Traducción de textos técnicos

En este artículo, describimos de forma breve cuáles son las características más importantes de los textos técnicos. Además, explicamos cuáles son los aspectos fundamentales que hemos de tener en cuenta para traducir textos técnicos.

¿Cuál es la peculiaridad más importante de la traducción de textos técnicos?

La peculiaridad más importante que presenta el lenguaje de los textos técnicos y profesionales es el vocabulario, ya que incluye multitud de tecnicismos que definen con una claridad inequívoca el fenómeno que designan. Por lo tanto, para la traducción de textos técnicos, hemos de realizar una búsqueda documental exhaustiva que nos lleve a una traducción precisa y de calidad.

Los textos técnicos se refieren a las ciencias aplicadas en sus vertientes tecnológicas e industrial. Éstas son las que estudian las posibles aplicaciones y derivaciones prácticas de los principios y leyes generales establecidos por las ciencias experimentales. Es común englobar los textos técnicos y científicos  en el mismo ámbito y referirse a ellos como texto científico-técnico. Pertenecen a las ciencias experimentales puras. Éstas estudian las realidades físicas del mundo y se caracterizan por la búsqueda de principios y leyes generales que posean validez universal.

Características de los textos técnicos

Se trata de temas en continuo cambio y evolución. Además suelen ser temas de plena actualidad, ya que vivimos en un mundo plenamente tecnológico. Algunas de sus características más importantes son:

  • Claridad. Se consigue a través de oraciones bien construidas, ordenadas y sin sobreentendidos. En general, los textos técnicos y profesionales suelen mantener una sencillez sintáctica.
  • Precisión. No es recomendable emplear la terminología ambigua y la subjetividad. En su lugar, se prefiere el uso de términos unívocos (que tengan un sólo significante y significado).
  • Verificabilidad. Se tiene que poder comprobar en todo momento y lugar la veracidad de los enunciados del texto, ya sea mediante leyes científicas o hipótesis.
  • Universalidad. Los hechos tratados informan a personas de cualquier parte del mundo, ya que se pretende su mayor difusión y utilidad. Para ello se recurre a una terminología específica que se puede traducir con mucha facilidad de una lengua a otra.
  • Objetividad. Se le da primacía a los hechos y datos sobre las opiniones y valoraciones subjetivas del autor. El objetivo principal es transmitir la información.

¿Sólo importa el vocabulario en los textos técnicos?

El vocabulario y la terminología importan mucho. Eso nadie lo duda. Sin embargo, también cabe destacar que en ningún caso el escritor de este tipo de textos debería descuidar la redacción. Esto perjudicaría la transmisión del mensaje al lector y pondría en entredicho su profesionalidad. Como es lógico el traductor debe aplicar las mismas pautas a la hora de enfrentarse a la traducción de textos técnicos.

Aquí puedes leer un artículo que escribí sobre las “Dificultades terminológicas en el proceso de traducción de un texto de seguridad informática” publicado en la revista Tonos Digital, Revista de estudios filológicos, en junio de 2016.

Traductor Jurado Inglés.net

En Traductor Jurado Inglés atendemos todas las dudas que tengas sobre traducción de textos técnicos y traducción jurada de tus documentos. Tenemos en cuenta todos tus comentarios.

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, contacta con nosotros. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de Facebook.

2 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *