción en el registro de la propiedad, referencia, verificación catastral y cargas.
  1. Estipulaciones. Venta y transferencia del inmueble, precio, forma de pago, tributos y gastos, situación física y jurídica, plusvalía municipal, fiscalidad.
  1. Otorgamiento y autorización.

¿Existen modelos internacionales?

Sí, existen modelos internacionales de contratos. Sin embargo, en el caso de la traducción de contratos de compraventa de vivienda no se suelen utilizar. También existen versiones bilingües de contratos.

No obstante, esto dependerá del entorno en el que se formalice el contrato, de la zona. En nuestro caso, lo más habitual es que clientes de habla inglesa decidan comprar un bien inmueble en España, por lo que los documentos utilizados suelen ser siempre los habituales en nuestro país.

¿Hay que realizar una traducción jurada de los contratos de compraventa de vivienda?

Sí. Para certificar que el contenido de la traducción de los contratos de compraventa es fiel al documento es necesario realizar la traducción jurada del mismo. Además, en las ocasiones en las que el cliente no domina el español, el traductor jurado ha de acompañarlo a la notaría para asistirle en el proceso.

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre la traducción jurada de tu documentación. Tamibén podemos ofrecerte un asesoramiento más personalizado si lo necesitas.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, consulta nuestra web o nuestra página de Facebook.

 

 

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *