¿Qué es un traductor jurado nombrado por el MAEC?

Muchos clientes nos hacen preguntas y consultas sobre nuestro trabajo como traductores jurados y sobre temas relacionados con la traducción jurada y los trámites internacionales que van a realizar.  En nuestros artículos de blog responderemos a todas estas preguntas. Quizás a ti también te sean de utilidad. Empezaremos por explicar qué es un traductor jurado.

En este primer artículo, respondemos tres de las preguntas más frecuentes  en mi despacho: ¿qué es un traductor jurado?, ¿por qué es necesario un traductor jurado? y ¿cómo puedo comprobar que la persona que me atiende es un traductor jurado?

 

¿Qué es un traductor jurado?

Un traductor jurado es un traductor que ha sido habilitado para firmar y sellar traducciones juradas con validez oficial. Este tipo de traducciones tienen la misma validez legal que el documento original. Suelen ser muy habituales en el ámbito legal y judicial o en casos de trámites académicos entre otros.

Con la globalización y la crisis económica, cada vez es más frecuente que las personas estudien  o trabajen fuera de España. Para ello, necesitan aportar las traducciones juradas de su documentación. Acreditar experiencia profesional adquirida en el extranjero, celebración de matrimonios entre nacionales de dos estados diferentes, adopciones internacionales, etc.

En España, el organismo competente para acreditar a los traductores jurados es el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

Las traducciones e interpretaciones de una lengua extranjera al español y viceversa tienen carácter oficial si han sido realizadas por un profesional con el título de Traductor-Intérprete Jurado que otorga dicho Ministerio, según establece la disposición adicional décima sexta de la Ley 2/2014, de 25 de marzo, modificada por la disposición final cuarta de la Ley 29/2015, de 30 de julio.

Nuestro equipo de traductores está formado por traductores jurados nombrados por el MAEC desde el año 2009. Durante estos años no hemos dejado de formarnos para mejorar como profesionales y ofrecer a nuestros clientes un mejor servicio. Agilidad y rapidez son esenciales en muchos casos, ya que muchos trámites tienen fechas muy ajustadas.

¿Por qué es necesario un traductor jurado?

El traductor jurado es necesario para certificar que se trata de una traducción fiel al documento original. Esto hace que la traducción jurada tenga validez legal.

Una traducción jurada lleva la certificación, el sello y la firma del traductor jurado que la ha realizado. De este modo,  el documento traducido adquiere el carácter de documento oficial. El traductor jurado certifica con su firma y sello que la traducción es correcta para que tenga validez legal. Esta certificación permite presentar los documentos traducidos en cualquier tipo de trámite administrativo o judicial (solicitud de visados, juicios, adopciones internacionales, etc.).

Se puede realizar una traducción jurada de cualquier documento. Sin embargo, los más frecuentes son: certificados académicos, títulos universitarios, certificados de nacimiento y defunción, certificados de matrimonio, certificados de antecedentes penales, contratos, permisos de trabajo, DNI, pasaportes, libros de familia, escrituras, poderes notariales, sentencias, resoluciones judiciales, etc.

Lo que distingue a la traducción jurada de la traducción simple es el sello y la firma del traductor nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y no su temática, ni su tipología textual.

¿Cómo puedo comprobar que la persona que me atiende es un traductor jurado certificado?

 

La Oficina de Interpretación de Lenguas es el máximo órgano de la Administración del Estado en materia de traducción e interpretación de lenguas. Como tal, publica periódicamente un Listado en el que aparecen todos los traductores-intérpretes jurados que han sido acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, así como su información de contacto. Este listado indica idioma o idiomas para cuya traducción e interpretación han sido habilitados, así como los datos de contacto. La última actualización es la de 13 de enero de 2017 está disponible aquí.

Este año 2017 se han convocado exámenes para obtener el título de Traductor-Intérprete Jurado. Puedes consultar la convocatoria aquí.

 

¿Cómo contacto con un traductor jurado?

Si necesitas una traducción jurada o quieres hacernos alguna consulta al respecto, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por teléfono, correo electrónico o redes sociales. Te responderemos a la mayor brevedad posible.

Si estás fuera de España y necesitas traducciones juradas, no te preocupes. Te haremos llegar tus documentos lo antes posible. Hemos hecho envíos a EE.UU., Reino Unido, Irlanda, Noruega, Italia, Canadá, Alemania e incluso a la India.

Nuestro equipo siempre cuenta con un traductor jurado encargado de las traducciones urgentes. Si deseas conocer más sobre nuestros servicios, te invitamos a que consultes nuestra web o nuestra página de facebook.

Estamos aquí para ayudarte a resolver tus problemas lo antes posible, para acompañarte en tus trámites (becas, colegiaciones, juicios, adopciones, matrimonios civiles, etc.).

 

 

.

Muchas gracias por estar aquí

Un abrazo

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *